Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
This also means that a region-led recovery must extend beyond the expansion of regional trade into areas of deeper economic cooperation. Это также означает, что возглавляемое регионом оздоровление должно выходить за рамки расширения региональной торговли и охватывать сферы более глубокого экономического сотрудничества.
It should be borne in mind that legal and judicial frameworks extend beyond national, modern and written systems. Следует помнить о том, что правовые и судебные системы выходят за рамки национальных, современных и писанных систем.
The partnership with UNDP extends beyond the immediate field of good governance. Партнерство с ПРООН распространяется за рамки непосредственной сферы благого управления.
The campaign against the press has spread beyond the usual definition of "journalist". Кампания, развернутая против органов печати, вышла за рамки обычного определения журналистской деятельности.
The war in the Democratic Republic of the Congo has implications beyond that country's borders. Война в Демократической Республике Конго имеет последствия, которые выходят за рамки границ этой страны.
It has devastating implications beyond the central African region. Ее разрушительные последствия выходят за рамки центральноафриканского региона.
The developing countries are individually undertaking efforts beyond their means to attain the goals agreed in the Millennium Declaration. Развивающиеся страны в индивидуальном порядке предпринимают выходящие за рамки их возможностей усилия по достижению целей, согласованных в Декларации тысячелетия.
Many of the cases remained impressive and had far-reaching ramifications beyond the scope of application of a single human rights treaty. Многие дела запомнились надолго и имели далеко идущие последствия, выходящие за рамки применения одного договора по правам человека.
Such legislation cannot and must not apply beyond the judicial authority of those countries. Применение таких законодательных актов не может и не должно выходить за рамки юрисдикции этих стран.
Only by going beyond these obvious measures can we be successful in the long term. Только на основе мер, выходящих за рамки этих очевидных средств, мы можем добиться успеха в долгосрочном плане.
Most of the factors at the root of many African countries' problems were beyond their control. Большинство из факторов, лежащих в основе многих проблем, с которыми сталкиваются африканские страны, выходит за рамки их контроля.
policy impacts beyond the transport system; and последствия для политики, выходящие за рамки транспортной системы; и
Nevertheless, the Working Party has over time dealt with issues beyond pure combined transport. Вместе с тем в течение определенного времени Рабочая группа занимается проблемами, выходящими за рамки сугубо комбинированных перевозок.
Reducing these disparities requires support and action beyond the level of the programme. Для уменьшения этих различий требуются поддержка и действия, выходящие за рамки программы.
As a humanitarian agency, it is incumbent upon UNRWA to refrain from any actions or statements concerning political questions beyond its mandate. Будучи гуманитарным учреждением, БАПОР должно воздерживаться от каких бы то ни было действий или заявлений, касающихся политических вопросов, выходящих за рамки его мандата.
The action required extends beyond the establishment of national focal points. Требуемые меры выходят за рамки создания национальных координационных центров.
E-finance had gone beyond online payments and smart cards and had become an instrument for economic development. Электронное финансирование вышло за рамки онлайновых платежей и использования микропроцессорных карточек, превратившись в один из инструментов экономического развития.
However, growth is not spreading beyond the oil sector and the incidence of poverty remains high. Однако этот рост не распространяется за рамки нефтяного сектора, и значительная часть населения проживает в условиях нищеты.
These are beyond the capability of personnel traditionally involved in peacekeeping operations. Они выходят за рамки возможностей персонала, традиционно занятого в операциях по поддержанию мира.
I understand of course that to expand peacekeeping beyond a country's borders presents many political hurdles and problems of resources. Я, конечно, понимаю, что при любом расширении операций по поддержанию мира за рамки границ той или иной страны могут возникнуть различного рода трудности политического характера, а также проблемы наличия ресурсов.
The significance of this, we believe, will resonate even beyond the Burundi issue. Мы считаем, что значение этого выйдет за рамки бурундийского вопроса.
These are challenges that are beyond the capacity of any one State to counter on its own. Все эти проблемы выходят за рамки возможностей каждого индивидуального государства, которые не могут уже рассчитывать на свои собственные силы.
With final guidelines prepared in April 1999, the roll-out beyond the pilot phase has moved quickly. После того, как в апреле 1999 года была завершена работа над руководящими принципами, последовал стремительный выход деятельности за рамки экспериментального этапа.
As a result, most professionals were reluctant to state opinions regarding those matters because they extended beyond their expertise. Вследствие этого большинство специалистов неохотно дают заключения по этим вопросам, поскольку они выходят за рамки их специальных знаний.
Many European civil law countries have moved beyond purely administrative regulation to adopt some form of criminal responsibility for corporations. Многие европейские страны гражданского права вышли за рамки чисто административного регулирования и установили те или иные формы уголовной ответственности в отношении корпораций.