Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
However, I think the mandate of the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict should be well defined and should not extend beyond situations that appear on the agenda of the Security Council. Тем не менее я думаю, что мандат Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах должен быть четко определен и не должен выходить за рамки тех ситуаций, которые находятся на рассмотрении Совета Безопасности.
At times, the responsibility of the United Nations goes even beyond traditional peacemaking and peacekeeping to ensuring that the peace that emerges at the end of a conflict is sustained and not reversed. Иногда обязанности Организации Объединенных Наций выходят за рамки традиционного миротворчества и поддержания мира, когда необходимо обеспечить поддержание и необратимость устанавливающегося по окончании конфликта мира.
It had gone beyond seeking to measure the impact of information technology alone and had examined other important factors that influenced the output of language staff, such as the complexity or specialized nature of the subject and the quality of the material. Она вышла за рамки оценки лишь влияния информационной технологии и проанализировала другие важные факторы, влияющие на результаты работы языкового персонала, такие, как сложность и специализированный характер тем и качество материалов.
The right to development, as declared by the General Assembly, underlines the significance of the human being as an active participant and beneficiary of development, thus expanding the concept of development beyond traditional notions of economic growth and progress. В провозглашенном Генеральной Ассамблеей праве на развитие подчеркивается важное значение человека как активного участника и бенефициара развития, что, тем самым, расширяет концепцию развития за рамки традиционных представлений об экономическом росте и прогрессе.
It is necessary to look beyond the hatred and despair and to find, through negotiation, the political solution that will bring a comprehensive, just and lasting peace to the Middle East. Необходимо выйти за рамки ненависти и отчаяния и искать на путях переговоров политическое решение, которое принесет Ближнему Востоку всеобъемлющий, справедливый и прочный мир.
Project interventions now extend beyond the current 24 HDI townships and have been instrumental in bringing together United Nations institutions, non-governmental organizations and the National AIDS Programme in formulating the Joint Programme on HIV/AIDS 2003-2005. В настоящее время проектные мероприятия выходят за рамки 24 поселков нынешней ИРЧП и способствуют объединению усилий институтов Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и национальной программы по борьбе со СПИДом в контексте разработки Совместной программы по ВИЧ/СПИДу на 2003-2005 годы.
The Saskatchewan Multiculturalism Act, 1997 reaches beyond the traditional concept of multiculturalism to address the social justice issues of society, such as racism, equity, and equal access to opportunity. Саскачеванский Закон о культурном многообразии 1997 года выходит за рамки традиционной концепции многокультурности, затрагивая такие аспекты социальной справедливости в обществе, как расизм, равноправие и равенство возможностей.
(b) Develop an institutional framework that will enable the practical application of traditional forest-related knowledge systems, moving beyond research and pilot case studies; Ь) создать институциональный механизм, который позволил бы выйти за рамки исследований и экспериментальных тематических исследований и обеспечить практическое применение систем традиционных знаний о лесах;
(a) A broad, inclusive focus is necessary to address problems of cybercrime, going beyond criminal law, penal procedures and law enforcement. а) Для решения проблем киберпреступности необходимо применять широкие, комплексные подходы, выходящие за рамки уголовного и уголовно-процессуального законодательства, а также правоприменения.
The issuance, as expected, of the report of the Presidential Commission on Security could contribute to the definition of an overall security structure for the country that extends beyond a basic policing capability, although the limited availability of resources must be borne in mind. Как ожидается, выпуск доклада Президентской комиссии по укреплению безопасности может способствовать определению общей структуры системы безопасности в стране, выходящей по своему охвату за рамки базового полицейского потенциала, хотя необходимо учитывать ограниченность имеющихся ресурсов.
By requesting the Secretary-General to seek the views of Member States, the resolution also attempts to pull the Secretary-General into a role beyond what is provided for in the Charter of the United Nations or that established by practice. В связи с обращением к Генеральному секретарю с просьбой запросить мнения государств-членов в резолюции также предпринимается попытка возложить на Генерального секретаря функции, выходящие за рамки положений Устава Организации Объединенных Наций или установившейся практики.
It may be held that, when practice develops in a way that is not consistent with the constituent instrument, the organization should not necessarily be exempt from responsibility in case of conduct that stretches beyond the organization's competence. Можно утверждать, что когда практика формируется таким образом, который не соответствует учредительному документу, то организация необязательно должна освобождаться от ответственности в случае поведения, выходящего за рамки сферы компетенции организации.
Since the provision of these services is largely beyond the scope of the Company's approved business plans and budgets, the Company's activities along these lines will be periodically reported to Your Excellency. Поскольку предоставление этих услуг в основном выходит за рамки утвержденных бизнес-планов и бюджетов компании, о деятельности компании в этом направлении периодически будет докладываться Вашему Превосходительству.
The AIDS pandemic, which had implications for the economy, development and human rights, threatened decades of hard-earned progress and stretched beyond the means and capabilities of the nations affected, had become an urgent matter for foreign policy. Пандемия ВИЧ/СПИДа, имеющая последствия для экономики, развития и прав человека, ставит под угрозу прогресс, достигнутый ценой величайших усилий за несколько последних десятилетий, выходит за рамки средств и возможностей затронутых стран и становится острой внешнеполитической проблемой.
Although ISAF was ready to support the process of Disarmament, Demobilisation and Reintegration within its AOR, the implementation of the process itself has been delayed beyond the ISAF III mission timeframe. МССБ были готовы оказать содействие процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции в пределах своего района ответственности, однако реализация самого процесса задерживается, выходя за рамки сроков действия мандата миссии МССБ III.
Only those decisions that cannot be made at a local level because of their wider implications beyond the local area should be made at a higher level. Лишь решения, которые не могут быть приняты на местном уровне из-за их более широких последствий, выходящих за рамки местного уровня, должны приниматься на более высоком уровне.
Other delegations considered that article 9 of the Model Law was restricted in scope to the form of communications between the procuring entity and suppliers and that provisions addressing matters beyond that specific topic should be located elsewhere in the text. Другие делегации полагали, что статья 9 Типового закона имеет сферу применения, ограниченную формой сообщений между закупающей организацией и поставщиками, и что положения, затрагивающие вопросы, выходящие за рамки этой конкретной темы, должны быть помещены в других частях текста.
In the framework of the United Nations, South Africa, by adding the advisory group of the Economic and Social Council on Burundi, is pushing the international community to look at Burundi beyond the conflict and to lay the foundations for sustained international assistance to the country. В рамках Организации Объединенных Наций Южная Африка посредством создания дополнительной консультативной группы Экономического и Социального Совета по Бурунди призывает международное сообщество рассмотреть ситуацию в Бурунди, выйдя за рамки конфликта, и заложить основу для оказания устойчивой международной помощи этой стране.
These statistics show that the workload of the prior team of six Officers was already beyond the limit of a reasonable workload, which had a negative impact on the quality of support provided to the members of the Advisory Committee. Эти статистические данные говорят о том, что рабочая нагрузка предыдущей группы, состоявшей из шести сотрудников, выходила за рамки разумной рабочей нагрузки, что негативно сказывалось на качестве поддержки, оказываемой членам Консультативного комитета.
In that context, it was agreed that any ocean initiative going beyond collaboration with IOC, such as that related to the work under United Nations Convention on the Law of the Sea, would require prior intergovernmental consultation with member States. В этой связи было согласовано, что любая океаническая инициатива, выходящая за рамки сотрудничества с МОК, как то в связи с работой по линии Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, потребует предварительных межправительственных консультаций с государствами-членами.
The rise of alternative global governance structures such as the Group of 20 and the expansion of its agenda beyond the financial crisis to trade and labour issues have renewed questions and doubts about the relevance of the United Nations and the General Assembly. Рост альтернативных структур глобального управления, таких как Группа 20, и расширение ее повестки дня за рамки финансового кризиса с целью обсуждения проблем торговли и занятости, вновь вызвали вопросы и сомнения в отношении актуальности Организации Объединенных Наций и Генеральной Ассамблеи.
Mr. Sha emphasized the importance for the round table of going beyond the environmental aspects of sustainable forest management and elaborating on how forests can contribute to poverty eradication, to the promotion of sustainable patterns of production and consumption and to discussion and developments on climate change. Г-н Ша подчеркнул важность того, чтобы участники круглого стола вышли за рамки экологических аспектов неистощительного лесопользования и рассмотрели вопрос о том, как леса могут способствовать искоренению нищеты, стимулированию устойчивых структур производства и потребления, а также обсуждению и проработке проблемы изменения климата.
Moreover, it was pointed out that the Meeting, by addressing the proposed item, would provide guidance to the Commission on a legal issue that was beyond the scientific and technical mandate of the Commission. Кроме того, было подчеркнуто, что, рассмотрев предлагаемый пункт, Совещание сформулирует руководящие указания Комиссии по границам континентального шельфа по правовому вопросу, который выходит за рамки научно-технического мандата Комиссии.
For their part, sources within the Ugandan army, the Uganda People's Defence Forces (UPDF), have argued that the overall objective of ADF extends beyond Uganda and includes all of East Africa. С другой стороны, по данным, полученным из источников в угандийской армии (Народные силы обороны Уганды - УПДФ), общая сфера деятельности АДС выходит за рамки Уганды и включает всю Восточную Африку.
It should be noted that the Commission had not accepted proposals to expand the scope of draft article 15 beyond acts of aggression to the resort to force in violation of Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. Следует отметить, что Комиссия не приняла предложение о том, чтобы расширить сферу применения проекта статьи 15 за рамки актов агрессии до применения силы в нарушение Статьи 2, пункт 4, Устава Организации Объединенных Наций.