| This also means that a region-led recovery must extend beyond the expansion of regional trade into areas of deeper economic cooperation. | Это также означает, что возглавляемое регионом оздоровление должно выходить за рамки расширения региональной торговли и охватывать сферы более глубокого экономического сотрудничества. |
| It should be borne in mind that legal and judicial frameworks extend beyond national, modern and written systems. | Следует помнить о том, что правовые и судебные системы выходят за рамки национальных, современных и писанных систем. |
| The partnership with UNDP extends beyond the immediate field of good governance. | Партнерство с ПРООН распространяется за рамки непосредственной сферы благого управления. |
| The campaign against the press has spread beyond the usual definition of "journalist". | Кампания, развернутая против органов печати, вышла за рамки обычного определения журналистской деятельности. |
| The war in the Democratic Republic of the Congo has implications beyond that country's borders. | Война в Демократической Республике Конго имеет последствия, которые выходят за рамки границ этой страны. |
| It has devastating implications beyond the central African region. | Ее разрушительные последствия выходят за рамки центральноафриканского региона. |
| The developing countries are individually undertaking efforts beyond their means to attain the goals agreed in the Millennium Declaration. | Развивающиеся страны в индивидуальном порядке предпринимают выходящие за рамки их возможностей усилия по достижению целей, согласованных в Декларации тысячелетия. |
| Many of the cases remained impressive and had far-reaching ramifications beyond the scope of application of a single human rights treaty. | Многие дела запомнились надолго и имели далеко идущие последствия, выходящие за рамки применения одного договора по правам человека. |
| Such legislation cannot and must not apply beyond the judicial authority of those countries. | Применение таких законодательных актов не может и не должно выходить за рамки юрисдикции этих стран. |
| Only by going beyond these obvious measures can we be successful in the long term. | Только на основе мер, выходящих за рамки этих очевидных средств, мы можем добиться успеха в долгосрочном плане. |
| Most of the factors at the root of many African countries' problems were beyond their control. | Большинство из факторов, лежащих в основе многих проблем, с которыми сталкиваются африканские страны, выходит за рамки их контроля. |
| policy impacts beyond the transport system; and | последствия для политики, выходящие за рамки транспортной системы; и |
| Nevertheless, the Working Party has over time dealt with issues beyond pure combined transport. | Вместе с тем в течение определенного времени Рабочая группа занимается проблемами, выходящими за рамки сугубо комбинированных перевозок. |
| Reducing these disparities requires support and action beyond the level of the programme. | Для уменьшения этих различий требуются поддержка и действия, выходящие за рамки программы. |
| As a humanitarian agency, it is incumbent upon UNRWA to refrain from any actions or statements concerning political questions beyond its mandate. | Будучи гуманитарным учреждением, БАПОР должно воздерживаться от каких бы то ни было действий или заявлений, касающихся политических вопросов, выходящих за рамки его мандата. |
| The action required extends beyond the establishment of national focal points. | Требуемые меры выходят за рамки создания национальных координационных центров. |
| E-finance had gone beyond online payments and smart cards and had become an instrument for economic development. | Электронное финансирование вышло за рамки онлайновых платежей и использования микропроцессорных карточек, превратившись в один из инструментов экономического развития. |
| However, growth is not spreading beyond the oil sector and the incidence of poverty remains high. | Однако этот рост не распространяется за рамки нефтяного сектора, и значительная часть населения проживает в условиях нищеты. |
| These are beyond the capability of personnel traditionally involved in peacekeeping operations. | Они выходят за рамки возможностей персонала, традиционно занятого в операциях по поддержанию мира. |
| I understand of course that to expand peacekeeping beyond a country's borders presents many political hurdles and problems of resources. | Я, конечно, понимаю, что при любом расширении операций по поддержанию мира за рамки границ той или иной страны могут возникнуть различного рода трудности политического характера, а также проблемы наличия ресурсов. |
| The significance of this, we believe, will resonate even beyond the Burundi issue. | Мы считаем, что значение этого выйдет за рамки бурундийского вопроса. |
| These are challenges that are beyond the capacity of any one State to counter on its own. | Все эти проблемы выходят за рамки возможностей каждого индивидуального государства, которые не могут уже рассчитывать на свои собственные силы. |
| With final guidelines prepared in April 1999, the roll-out beyond the pilot phase has moved quickly. | После того, как в апреле 1999 года была завершена работа над руководящими принципами, последовал стремительный выход деятельности за рамки экспериментального этапа. |
| As a result, most professionals were reluctant to state opinions regarding those matters because they extended beyond their expertise. | Вследствие этого большинство специалистов неохотно дают заключения по этим вопросам, поскольку они выходят за рамки их специальных знаний. |
| Many European civil law countries have moved beyond purely administrative regulation to adopt some form of criminal responsibility for corporations. | Многие европейские страны гражданского права вышли за рамки чисто административного регулирования и установили те или иные формы уголовной ответственности в отношении корпораций. |