A view was expressed that the mandate of regional fisheries management organizations should not extend beyond fisheries management. |
Было выражено мнение о том, что мандат региональных рыбохозяйственных организаций не должен выходить за рамки рыбохозяйственной деятельности. |
Thus, Almaty's broader concerns must extend beyond access to the coasts. |
Поэтому более широкие алматинские интересы должны выходить за рамки получения лишь доступа к побережьям. |
It has gone beyond a bilateral matter. |
Этот вопрос вышел за рамки двусторонних отношений. |
Of course, the promotion of pluralism and dialogue among religions and cultures must be pursued beyond national boundaries. |
Конечно, процесс поощрения плюрализма и диалога между религиями и культурами должен выходить за рамки национальных границ. |
A comprehensive advertising campaign was launched that reached beyond the majority community, explicitly targeting areas previously underrepresented in policing. |
Была начата широкая рекламная кампания, выходящая за рамки общин большинства и целенаправленно охватывающая районы, которые ранее не были в достаточной степени представлены в рядах полиции. |
Thanks to its universal membership and cross-cutting mandate, UNCTAD should pursue moving beyond non-contractual consensus building. |
В свете глобального состава участников и универсального мандата ЮНКТАД следует уверенно выходить за рамки не связанного с обязательствами формирования консенсуса. |
The Czech Republic promoted voluntary agreements with operators that extended beyond the requirements of current legislation on air protection. |
Чешская Республика поощряет заключение с операторами добровольных соглашений, которые содержат положения, выходящие за рамки действующего законодательства в области защиты воздуха. |
The cluster is rapidly moving beyond the scope of pilot countries to encompass other initiatives that require inter-agency coordination. |
В своей работе группа быстро выходит за рамки упомянутых стран с охватом других инициатив, требующих координации деятельности на межучрежденческом уровне. |
The session will deal with performing functions beyond collecting and disseminating official statistics: forecasting and scenario-building; managing administrative registers for multiple uses; hosting computer centers. |
Данное заседание будет посвящено вопросам осуществления функций, выходящих за рамки сбора и распространения официальной статистики: прогнозирование и построение сценариев; управления административными регистрами для множественных видов использования; хостинг компьютерных центров. |
We also cannot ask the Secretariat to take action beyond the scope of Governments' delegation of authority. |
Мы также не вправе требовать от Секретариата принимать меры, выходящие за рамки полномочий, делегированных правительствами. |
India referred to the initiative to develop a national system of human rights indicators as having far reaching implications beyond the national level. |
Индия выразила мнение о том, что инициатива по разработке национальной системы показателей в области прав человека имеет далеко идущие последствия, выходящие за рамки национального уровня. |
The situation I have just outlined has far-reaching consequences extending beyond daily misery and reaching well into the future of our children. |
Описанное мною положение дел имеет далеко идущие последствия, выходящие за рамки повседневных тягот и затрагивающие будущее наших детей. |
The conservation of the environment as the third pillar reflects the state's commitment beyond the economic realm of development. |
Сохранение окружающей среды в качестве третьего компонента свидетельствует о том, что обязанности государства выходят за рамки экономической сферы развития. |
Even beyond the climate change debate, there is an emerging understanding how natural hazards and environmental destruction combine to man-made disasters. |
Даже выходя за рамки дебатов об изменении климата, складывается понимание о том, как стихийные бедствия и разрушение окружающей среды сочетаются с техногенными катастрофами. |
The treaty on the Prohibition of Anti-Personnel Mines has indeed proved to have moral authority beyond the Convention. |
Договор о запрещении противопехотных мин действительно доказал, что его моральный авторитет выходит за рамки Конвенции. |
The potential gains for the country and for the participating organizations go much beyond the monetary or financial value of the projects and programmes generated. |
Потенциальные выгоды для соответствующей страны и участвующих организаций выходят далеко за рамки валютной или финансовой ценности разрабатываемых программ и проектов. |
I thought Ms. Scott-Carr had gone beyond her directive. |
Я подумал, что мисс Скотт-Карр вышла за рамки инструкций. |
This is a bit beyond my usual practise. |
Это выходит за рамки моей привычной практики. |
That major project, however, has already gone beyond the imagination of the visionaries and the negotiating tables of the diplomats. |
Однако этот крупный проект уже вышел за рамки воображения провидцев и за рамки переговоров, которые ведут дипломаты. |
The Disarmament, Demobilization and Reintegration Section is revising its concept of operations and going beyond the pre-crisis programme in terms of scope, complexity and urgency. |
Секция по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции пересматривает свою концепцию операций и выходит за рамки предкризисной программы в плане охвата, сложности и срочности. |
In the area of security, Pakistan has always sought closer engagement with Afghanistan and its international partners on real issues, those that lie beyond polemics. |
В области безопасности Пакистан всегда стремился к более тесному взаимодействию с Афганистаном и его международными партнерами по реальным проблемам, по тем проблемам, которые выходят за рамки полемики. |
In some countries, responses to human trafficking and smuggling of migrants have gone beyond criminal justice interventions to more comprehensive, rights-based and holistic policies. |
В некоторых странах реагирование на торговлю людьми и незаконный ввоз мигрантов вышло за рамки уголовного правосудия и реализуется в рамках более всеобъемлющих, правозащитных и целостных стратегий. |
The Voluntary Principles could extend to protect human rights in relationships beyond those between companies and public and private security. |
Сферу действия Добровольных принципов можно было бы распространить на защиту прав человека в отношениях, выходящих за рамки отношений между компаниями и государственными и частными силами безопасности. |
Similarly, many global threats and challenges were invariably beyond the remit and capacity of a single international organization, including FAO. |
Равным образом многие глобальные угрозы и вызовы, как правило, выходят за рамки возможностей любой отдельной международной организации, в том числе ФАО. |
This practical case shows that the existence of a farmers' organization can produce benefits beyond economic or business projects or traditional social advocacy activities. |
Этот пример показывает то, что существование организаций фермеров может дать преимущества, выходящие за рамки экономических или предпринимательских проектов или традиционных социально-пропагандистских мероприятий. |