Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
The Special Rapporteur concludes that dignity embodies the evolution beyond a mere contractual understanding of the protection of persons under international law, and points to a true international community, based on the respect of human beings in their dignity. Специальный докладчик приходит к выводу, что достоинство воплощает в себе эволюцию, выходящую за рамки простого договорного понимания защиты лиц согласно международному праву, и указывает на подлинную международную общность, основанную на уважении людей в их достоинстве.
In association with the ILO and its decent work agenda, efforts are being made beyond legislation, to pursue strategies that will accord greater recognition to vulnerable groups in the workplace, such as persons with disabilities and those living and working with HIV/AIDS. В сотрудничестве с МОТ и в рамках ее содержательной повестки дня прилагаются усилия, выходящие за рамки законодательства, включая стратегии расширения признания уязвимых групп на рабочих местах, в том числе лиц с инвалидностью и тех, кто живет и работает с ВИЧ/СПИДом.
More importantly, much as in other gendered relationships, domestic work is deliberately made invisible to public scrutiny: A "private sphere" is socially constructed, where labour relationships are supposedly beyond State or social control. Что еще более важно, равно как и в других взаимоотношениях, характеризующихся гендерным перекосом, труд домашней прислуги умышленно выводится из сферы общественного контроля. "Частная сфера" является социально сформированной и в ней трудовые взаимоотношения, как предполагается, выходят за рамки государственного или социального контроля.
Mr. Chigejo (Zimbabwe) said that, although human rights had become a universal issue extending beyond national boundaries, the promotion and protection of human rights remained first and foremost the responsibility of the individual States concerned. Г-н Чиджехо (Зимбабве) говорит, что, хотя права человека стали универсальным вопросом, выходящим за рамки национальных границ, поощрение и защита прав человека остаются в первую очередь на ответственности отдельных государств.
In the meantime, the same country is trying to convert the provisional status of the Preparatory Commission for the CTBT Organization to a permanent status, beyond the provisions of the Treaty, in order to avoid its ratification and legally binding obligations. Одновременно, та же самая страна пытается преобразовать временный статус Подготовительной комиссии Организации ДВЗЯИ в постоянный, что выходит за рамки положений Договора, с тем чтобы избежать его ратификации и вытекающих юридических обязательств.
With respect to emission estimates, the Special Report set forth qualitatively sound conclusions, but a great deal more work beyond the scope of the Special Report would be required to provide accurate quantitative conclusions, in particular for the above-mentioned chemicals. Выводы, сделанные в Специальном докладе относительно прогнозируемых выбросов, представляются разумными в качественном отношении, но для того, чтобы прийти к точным количественным выводам, прежде всего по упомянутым выше химическим веществам, потребовалось бы проделать значительно большую работу, выходящую за рамки Специального доклада.
Organizations point out that such work continues beyond the scope of the United Nations disaster assessment and coordination, and that further assessments and evaluations help inform planning the recovery and reconstruction phases. Организации указывают, что такая деятельность выходит за рамки Группы Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности и что последующие обзоры и оценки помогают подкреплять надлежащей информационной базой планирование этапов восстановления и реконструкции.
Even when they expanded their engagement beyond the Commission, their goal was to make those bodies and processes recognize the links between the respect and protection of indigenous peoples' rights and with environment, development, humanitarian and peacekeeping efforts. Даже после того, как их действия вышли за рамки Комиссии, их задача состояла в обеспечении того, чтобы в этих органах и процессах признавалась связь между уважением и защитой прав коренных народов и охраной окружающей среды, развитием, гуманитарной помощью и миротворческими усилиями.
Where no national identification system existed, specific forms of identification tended to be used for purposes beyond the original intent, both out of necessity and, where the principle of redundancy was exploited, for added reliability. В случае отсутствия общенациональной системы конкретные формы идентификации, как правило, используются в целях, выходящих за рамки их назначения, что вызвано как необходимостью, так и - в случае применения принципа избыточности - задачей обеспечения дополнительной надежности.
Emanating from this policy prescription, the role of United Nations support has evolved beyond the confines of conflict management that had been the traditional purview of the political and peacekeeping departments of the United Nations. В контексте данной политической установки роль поддержки Организации Объединенных Наций вышла за рамки урегулирования конфликтов - традиционную сферу действий политических и миротворческих департаментов Организации Объединенных Наций.
The responsibilities and measures to be taken by Governments to influence the design and management of freight transport cover a wide field and go very much beyond those usually addressed at the international level by the UNECE Working Party on Intermodal Transport and Logistics. Ответственность правительств и меры, которые они должны принять для оказания воздействия на организацию грузовых перевозок и управление ими, распространяются на широкий диапазон деятельности и выходят далеко за рамки задач, которые обычно рассматриваются на международном уровне Рабочей группой ЕЭК ООН по интермодальным перевозкам и логистике.
The TBC stated that in May 2006, the High Court ruled that the Falekaupule was not acting beyond its customary authority in banning the establishment and practice of new religions in the island of Nanumaga. БЦТ указала, что в мае 2006 года Высокий суд постановил, что фалекаупуле в своих решениях о запрещении основания и исповедования новых религий на острове Нануманга не выходит за рамки своих полномочий по обычному праву.
In respect of measures in education and training, which are necessary to ensure the participation of persons belonging to ethnic minorities, without overextending these measures beyond what is necessary. в отношении мер в области обучения и профессиональной подготовки, которые являются необходимыми для обеспечения участия лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, причем эти меры не должны выходить за рамки того, что является необходимым.
It suggested looking beyond the national implementation reports when trying to assess the implementation of the third pillar of the Convention, by considering reports by NGOs and other groups. Он предложил выходить за рамки национальных докладов об осуществлении при оценке осуществления третьего основополагающего принципа Конвенции путем рассмотрения докладов НПО и других групп.
The cluster of issues identified by the Evaluation include: (a) flexibility in going beyond UNDP's practice areas; (b) application of United Nations reform in the NCCs; and (c) accountability for monitoring and evaluation. В числе выявленных в ходе оценки проблем можно отметить следующие: а) гибкость, выходящая за рамки областей практической деятельности ПРООН; Ь) осуществление реформ Организации Объединенных Наций в странах-чистых донорах; и с) подотчетность в вопросах мониторинга и оценки.
The High Commissioner was pleased to note the recent efforts of the Board in going beyond grant-making and dedicating part of its work to developing important new policies and programmes, such as the one intended to build up the capacity of grantees. Верховный комиссар с удовлетворением отметил недавние усилия Совета, направленные на выход за рамки предоставления субсидий и посвящение части своей работы разработке важных новых стратегий и программ, в частности в области укрепления потенциала получателей субсидий.
(e) The extension of the scope of application of controlled delivery beyond drug trafficking offences to cover all activities of organized criminal groups. ё) расширения сферы применения метода контролируемой поставки за рамки преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, и распространения его на все действия организованных преступных групп.
The younger members of the family were forced either to join insurgent groups or leave their home and village, and thereby the older people were forced to engage in agricultural activities and livestock, catering- beyond their physical capacity. Более молодые члены семей были вынуждены либо присоединиться к повстанческим группам, либо покинуть свои дома и деревни, а пожилые лица вследствие этого были вынуждены заниматься сельскохозяйственной деятельностью и животноводством, что выходило за рамки их физических возможностей.
The mandate of the inter-ministerial drafting committee, which was funded by the European Union and Government of Madagascar, did not extend beyond the preparation of periodic reports and monitoring of the implementation of the recommendations issued by the treaty bodies. Мандат межведомственного редакционного комитета, работа которого финансируется Европейским союзом и правительством Мадагаскара, не выходит за рамки подготовки периодических докладов и контроля за выполнением рекомендаций, выносимых договорными органами.
The role of business angels' networks and syndicated deals will be explored in the context of subsequent company growth, when its financing requirements increase beyond the capacity of individual business angels. Роль сетей бизнес-ангелов и сделок по привлечению синдицированных кредитов будет рассматриваться в контексте последующего роста компании, когда ее финансовые потребности выходят за рамки возможностей отдельных бизнес-ангелов.
5.9 Finally, the author argues that the scope of his communication extends beyond the bias of the trial judge, to the absence of adequate review at the appeal level and the absence of an equal opportunity to approach a court. 5.9 В заключение автор утверждает, что его сообщение выходит за рамки вопроса о предвзятости судьи первой инстанции и касается отсутствия надлежащего рассмотрения на апелляционном уровне и отсутствия равных возможностей обращения в суды.
The Department of Public Information finds itself unable to provide additional administrative support beyond the long-standing arrangement to cover the functions of a spokesperson for the President, which the Department is pleased to honour. Департамент общественной информации находит для себя невозможным обеспечивать дополнительную административную поддержку, выходящую за рамки многолетнего механизма обслуживания по предоставлению функций пресс-секретаря для Председателя, выполнять которые Департамент считает для себя честью.
OHCHR has also actively been involved in the work of the Global Protection Cluster and began providing support and information to human rights field presences as the roll-out of the cluster approach continued beyond the initial pilot phase. Кроме того, УВКПЧ активно участвовало в работе Блока глобальной защиты и начало оказывать поддержку и представлять информацию представительствам на местах по мере того, как применение блочного подхода выходило за рамки экспериментального этапа.
e) throughout the course of the proceedings, the case will be firmly but fairly prosecuted; and not beyond what is indicated by the evidence; е) в ходе всего производства они обеспечивают твердое, но справедливое преследование по делу, не выходя за рамки требуемого доказательствами;
(e) To create any necessary structure to supplement the work of divisions and to deal with issues beyond the scope of a division; ё) создавать любые необходимые структуры, дополнять работу отделов и заниматься вопросами, выходящими за рамки компетенции того или иного отдела;