In compiling gross value added and GDP of the non-observed or informal economy, the importance of using turnover data and moving beyond labour input was emphasised. |
При расчете валовой добавленной стоимости и ВВП в случае ненаблюдаемой или неформальной экономики необходимо использовать данные об обороте и выходить за рамки затрат рабочей силы. |
In building our future global security environment, and in considering future perspectives, we need to look beyond individual steps and focus on the final goal. |
В процессе формирования наших будущих условий глобальной безопасности и рассмотрения будущих перспектив нам нужно выходить за рамки отдельных шагов и фокусировать внимание на конечной цели. |
Assessment of the effects of the merger on the cocoa-producing countries is, however, beyond the scope of European Union competition law due to their extraterritoriality. |
В то же время, оценка последствий слияния на страны - производители какао выходит за рамки законодательства Европейского союза по причине их экстерриториальности. |
In particular, addressing the multifaceted needs of vulnerable populations and building their long-term resilience to complex challenges require our continued commitment to promote genuine engagement at the local level and to advance integrated and multisectoral partnerships beyond the duration of a single project. |
В частности, удовлетворение многосторонних потребностей уязвимого населения и обеспечение его долгосрочной возможности противостояния сложным вызовам требуют неизменной приверженности поощрению подлинного участия на местном уровне и расширения комплексного и многосекторального партнерства, выходящего за рамки реализации какого-то конкретного проекта. |
Once the altitude adjustment has been executed so as to avoid the collision, the controlled parameter (ground track error) tends to evolve beyond defined windows at a greater rate. |
Когда с целью предупреждения столкновения производится корректировка высоты, контролируемый параметр (отклонение от наземной траектории), как правило, изменяется, выходя за рамки заданных границ, более быстрыми темпами. |
Indeed, it had been extended beyond the provisions of the United Nations Convention on Transit Trade of Land-locked States and Chile had invested tens of millions of dollars in the railway and ports, through which 60 per cent of Bolivian trade passed. |
Он выходит за рамки положений Конвенции Организации Объединенных Наций о транзитной торговле внутриконтинентальных стран, и Чили инвестировало десятки миллионов долларов в железные дороги и порты, через которые проходит 60 процентов торгового оборота Боливии. |
The utility of those instruments was highlighted in particular because they deal with issues beyond the selection of the project operator - a relatively straightforward stage where the main principles of sound public procurement apply. |
Практическая ценность этих документов была отмечена, в частности, в связи с тем, что они регулируют вопросы, выходящие за рамки отбора, осуществляемого оператором проекта - сравнительно простого этапа, на котором применяются основные принципы разумных публичных закупок. |
Indigenous populations continued to suffer exclusion and discrimination in a world where the dominant development model of overexploitation as well as production and consumption beyond environmentally sustainable limits had lead to poverty, inequality and the violation of human rights. |
В мире, в котором преобладающая модель развития связана с чрезмерной эксплуатацией, а также производством и потреблением, выходящим за рамки устойчивого сохранения окружающей среды, что привело в итоге к нищете, неравенству и нарушению прав человека, коренные народы продолжают страдать от изоляции и дискриминации. |
With respect to the long-term impact of armed conflict on children, UNICEF and other partners were working to address that issue, which was beyond the scope of her mandate. |
Что касается долгосрочного воздействия вооруженных конфликтов на детей, то ЮНИСЕФ и другие партнеры принимают меры для решения этого вопроса, который выходит за рамки выданного специальному представителю мандата. |
HLG-BAS is mandated to cooperate and coordinate its work with other relevant bodies, including those with a membership beyond that of the Bureau of the Conference of European Statisticians, such as the ESCAP Committee on Statistics. |
ГВУ-БАС поручено сотрудничество и координация своей работы с другими соответствующими органами, включая тех, чей членский состав выходит за рамки членского состава Бюро Конференции европейских статистиков, как, например, Комитет по статистике ЭСКАТО. |
In building our future global security environment, we need to look beyond individual steps and focus on a final goal of creating a world free of nuclear weapons. |
При формировании нашей будущей глобальной среды в плане безопасности нам нужно выходить за рамки отдельных этапов и фокусироваться на конечной цели - на создании мира, свободного от ядерного оружия. |
Moving beyond conventional short-term calculations of supply and demand, enhanced energy security takes a more holistic view of energy security based on a long-term view. |
Выходя за рамки обычных краткосрочных расчетов предложений и спроса, повышение энергетической безопасности предполагает более всеобъемлющий подход к энергетической безопасности, рассчитанный на длительную перспективу. |
The most advanced public sector entities are moving beyond tools which deliver efficiency improvements and cost savings, but where citizens are still largely viewed as passive recipients of public services. |
Самые передовые организации государственного сектора выходят за рамки инструментов, которые обеспечивают повышение эффективности и снижение издержек, но в которых граждане все еще во многом рассматриваются как пассивные получатели государственных услуг. |
(a) Recognise the role of SMEs in innovation strategies, going beyond the traditional focus on R&D in large companies and technological change in manufacturing; |
а) признать роль МСП в инновационных стратегиях, выходящих за рамки традиционной ориентации на НИОКР в крупных компаниях и технологических изменений в обрабатывающей промышленности; |
In the intervening period, should the Partnership expand beyond effective operational capacity [30 partners], constituencies and election of the steering committee may be envisaged, together with an earlier review of the process. |
Если в промежуточный период состав партнерства выйдет за рамки эффективных функциональных возможностей [30 партнеров], можно предусмотреть возможность обращения к участвующим членам и проведения выборов в руководящий комитет, а также более раннее проведение обзора по процессу. |
It was also recommended that ESCAP provide assistance to national development and support country-specific initiatives and, together with ADB and UNEP, strengthen efforts with regard to moving beyond the "GDP agenda". |
Также было рекомендовано, чтобы ЭСКАТО оказывала помощь национальным инициативам по вопросам развития и поддержки, касающимся конкретных стран, и совместно с АБР и ЮНЕП активизировала усилия по выходу за рамки повестки дня, ориентированной на ВВП. |
Second, the Partnership noted that future Forest Days would be held outside of the Conference of the Parties, reaching beyond REDD-plus and climate change to encompass broader issues and stakeholders. |
Во-вторых, члены Партнерства отметили, что будущие Дни леса будут проводиться отдельно от Конференции сторон и на них будут обсуждаться вопросы, выходящие за рамки осуществления СВОД-плюс и изменения климата, а кроме того в них будет участвовать больше заинтересованных сторон. |
A number of reports contained recommendations encouraging States to adopt legislation on grounds for refusal (para. 21), or include relevant regulations in their treaties to ensure that those grounds were not expanded beyond those foreseen in the Convention. |
В ряде докладов содержались рекомендации с призывом к государствам принять законодательство, касающееся оснований для отказа (пункт 21), или включить соответствующие нормативно-правовые положения в свои договоры для обеспечения того, чтобы эти основания не выходили за рамки тех, что предусмотрены в Конвенции. |
Mr. Golyaev (Russian Federation) said that his delegation noted with regret that the Special Rapporteur had once again gone beyond the limits of his mandate and made a number of erroneous suggestions. |
Г-н Голяев (Российская Федерация) говорит, что его делегация с сожалением отмечает, что Специальный докладчик вновь вышел за рамки своего мандата и представил целый ряд ошибочных предположений. |
Mr. Tomasi (Holy See) said that work on lethal autonomous weapons systems was a matter of great importance to his delegation, as it extended beyond the scope of the Convention, where the primary interest was the development and observance of international humanitarian law. |
Г-н Томази (Святой Престол) говорит, что работа по автономным системам оружия летального действия является делом огромной важности для его делегации, поскольку она выходит за рамки сферы действия Конвенции, где основной интерес представляют разработка и соблюдение норм международного гуманитарного права. |
The joint effort to provide some useful order to the Conference's proceedings, which resulted in a schedule of activities going beyond the four-week term of a single presidency, is a welcome step in the right direction. |
Отрадным шагом в верном направлении являются совместные усилия с целью навести какой-то рациональный порядок в работе Конференции, в результате которых появился на свет график мероприятий, выходящий за рамки четырехнедельной продолжительности единичного председательства. |
To realize that ambition, efforts will need to include, as well as reach beyond, the improvement of official statistics and leverage, for example, the potential of open data to deliver more usable information. |
Для реализации этой амбициозной задачи необходимо, чтобы эти усилия не только включали, но и выходили за рамки действий, направленных на совершенствование официальных статистических данных и эффективное использование, например, потенциала открытых данных в целях предоставления более полезной информации. |
Expanding beyond the market: Even where market-based development is fully encouraged, practical conditions may limit private firms' willingness to invest in broadband, especially in certain rural areas where likely returns will not cover costs. |
Выход за рамки возможностей рынка: даже в тех случаях, когда осуществляется широкомасштабное стимулирование развития рынка, реальные условия могут ограничивать готовность частных фирм инвестировать в широкополосную связь, особенно в отдельных сельских районах, где прогнозируемые доходы не покроют издержки. |
Several representatives welcomed the expansion of the work and the global perfluorinated chemicals group beyond the scope of OECD and the involvement of UNEP, noting that information from non-OECD countries had hitherto been lacking. |
Несколько представителей приветствовали идею расширения сферы охвата работы и глобальной группы по перфторированным химическим веществам с выходом за рамки ОЭСР и участия ЮНЕП, отметив, что до сих пор информация от стран, не являющихся членами ОЭСР, отсутствовала. |
In two reports it was recommended to provide for sanctions beyond pecuniary sanctions, and in one case a recommendation was made to take into consideration the financial situation of the legal person. |
В двух докладах было рекомендовано предусмотреть санкции, выходящие за рамки денежных, и в одном случае была сделана рекомендация принимать во внимание финансовое положение юридического лица. |