Given the tentative nature of the proposed programme of work, the Group of 77 and China was not in a position to approve it beyond the first week of the resumed session. |
Учитывая предварительный характер предлагаемой программы работы, Группа 77 и Китай не считают возможным утвердить ее в части, выходящей за рамки первой недели возобновленной сессии. |
Indeed, in February 2007 CARICOM heads of Government made a decision to recognize security as the fourth pillar of the Community and have sought to widen the regional integration movement beyond an economic level to encompass a comprehensive strengthening of regional security. |
Так, в феврале 2007 года главы правительств стран КАРИКОМ постановили признать безопасность в качестве четвертой основы Сообщества и принимают меры к расширению движения за региональную интеграцию таким образом, чтобы оно вышло за рамки деятельности на экономическом уровне и охватывало вопросы комплексного укрепления региональной безопасности. |
The Government also raises the issue of limited resources and duplication with other United Nations human rights mechanisms if the Working Group interprets its mandate beyond arbitrary detention to include prison conditions and prison disciplinary offences. |
Правительство также затрагивает вопрос ограниченных ресурсов и дублирования деятельности других механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, возникающий в случае, если в соответствии с толкованием Рабочей группы ее мандат выходит за рамки произвольного содержания и включает в себя условия содержания и дисциплинарные нарушения в тюрьме. |
For us, as I believe for the majority of countries even beyond the membership of the Conference, this was a significant breakthrough and an encouraging signal that times are changing for the better. |
Для нас, да, как я полагаю, и для большинства стран, даже выходя за рамки членского состава Конференции, это стало значительным прорывом и обнадеживающим сигналом на тот счет, что времена меняются к лучшему. |
It would also be desirable not to stray beyond the framework of the Convention by venturing into issues handled by other treaty bodies. |
Было бы также желательно не выходить за рамки Конвенции и избегать вмешательства в тематику других договорных органов Конвенции. |
It also supported the Advisory Committee's call for the adoption of cost containment measures so that the project did not escalate beyond the current proposed budget of $14,333,100. |
Она также поддерживает призыв Консультативного комитета принять меры по сдерживанию расходов, с тем чтобы затраты на этот проект не вышли за рамки нынешнего предлагаемого бюджета в 14333100 долл. США. |
It cannot be beyond our collective ingenuity to reach an agreement on such a comprehensive convention, even though we have missed the target of doing so at the sixtieth session of the General Assembly. |
Достижение договоренности о такой всеобъемлющий конвенции не выходит за рамки наши коллективных возможностей, несмотря на то, что мы не смогли, как было намечено, сделать это на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Facts like that are beyond the realm of coincidence. |
акие факты €вно выход€т за рамки совпадени€ . |
While the importance of focusing development aid on the Goals was generally recognized, some speakers also highlighted the need to follow longer-term development policies that reached beyond the Goals. |
Хотя в целом была признана важность ориентирования оказания помощи в области развития на цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, некоторые ораторы также подчеркнули необходимость осуществления долгосрочных стратегий в области развития, выходящих за рамки целей. |
In the Financial Regulations and Rules of the United Nations the wider role for external auditors is recognized in that the Board is given a discretionary mandate that extends beyond the financial audit of the financial statements. |
В Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций более широкая роль внешних ревизоров признается, поскольку Комиссия наделена дискреционным мандатом, выходящим за рамки финансовой ревизии финансовых ведомостей. |
The report recommends that social justice should stand at the core of policies to address poverty eradication, going beyond extreme poverty to reach all the neediest and most vulnerable. |
В докладе рекомендуется, чтобы социальная справедливость составляла ядро политики по решению проблемы ликвидации нищеты, выходя за рамки крайней нищеты с целью охвата всех самых нуждающихся и самых уязвимых. |
The Code permits the prosecution of individuals for the commission of especially serious crimes against another individual where there are consequences that extend beyond the violation of that individual's rights to unlawfully affect the community at large. |
Кодекс позволяет осуществлять судебное преследование физических лиц за совершение особо серьезных преступлений против другого физического лица, когда имеют место последствия, выходящие за рамки нарушения прав этого физического лица, с тем чтобы незаконным образом повлиять на общество в целом. |
One representative questioned whether the Panel had gone beyond its mandate by producing climate change mitigation scenarios, which he said fell within the purview of the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Один представитель задал вопрос, не выходит ли Группа за рамки своего мандата, представляя сценарии смягчения последствий изменения климата, которые, по его словам, относятся к компетенции Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
The next section of the report examines the effect of standards imposed beyond TRIPS (TRIPS-plus) by FTAs on access to medicines and the right to health. |
В следующем разделе доклада исследуется вопрос о воздействии устанавливаемых ССТ стандартов, выходящих за рамки Соглашения по ТАПИС ("ТАПИС-плюс"), на доступ к лекарствам и на право на здоровье. |
It is thus understandable that the Constitutional Court of Germany should take the view that the substance of fundamental rights lies beyond the scope of any constituent power, even the drafters of a new constitution. |
Таким образом, можно понять позицию Конституционного суда Германии, который утверждает, что вопросы содержания основных прав выходят за рамки полномочий учредительной власти, являющейся их производной. |
All those trends pointed to the all-important need to address the debt sustainability of developing countries, which would require cooperation on initiatives for beyond mere restructuring, including a temporary moratorium on debt repayments. |
Все эти тенденции свидетельствуют о первостепенной важности сохранения долга развивающихся стран на приемлемом уровне, для чего потребуется сделать совместные шаги, выходящие далеко за рамки простой реструктуризации, включая введение временного моратория на погашение задолженности. |
However, as it was beyond the scope of the study to determine whether the fundamental guarantees in chapter 32 apply outside armed conflict, further research may be necessary in that respect. |
Однако поскольку установление того, применяются ли указанные в главе 32 основные гарантии вне контекста вооруженного конфликта, выходило за рамки исследования, требуется, возможно, проведение дальнейших изысканий. |
Although these issues are beyond the scope of the HIPC initiative or other debt relief initiatives, they nevertheless have profound implications for their implementation and for the progressive realization of economic, social and cultural rights. |
Хотя эти проблемы и выходят за рамки инициативы в интересах БСВЗ или других инициатив по облегчению бремени задолженности, они все же оказывают глубокое влияние на их осуществление и на постепенную реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
An effective unified and strengthened United Nations security management system also requires actions beyond the purview of the Department, the Organization and its United Nations security management system partners. |
Для обеспечения эффективности объединенной и усиленной системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций также требуются меры, выходящие за рамки компетенции Департамента, Организации и ее партнеров по системе обеспечения безопасности. |
OIOS stated that it concurred with the recommendation in relation to category 1 allegations that are referred to missions for follow-up, but that any other considerations were beyond the perimeters of the OIOS mandate and/or support account. |
УСВН заявило, что согласно с этой рекомендацией в том, что касается обвинений категории 1, передаваемых на дальнейшую проработку миссиям, но отметило, что любые другие вопросы выходят за рамки мандата УСВН и/или бюджета вспомогательного счета. |
Including pledges by some creditors for the cancellation of debt on a bilateral basis beyond the agreement reached at the Paris Club meeting, almost the entire stock of debt owed by Guinea to the Paris Club will be annulled. |
Поскольку некоторые кредиторы заявили о своей готовности, действуя на двусторонней основе, пойти на списание задолженности Гвинеи в объемах, выходящих за рамки договоренностей, достигнутых в рамках Парижского клуба, почти вся ее задолженность перед Парижским клубом будет аннулирована. |
The Administration currently does not have the authority to implement it, since the budget periods and the authority for the Organization to enter into financial commitments beyond the budget cycles are the prerogatives of Member States. |
В настоящее время администрация не обладает полномочиями для ее выполнения, поскольку вопросы установления бюджетных периодов и полномочий на принятие Организацией финансовых обязательств на период, выходящий за рамки бюджетного цикла, относятся к прерогативе государств-членов. |
Just as we set out in Cairo to move the population debate and approach beyond family planning, we should in the same manner act, and act rapidly, to translate and move those commitments in the Programme beyond words. |
Так же, как мы уже настроились в Каире вывести обсуждение вопросов народонаселения за рамки семейного планирования, сейчас мы должны действовать таким же образом и действовать оперативно, чтобы воплотить взятые обязательства по Программе в реальные дела. |
Acceptance of the Convention by the Government of Antigua and Barbuda does not imply the acceptance of obligations going beyond the constitutional limits nor the acceptance of any obligations to introduce judicial processes beyond those provided in the Constitution. |
Признание этой Конвенции правительством Антигуа и Барбуды не подразумевает принятия обязательств, выходящих за рамки Конституции или какого-либо обязательства в отношении введения судебных процедур, выходящих за рамки тех, которые предусмотрены в Конституции. |
As a consequence the scope of the required monitoring will be extended beyond the boundaries of implementation, thus positioning UNIDO projects into the broader context of national policies and developmental activities. |
Таким образом, обязательный мониторинг выйдет за рамки контроля за осуществлением, а проекты ЮНИДО станут элементами более широкого контекста внутригосударственной политики и мероприятий в области развития. |