For education to have a socio-economic impact on development and to reduce poverty, an integrated approach reaching beyond basic education is necessary, encompassing primary to higher and technical and vocational education, adult education and lifelong learning. |
Для того чтобы образование оказывало воздействие на социально-экономические аспекты развития и способствовало сокращению масштабов нищеты, необходимо использовать комплексный подход, который выходит за рамки начального образования и охватывает все его ступени: от начального до высшего и от технического до специального. |
We should look a little beyond Sierra Leone and try to see what we can do, using the lessons we have learned in Sierra Leone, to ensure that there is stability in the region. |
Мы должны выйти за рамки этой страны, взглянуть на ситуацию в более широком контексте и попытаться понять, что можно сделать с учетом уроков, извлеченных в Сьерра-Леоне, для обеспечения стабильности в регионе. |
As we survey the latest developments in crises spots around the globe, the realization intensifies that solutions to the major problems of our age are beyond the grasp and control of any single nation or particular group of nations, however powerful and determined. |
Анализируя последние события в горячих точках земного шара, мы со все большей ясностью начинаем понимать, что решения главных проблем нашей эпохи выходят за рамки возможностей и контроля отдельных стран или отдельных групп стран, даже самых могущественных и непреклонных. |
And, going beyond the initial stage, his words about raising $2 billion for Pakistan's needs in what is considered an initial response to the damage are indeed heartening. |
И, выходя за рамки первоначального этапа, его слова о сборе 2 млрд. долл. США для удовлетворения потребностей Пакистана в качестве первоначального реагирования на ущерб, действительно, обнадеживают. |
Participants highlighted the potential of the annual ministerial review's voluntary national presentations in going beyond the MDGs, and stressed the need for the Council to focus on the post-2015 development framework. |
Участники отметили потенциал в рамках ежегодного обзора на уровне министров добровольных национальных докладов, выходящие за рамки ЦРДТ, и подчеркнули необходимость того, чтобы Совет сосредоточил внимание на концептуальных рамках развития после 2015 года. |
Indeed, it was stressed that there was not a sufficient basis in customary international law or in State practice to formulate draft articles that would extend the obligation beyond binding international legal instruments that contain such an obligation. |
Более того было подчеркнуто, что ни в международном обычном праве, ни в практике государства нет достаточных оснований для разработки проектов статей, которые распространяли бы сферу действия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за рамки обязательных международно-правовых документов, в которых такое обязательство содержится. |
Some particularly important areas of regional cooperation were highlighted by speakers from Latin America, who echoed the importance attached by the regional commission heads to deepening regional integration beyond the scope of regional trade liberalization. |
Участники прений от Латинской Америки отметили некоторые особенно важные области регионального сотрудничества, что перекликалось с заявлениями руководителей региональных комиссий о важном значении углубления региональной интеграции в областях, выходящих за рамки либерализации региональной торговли. |
If you want this experience to live on as something historic, then at the reception tonight I'd like to encourage you to do something beyond what people normally do and call networking. |
Если вы хотите продолжить этот опыт и сделать его чем то историческим, тогда я хочу попросить вас сегодня вечером сделать нечто, выходящее за рамки того привычного, что мы называем "построением личной социальной сети". |
What began originally as a displacement from the licit to the illicit sector in a small number of key countries in east Asia, Europe and North America now shows every sign of diffusing beyond those original focal areas into neighbouring ones. |
Явление, которое первоначально проявилось в переходе от законной деятельности к незаконной в некоторых ключевых странах Восточной Азии, Европы и Северной Америки, сегодня совершенно явно выходит за рамки первоначально образовавшихся центров и распространяется на соседние регионы. |
A number of speakers cited the Rome Statute of the International Criminal Court which, in their opinion, expanded the crime of genocide beyond physical genocide to include ethnocide and cultural genocide. |
Ряд ораторов сослались на Римский статут Международного уголовного суда, который, по их мнению, предусматривает такое толкование преступления геноцида, которое выходит за рамки физического геноцида и включает этноцид и культурный геноцид. |
We are aware that the situation in Kosovo is very complex and that miracles are rare in the real world; therefore UNMIK cannot be expected to produce them, if at all, beyond its capacity to act in the province. |
Мы понимаем, что ситуация в Косово крайне сложна и что в реальном мире чудеса происходят нечасто, поэтому вряд ли можно ждать от МООНВАК или от кого-то еще каких-либо чудес, выходящих за рамки их возможностей действовать на территории провинции. |
At the same time, the Committee is of the view that cost containment measures should be taken so that the project does not entail further cost escalation beyond the current proposed budget of $14,333,100. |
Одновременно с этим Комитет придерживается той точки зрения, что необходимо принять меры по сдерживанию расходов, с тем чтобы осуществление этого проекта не повлекло за собой дополнительного увеличения расходов, выходящего за рамки нынешнего предлагаемого бюджета в размере 14333100 долл. США. |
Any pertinent contributions from these partners that extended beyond the scope of this revision of the strategic plan will be factored into the development of the next strategic plan, 2014-2017. |
Любые мнения партнеров по этому вопросу, выходящие за рамки данного обзора стратегического плана, будут учтены при разработке следующего стратегического плана на 2014 - 2017 годы. |
Any disputes beyond their competence are to be raised to sector level and to the JBVMM if necessary who may then raise it to JSPM if necessary. |
Любые споры, выходящие за рамки компетенции групп, передаются в случае необходимости на уровень секторов и СМНКГ, которые могут затем, при необходимости, передать их на рассмотрение СМПБ. |
This, after all, is the very reason for the existence of modern international law beyond the State-centred pre-Second World War international law. |
Именно это, в первую очередь, является подлинной причиной существования современного международного права, выходящего за рамки ориентированного на государство международного права в период до Второй мировой войны. |
Through our membership in the United Nations, we are committed to using creative middle-Power diplomacy to help overcome the great challenges of our age - challenges that are beyond the power of individual nation-States to resolve, that can be overcome only through unprecedented cooperation between States. |
Участвуя в работе Организации Объединенных Наций, мы используем творческую дипломатию «средней» державы для решения громаднейших задач нашего века - задач, которые выходят за рамки возможностей отдельных государств-членов и которые могут быть реализованы лишь с помощью беспрецедентного сотрудничества между государствами. |
A treaty body system that moved away from the original intent of the parties and expanded its mandates beyond the power conferred by States risked undermining its own credibility and legitimacy and could discourage States from becoming parties to conventions. |
Система договорных органов, которая уходит от первоначального намерения сторон и выводит свой мандат за рамки полномочий, возложенных на нее государствами, рискует подорвать доверие к себе и свою легитимность и может побудить государства к тому, чтобы не становиться участниками конвенций. |
Success or failure of such policies have a significant impact on world energy balances beyond coal proper and, hence, deserve the attention of the energy.-32380 |
Успех или провал такой политики окажут значительное влияние на всемирный энергетический баланс, выходящее за рамки собственно угольного баланса, и, следовательно, заслуживают внимания всего энергетического сообщества в целом. |
We do not see a compelling case for a peacekeeping draw-down pause, a pause that would actually add 1,000 peacekeepers beyond current draw-down levels. |
Мы не видим непреодолимых причин для того, чтобы приостанавливать процесс сокращения численности миротворцев, ибо это фактически привело бы к увеличению численности личного состава на 1000 человек, что вышло бы за рамки нынешних уровней сокращения. |
Can we look beyond numbers and dig into the underlying economic, social and cultural determinants of women and girls' ability to achieve their fullest potential in education and employment? |
Способны ли мы заглянуть за рамки цифр и разобраться в тех глубинных экономических, социальных и культурных факторах, которые определяют возможность для женщин и девочек в самой полной мере раскрыть свой потенциал в области образования и занятости? |
Some of the criticism of the Department of Public Information has tended to overlook the extensive nature of the services it provides to Member States, going beyond the function of "public information" as such. |
В некоторых случаях в критических замечаниях, высказанных в адрес Департамента общественной информации, не учитывалась масштабность услуг, которые оказываются государствам-членам и выходят за рамки собственно «общественной информации». |
(a) In many programme countries, HACT has not been implemented beyond the initial stages of the required capacity assessments; |
а) во многих странах осуществления программ работа по внедрению согласованного подхода к передаче наличных средств не выходила за рамки проводившейся на начальном этапе работы по оценке возможностей применения согласованного подхода; |
Furthermore, the provisions of the Code do not apply to offences committed in Jordanian territorial waters, or in the air space above them, on board a foreign ship or hovercraft if the offence does not extend beyond the edge of the ship or hovercraft. |
Кроме того, положения Кодекса не распространяются на правонарушения, совершенные на борту иностранного морского или воздушного судна, находящегося в территориальных водах Иордании или в воздушном пространстве над ее территориальными водами, если последствия такого правонарушения не выходят за рамки этого морского или воздушного судна. |
The Chef de Cabinet also suggested the possibility of retaining some staff from one session to the next, particularly in the light of some mandates extending beyond a single session. |
Руководитель аппарата также высказался за то, чтобы отдельных сотрудников можно было оставлять в штате Канцелярии после завершения одной сессии для работы в ходе следующей сессии, особенно с учетом того, что срок действия некоторых мандатов выходит за рамки одной сессии. |
Nuclear doctrines are being drawn up which go even beyond the conventional notion of deterrence by legitimizing the first use of these weapons, even against States which do not have any. |
Обретают контуры ядерные доктрины, которые даже выходят за рамки классической концепции сдерживания, делая законным первое применение ядерного оружия, в соответствующем случае, против государств, которые им не обладают. |