The current events in the world prove, without a doubt, that the outcomes of conflicts and wars and the problems of poverty, drug abuse and disease extend beyond their geographical borders, reaching secure regions and threatening their stability. |
Происходящие сегодня в мире события, бесспорно, доказывают, что последствия конфликтов, войн и проблем, связанных с бедностью, злоупотреблением наркотиками и болезнями, выходят за рамки географических границ и достигают безопасных регионов, угрожая их стабильности. |
It is important to reiterate and emphasize at the outset the multidimensional nature of poverty and that the goal of poverty reduction extends beyond the reduction of income or consumption poverty. |
Важно вновь подчеркнуть и указать в самом начале многоаспектный характер нищеты и что цель сокращения нищеты выходит за рамки уменьшения нищеты с точки зрения доходов или потребления. |
The general perception among stakeholders is that in spite of dedicated efforts, the GM has failed to find its niche and has expanded the range of its services and activities beyond the scope of its original core mission. |
Заинтересованные стороны пришли к общему мнению, согласно которому ГМ, несмотря на затраченные усилия, не нашел своей ниши и, оказывая свои услуги и осуществляя деятельность, вышел за рамки основной задачи, которая была изначально поставлена перед ним. |
A further problem concerns the scope of the Guidelines, which is not limited to the public participation pillar and therefore extends beyond the scope of the options which the Working Group has been asked to explore and develop. |
Еще одна проблема касается сферы охвата Руководящих принципов, которая не ограничиваются компонентом участия общественности и поэтому выходит за рамки вариантов, которые Рабочей группе было поручено изучить и разработать. |
The sole purpose of such requirements must be to ensure orderly conduct; they cannot be used to restrict the right to set up or run the association beyond what follows from the international instruments. |
Единственной целью таких требований должно являться обеспечение поведения, не нарушающего общественного порядка; они не могут использоваться для ограничения права на создание и обеспечение функционирования ассоциации, если такое ограничение выходит за рамки, предусмотренные международные договорами. |
(x) Conditions that allow all human beings, including older persons, to show generosity and to exercise magnanimity beyond the exigencies of strict justice. |
х) условия, позволяющие всем людям, в том числе пожилым, проявлять щедрость и великодушие, выходящие за рамки строгих принципов справедливости. |
While acknowledging the endeavours of the IPU in carrying out the work of the United Nations at the national level, through its legislative activities, there are still ample opportunities for the IPU and the United Nations to cultivate substantive relations by going beyond mere declarations. |
Признавая усилия МС по выполнению работы Организации Объединенных Наций на национальном уровне посредством мероприятий в законодательной сфере, надо отметить, что по-прежнему имеются обширные возможности для налаживания таких отношений по существу между МС и Организацией Объединенных Наций, которые выйдут за рамки деклараций. |
Aside from its benefits, globalization also had negative implications based on the fact that certain national policies had an impact beyond national boundaries, for example, in the area of taxation. |
Наряду с благами глобализация также имеет отрицательные последствия ввиду того, что ряд национальных стратегий оказывают влияние, выходящее за рамки национальных границ, например в области налогообложения. |
Finally, one area in which the manual moves beyond existing statistical frameworks is the area in which services in one country are provided by individuals from another country moving to the first country on a non-permanent basis to take up employment. |
Наконец, одна из сфер, в которой Руководство выходит за рамки имеющихся статистических классификаций, касается оказания услуг в одной стране лицами из другой страны, прибывшими в первую страну на непостоянной основе в целях получения работы. |
The efforts of ESCWA thus far reveal that considerable technical intervention is in fact needed by, and is continuously being requested by, the municipality; intervention going beyond that allowed in the original design of the project. |
Пока усилия ЭСКЗА продемонстрировали, что необходима действительно большая техническая работа, о проведении которой постоянно просит муниципалитет; однако она выходит за рамки, предусмотренные первоначальным проектом. |
In paragraphs 44 and 49, the word "may" should replace the word "will" if it is intended to cover actions going beyond what the Protocol calls for. |
В пунктах 44 и 49 слово "примут" следует заменить словами "могут принять", поскольку предлагаемые меры могут выходить за рамки мер, предусмотренных в Протоколе. |
The Committee notes with satisfaction efforts to include human rights education in the school curriculum and encourages the State party to expand these efforts beyond the school system in order to promote understanding and tolerance among all racial and ethnic groups in society. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, направленные на включение образования в области прав человека в школьную учебную программу, и настоятельно рекомендует государству-участнику вынести эту деятельность за рамки школьной системы с целью поощрения взаимопонимания и терпимости между всеми расовыми и этническими группами общества. |
Going beyond the traditional ways of addressing poverty - as income poverty - an ability of capacity analysis puts a renewed emphasis on institutional, cultural, organizational, and equity dimensions of the development process. |
Выходя за рамки традиционных методов решения проблемы нищеты как нищеты материальной, способность анализировать имеющиеся возможности с новой силой выделяет институциональные, культурные и организационные аспекты, а также аспекты равноправия, присущие процессу развития. |
In that respect, besides not sparing any effort to fully implement resolution 1373, on the basis of possible subsequent developments, we must also begin a thorough discussion aimed at the extension of the CTC mandate beyond what was conferred upon it by resolution 1373. |
В этой связи, помимо приложения всех усилий в целях выполнения в полном объеме резолюции 1373, с учетом возможного развития последующих событий, мы должны также начать подробную дискуссию с целью расширения мандата КТК за рамки тех полномочий, которые были определены в резолюции 1373. |
We welcome the African Union's expanded mandate, beyond the terms of the N'Djamena agreement, to include the monitoring and verification of the provision of security for returning internally displaced persons, of Government-controlled militias and of the protection of civilians. |
Мы приветствуем расширение мандата Африканского союза за рамки Нджаменского соглашения, таким образом, что теперь в него входят наблюдение и контроль за обеспечением безопасности возвращения перемещенных внутри страны лиц и за подконтрольными правительству ополченцами, а также защита гражданского населения. |
One could not demand superhuman efforts from the Government, which would be beyond the capacity of stable State in normal times, to promote justice, peace and democracy in a land rendered fragile by five years of war. |
В самом деле, нельзя требовать от правительства усилий, которые выходят за рамки его возможностей и которые даже стабильное государство не может предпринять в нормальной обстановке, чтобы добиться успеха в деле правосудия, мира и демократии в стране, ослабленной пятью годами войны. |
They noted that the activities of organized criminal networks had expanded beyond traditional sectors such as drug trafficking to encompass a broad range of other interlinked criminal activities: trafficking in persons, smuggling of migrants, kidnapping and economic crime. |
Они отметили, что деятельность организованных преступных сетей вышла за рамки таких традиционных сфер, как оборот наркотиков, и охватывает широкий ряд других взаимосвязанных преступных видов деятельности: торговлю людьми, незаконный ввоз мигрантов, похищения людей, экономические преступления. |
The Department of Treasury's outreach expands beyond banks to include the securities industry, exporters and importers, insurance companies, title companies, and car dealerships. |
Агитационно-пропагандистская деятельность министерства финансов выходит за рамки банков и включает отрасль ценных бумаг, экспортеров и импортеров, страховые компании, компании по страхованию титула и торговцев автомашинами. |
The scope of the rights and freedoms of others that may act as a limitation upon rights in the Covenant extends beyond the rights and freedoms recognized in the Covenant. |
Сфера охвата прав и свобод других лиц, которые могут служить основанием для ограничения провозглашенных в Пакте прав, выходит за рамки прав и свобод, признаваемых Пактом. |
The Unit used this opportunity to re-emphasize that oversight is ultimately a function of Member States and that it is a holistic and unitary function that goes substantially beyond internal audit. |
Группа использовала эту возможность для того, чтобы вновь подчеркнуть, что в конечном итоге надзор представляет собой функцию государств-членов и что эта целостная и неделимая функция существенно выходит за рамки внутренней ревизии. |
As there is often no clear borderline between these issues, the Working Party on Combined Transport has over time dealt with issues beyond pure combined transport, such as for instance the issue of civil liability and the publication of a glossary on terminology. |
Поскольку зачастую эти вопросы невозможно четко разграничить, Рабочая группа по комбинированным перевозкам на протяжении длительного времени занимается проблемами, выходящими за рамки непосредственно комбинированных перевозок, такими, например, как вопрос гражданской ответственности и публикация глоссария по терминологии. |
Paragraph 11 of resolution 1526 allows the Committee to follow up the implementation of the sanctions measures and provides an opportunity for in-depth discussions with States on relevant issues beyond the reporting process in order to seek clarification or additional information, as appropriate and necessary. |
Пункт 11 резолюции 1526 позволяет Комитету принимать дальнейшие меры по осуществлению предусматриваемых санкциями мер и дает возможность проводить с государствами углубленное обсуждение соответствующих вопросов, выходящих за рамки процесса представления докладов, в целях получения, по мере необходимости и возможности, разъяснений или дополнительной информации. |
He has refused to promulgate laws judged to be in violation of resolution 1244 and the Constitutional Framework and has nullified resolutions of the Assembly considered to be beyond the scope of its competencies. |
Он отказался издавать законы, которые, как он полагал, нарушают положения резолюции 1244 и Конституционных рамок, и отменил решения Скупщины, которые, по его мнению, выходили за рамки ее компетенции. |
The substantive interest groups had not been fully operational, due largely to a lack of resources for maintenance work beyond the support of the payroll application and the continuing implementation of IMIS in all offices. |
Механизм группы по основным интересам не стал в полной мере функциональным, что в основном объясняется отсутствием ресурсов на работы по эксплуатации, выходящие за рамки эксплуатации модуля заработной платы, а также для продолжения внедрения ИМИС во всех подразделениях. |
provides a utility beyond that of other, existing conventions, in particular as a common set of minimum standards to be observed in international arbitration; |
Ь) ценность Конвенции выходит за рамки других действующих конвенций, в частности, поскольку она определяет минимальный комплекс общих стандартов, которые должны соблюдаться во внешнеторговом арбитраже; |