HIV/AIDS, being an issue affecting human development beyond the boundary of the health crisis, concerns development practitioners, planners and visionaries and the political leaders of the country. |
Проблема ВИЧ/СПИДа, выходящая за рамки кризиса в области охраны здоровья и затрагивающая развитие человека, беспокоит практиков, специалистов по планированию и прогнозам в области развития и политических лидеров страны. |
Despite the fact that the present mandate of the Working Group does not extend beyond consideration of port-to-port transportation, the Draft Instrument contains provisions which would extend its application to door-to-door transport. |
Несмотря на тот факт, что существующий мандат Рабочей группы не выходит за рамки рассмотрения вопроса о перевозках между портами, в проекте документа содержатся положения, в результате которых он распространяется на сквозные перевозки. |
4.4 The State party rejects the author's contention that article 15, paragraph 1, extends beyond a prohibition on retrospective criminal laws to cover any laws operating retrospectively to the disadvantage or detriment of an accused. |
4.4 Государство-участник отвергает утверждение автора о том, что действие пункта 1 статьи 15 выходит за рамки запрещения ретроактивных уголовных законов и охватывает все законы, применяемые ретроактивно в ущерб обвиняемому. |
It is our sincere hope that both parties may see beyond their current differences to the myriad advantages that neighbourly relations offer the respective peoples, particularly in the border areas, where normal life cannot be suspended indefinitely. |
Мы искренне надеемся, что обе стороны выйдут за рамки своих нынешних разногласий и обратятся к тем бесчисленным преимуществам, которые добрососедские отношения предлагают соответствующим народам, особенно населению приграничных районов, где восстановление нормальной жизни нельзя откладывать на неопределенное время. |
Increasing government revenues will require sacrifices and solidarity, particularly from those in the upper echelons of society, who need to look beyond their narrow interests to those of the nation as a whole. |
Увеличение объема государственных поступлений потребует жертв и сплоченности, особенно со стороны тех, кто представляет высшие свои общества, кому необходимо выйти за рамки своих узких интересов и взглянуть на национальные интересы в целом. |
The peace process has now moved beyond the Lusaka framework and begun a new chapter that, more than ever, will require the comprehensive engagement and assistance of the United Nations and the international community at large. |
Мирный процесс вышел теперь за рамки Лусакского соглашения и вступил в новую стадию, которая как никогда потребует всестороннего участия и помощи со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
The TIRExB reiterated its position that direct settlement of Customs claims should take place at the national level and, thus, was beyond the competence of the Board. |
ИСМДП вновь изложил свою позицию, состоящую в том, что непосредственное урегулирование таможенных требований следует осуществлять на национальном уровне и что поэтому данные вопросы выходят за рамки компетенции Совета. |
Governments also use measures beyond attracting FDI, so as to derive wider benefits through linkages with local enterprises. CONTENTS |
Правительства также прибегают к мерам, выходящим за рамки привлечения ПИИ, с тем чтобы извлечь более широкие выгоды благодаря связям с местными предприятиями. |
This underscores the importance of analyzing the beneficial impact of market access preferences in the light of the physical and economic factors beyond domestic control that affect, and are specific to, every individual LDC. |
Это подчеркивает важность анализа положительного воздействия преференций в области доступа на рынки с учетом физических и экономических факторов, выходящих за рамки контроля стран и по-разному проявляющихся в каждой НРС. |
Ms. Astanah Banu (Malaysia) said that she had difficulty comprehending why the Committee should be taking a decision on a matter that, according to several delegations, was beyond its purview. |
Г-жа Астана Бану (Малайзия) говорит, что она с трудом понимает, почему Комитет должен принимать решение по вопросу, который в соответствии с заявлениями нескольких делегаций выходит за рамки его круга ведения. |
He is also concerned that the new Kosovo Assembly has acted several times beyond its mandate under the Kosovo Constitutional Framework and the limits of Security Council resolution 1244. |
Он также обеспокоен тем, что новое Всекосовское собрание неоднократно превышало свой мандат, установленный в соответствии с Косовскими конституционными положениями, и выходило за рамки требований резолюции 1244 Совета Безопасности. |
Exceptional Circumstances Relief Payments, established in 1998, aims to help meet family living costs associated with severe drought and other events that are beyond the scope of normal risk management, for eligible farmers in declared exceptional circumstances. |
Программа пособий для оказания помощи в исключительных ситуациях, утвержденная в 1998 году, помогает семьям покрывать убытки в связи с сильной засухой и другими стихийными бедствиями, которые выходят за рамки нормального управления риском; эта программа распространяется на фермеров, столкнувшихся с официально признанной чрезвычайной ситуацией. |
In the present case, it appears to the Committee that a body such as the High Council of Justice could legitimately be perceived as requiring the incorporation of perspectives beyond one of juridical expertise only. |
В данном деле Комитету представляется, что такой орган, как Высший совет правосудия, мог быть на законных основаниях задуман как требующий включения аспектов, выходящих за рамки только юридической квалификации. |
If article 9, paragraph 4, were to have extended meaning beyond domestic law, it would have been a simple matter for the drafters to add "arbitrary" or "in breach of the Covenant". |
Если бы пункт 4 статьи 9 должен был пониматься более широко, выходящим за рамки внутреннего права, то составителям его было бы совсем не трудно добавить слова "произвольно" или "в нарушение Пакта". |
Several elements in the draft resolution, however, extended beyond the scope of the Third Committee and were not addressed comprehensively, but were referred to selectively, arbitrarily and out of context. |
Тем не менее он считает, что целый ряд элементов, присутствующих в проекте резолюции, выходит за рамки мандата Третьего комитета и не рассматриваются в их полноте, а, скорее, избирательно, внесистемно и вне контекста. |
Other members of the Board argued that the consequences of the crisis could have gone beyond one Contracting Party and might have caused serious problems of the TIR system as a whole. |
Другие члены Совета возразили, что последствия данного кризиса, возможно, вышли за рамки одной Договаривающейся стороны и могут создать серьезные проблемы для системы МДП в целом. |
The Special Representative of the Secretary-General, Mr. Holkeri, immediately issued a determination that that decision of the Assembly was beyond its competence and was without validity and effect. |
Специальный представитель Генерального секретаря г-н Холкери немедленно вынес определение, что это решение Скупщины выходит за рамки ее полномочий и не имеет юридической силы. |
Looking beyond the justice system - This involves reducing reliance on the justice system to solve social problems, and addressing the root causes of crime. |
Выход за рамки системы правосудия - Это предусматривает сокращение использования системы правосудия для решения социальных проблем и устранение коренных причин преступности. |
Integration implies going beyond the mere co-ordination of policies and involves joint work among the sectors, with attempts to create synergies between policies, sharing goals for their formulation and responsibility for their implementation. |
Интеграция подразумевает выход за рамки сугубо координации политики и предполагает совместную деятельность среди секторов в сочетании с попытками наладить синергическое взаимодействие между такими стратегиями, наметить общие цели в плане их формулирования и разделить ответственность за их реализацию. |
China has now essentially bid farewell to the days of serious housing shortages, and the housing requirements of urban dwellers have gone beyond a matter of simple numerical demand to a stage where quantity and quality are equally important. |
Сегодня в Китае в основном покончено с серьезным дефицитом жилья, и жилищные потребности горожан вышли за рамки простого количественного спроса, достигнув того уровня, когда количество и качество имеют одинаковое значение. |
The third recommendation was to grant to the courts broad flexibility in appointing examiners and the powers assigned to them in reorganization proceedings beyond merely investigatory powers. |
Третья рекомендация состояла в предоставлении судам широких и гибких полномочий по назначению дознавателей и наделению их полномочиями, выходящими за рамки прав обычных следственных органов. |
This aspect of participation in decision-making within spheres extending beyond indigenous communities is mostly, though not entirely, a matter of the rights of indigenous individuals. |
Этот аспект участия в принятии решений в сферах, выходящих за рамки интересов коренных общин, является главным образом - хотя и не полностью - вопросом прав отдельных представителей коренных народов. |
The Rio+20 Conference should be used to find ways of going beyond gross domestic product (GDP) and to discard the traditional concept of GDP. |
Конференция "Рио+20" должна послужить возможностью для нахождения путей выхода за рамки валового внутреннего продукта (ВВП) и отказа от традиционной концепции ВВП. |
The participatory methodology "Going beyond the Minimum" was piloted in Bhutan, Mongolia, Viet Nam and Maldives, contributing to legislative and institutional reforms and the mainstreaming of anti-corruption in other development initiatives. |
Методология прямого участия "Выходим за рамки минимального" была экспериментально опробована в Бутане, Монголии, Вьетнаме и на Мальдивских Островах и способствовала проведению законодательных и институциональных реформ и включению борьбы с коррупцией в основное русло других инициатив в области развития. |
It should not be utilized for political ends or objectives beyond its original purpose, which is that of promoting safe, secure and peaceful nuclear technologies. |
Его нельзя использовать в политических целях или целях, выходящих за рамки изначальной задачи, которая состоит в содействии развитию безопасных ядерных технологий в мирных целях. |