This also means that a region-led recovery must extend beyond the expansion of regional trade into areas of deeper economic cooperation. |
Это также означает, что возглавляемое регионом оздоровление должно выходить за рамки расширения региональной торговли и охватывать сферы более глубокого экономического сотрудничества. |
It should be borne in mind that legal and judicial frameworks extend beyond national, modern and written systems. |
Следует помнить о том, что правовые и судебные системы выходят за рамки национальных, современных и писанных систем. |
The partnership with UNDP extends beyond the immediate field of good governance. |
Партнерство с ПРООН распространяется за рамки непосредственной сферы благого управления. |
The campaign against the press has spread beyond the usual definition of "journalist". |
Кампания, развернутая против органов печати, вышла за рамки обычного определения журналистской деятельности. |
The war in the Democratic Republic of the Congo has implications beyond that country's borders. |
Война в Демократической Республике Конго имеет последствия, которые выходят за рамки границ этой страны. |
It has devastating implications beyond the central African region. |
Ее разрушительные последствия выходят за рамки центральноафриканского региона. |
The developing countries are individually undertaking efforts beyond their means to attain the goals agreed in the Millennium Declaration. |
Развивающиеся страны в индивидуальном порядке предпринимают выходящие за рамки их возможностей усилия по достижению целей, согласованных в Декларации тысячелетия. |
Many of the cases remained impressive and had far-reaching ramifications beyond the scope of application of a single human rights treaty. |
Многие дела запомнились надолго и имели далеко идущие последствия, выходящие за рамки применения одного договора по правам человека. |
Such legislation cannot and must not apply beyond the judicial authority of those countries. |
Применение таких законодательных актов не может и не должно выходить за рамки юрисдикции этих стран. |
Only by going beyond these obvious measures can we be successful in the long term. |
Только на основе мер, выходящих за рамки этих очевидных средств, мы можем добиться успеха в долгосрочном плане. |
Most of the factors at the root of many African countries' problems were beyond their control. |
Большинство из факторов, лежащих в основе многих проблем, с которыми сталкиваются африканские страны, выходит за рамки их контроля. |
policy impacts beyond the transport system; and |
последствия для политики, выходящие за рамки транспортной системы; и |
Nevertheless, the Working Party has over time dealt with issues beyond pure combined transport. |
Вместе с тем в течение определенного времени Рабочая группа занимается проблемами, выходящими за рамки сугубо комбинированных перевозок. |
Reducing these disparities requires support and action beyond the level of the programme. |
Для уменьшения этих различий требуются поддержка и действия, выходящие за рамки программы. |
As a humanitarian agency, it is incumbent upon UNRWA to refrain from any actions or statements concerning political questions beyond its mandate. |
Будучи гуманитарным учреждением, БАПОР должно воздерживаться от каких бы то ни было действий или заявлений, касающихся политических вопросов, выходящих за рамки его мандата. |
The action required extends beyond the establishment of national focal points. |
Требуемые меры выходят за рамки создания национальных координационных центров. |
E-finance had gone beyond online payments and smart cards and had become an instrument for economic development. |
Электронное финансирование вышло за рамки онлайновых платежей и использования микропроцессорных карточек, превратившись в один из инструментов экономического развития. |
However, growth is not spreading beyond the oil sector and the incidence of poverty remains high. |
Однако этот рост не распространяется за рамки нефтяного сектора, и значительная часть населения проживает в условиях нищеты. |
These are beyond the capability of personnel traditionally involved in peacekeeping operations. |
Они выходят за рамки возможностей персонала, традиционно занятого в операциях по поддержанию мира. |
I understand of course that to expand peacekeeping beyond a country's borders presents many political hurdles and problems of resources. |
Я, конечно, понимаю, что при любом расширении операций по поддержанию мира за рамки границ той или иной страны могут возникнуть различного рода трудности политического характера, а также проблемы наличия ресурсов. |
The significance of this, we believe, will resonate even beyond the Burundi issue. |
Мы считаем, что значение этого выйдет за рамки бурундийского вопроса. |
These are challenges that are beyond the capacity of any one State to counter on its own. |
Все эти проблемы выходят за рамки возможностей каждого индивидуального государства, которые не могут уже рассчитывать на свои собственные силы. |
With final guidelines prepared in April 1999, the roll-out beyond the pilot phase has moved quickly. |
После того, как в апреле 1999 года была завершена работа над руководящими принципами, последовал стремительный выход деятельности за рамки экспериментального этапа. |
As a result, most professionals were reluctant to state opinions regarding those matters because they extended beyond their expertise. |
Вследствие этого большинство специалистов неохотно дают заключения по этим вопросам, поскольку они выходят за рамки их специальных знаний. |
Many European civil law countries have moved beyond purely administrative regulation to adopt some form of criminal responsibility for corporations. |
Многие европейские страны гражданского права вышли за рамки чисто административного регулирования и установили те или иные формы уголовной ответственности в отношении корпораций. |