Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
Although she had helped to prepare the draft decision, she was not sure whether the Committee would not be going beyond its mandate by considering the situation of torture in States parties which had not submitted reports. Хотя она участвовала в подготовке проекта решения, у нее имеются некоторые сомнения относительно того, не выйдет ли Комитет за рамки своего мандата, если он будет рассматривать ситуацию в области применения пыток в государствах-участниках, которые не представили доклады.
Article 4 states: Amparo proceedings may also be instituted if a Venezuelan court, acting beyond its authority, issues a decision or ruling or orders an act which violates a constitutional right. Статья 4 предусматривает: Кроме того, дело в порядке ампаро возбуждается в том случае, когда тот или иной судебный орган Республики, выходя за рамки своей компетенции, выносит определение или приговор, либо постановляет произвести действие в нарушение того или иного конституционного права.
When a developing countries' enterprise has gone beyond the initial phase and is actively seeking EST information with a view to making changes to technologies or working practices, the enterprise may be able to pay for such information. После того как промышленность развивающихся стран выйдет за рамки первоначального этапа и станет активно заниматься поиском информации об ЭБТ в целях изменения технологий или производственных процессов, такую информацию можно будет предоставлять на коммерческой основе.
Papua New Guinea joins with other developing countries in calling on the advanced industrialized countries to look beyond their immediate self-interest and adopt specific targets for reducing greenhouse emissions, an issue which generates considerable emotion among us. Папуа-Новая Гвинея вместе с другими развивающимися странами призывает развитые промышленные страны выйти за рамки их собственных узких интересов и наметить конкретные цели для сокращения выброса парниковых газов, вопрос о которых вызывает у нас большую озабоченность.
We who have the responsibility of guiding nations have to dream beyond the confines of our States and start genuinely believing in the brotherhood of man. Мы, несущие ответственность за руководство государствами, должны мечтать так, чтобы наши мечты выходили за рамки наших государств, и должны начать реально верить в братство людей.
While the United States has the right to enact domestic decisions, the utilization of such decisions as a prelude to further actions beyond its territories contradicts international law and the United Nations Charter. Хотя Соединенные Штаты имеют право принимать внутренние решения, использование таких решений в качестве прелюдии к дальнейшим действиям, выходящим за рамки их территории, противоречит международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций.
It focused exclusively on the role of the individual and did not attempt to define aggression by a State, which was beyond the scope of the Code. Она касается исключительно роли отдельного лица, и в ней не предпринимается попыток дать определение агрессии, совершаемой государством, поскольку это выходит за рамки кодекса.
Attacks on United Nations staff members must be dealt with in the larger context of guaranteeing the security of peacekeeping operations on the ground; that was beyond the scope of the draft Code. Нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций должны рассматриваться в более широком контексте гарантирования безопасности операций по поддержанию мира на местах; это выходит за рамки проекта кодекса.
Article 1 of the Model Law, however, was sufficiently explicit in that regard and doubtless covered the possibility of extending the sphere of application beyond strictly commercial activities. Вместе с тем в статье 1 Типового закона содержатся вполне четкие положения на этот счет и несомненно предусмотрена возможность расширения сферы применения документа и ее выхода за рамки чисто коммерческой деятельности.
As noted by the Chairman of UNCITRAL, the Notes would not affect the necessary flexibility of arbitral procedures or establish legal requirements beyond the applicable law. Как отметил Председатель ЮНСИТРАЛ, Комментарии не нанесут ущерба необходимой гибкости арбитражных процедур и не будут способствовать введению юридических требований, выходящих за рамки положений действующих законов.
His delegation could not support actions which could have the effect of increasing the United Nations regular budget beyond the amount adopted by the General Assembly for the current biennium. Она не сможет поддерживать меры, которые могут привести к увеличению регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и выходу его за рамки, определенные Генеральной Ассамблеей на текущий двухгодичный период.
This process developed a political dynamic of its own that carried discussions on the draft text of the constitution beyond the prescribed deadline of 15 August. В этом процессе развилась самостоятельная политическая динамика, в связи с чем обсуждения по проекту текста конституции вышли за рамки установленного предельного срока - 15 августа.
For those countries, measures beyond the framework of the HIPC Debt Initiative may be required, including new approaches for providing early assistance and lending into or providing assistance under arrears. В случае этих стран может потребоваться принятие дополнительных мер, выходящих за рамки инициативы уменьшения бремени задолженности бедных стран этой категории, включая применение новых подходов, предусматривающих оказание срочной помощи и предоставление кредитов для погашения долгов или содействие в этой связи.
The investigation report may subsequently be used by respective national authorities for the purpose of disciplinary action or review of procedures however, beyond general comments, this is outside the agreed TOR and will not be commented on further in this report. Отчет о расследовании может быть затем использован соответствующими национальными властями в целях принятия мер дисциплинарного характера или пересмотра процедур, однако, помимо замечаний общего порядка, это выходит за рамки согласованного круга ведения и никак не будет комментироваться далее в настоящем докладе.
Protection, however, extends beyond safeguarding physical security to encompass the broad range of economic, social, cultural, civil and political rights provided for under international human rights law. Вместе с тем масштабы защиты выходят за рамки гарантий физической неприкосновенности и охватывают широкий круг экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав, предусмотренных международным правом в области прав человека.
The chairman and the delegate of the European Commission stressed that it was too early to decide on extending the AGTC beyond the ECE member countries or another approach, because there exists insufficient knowledge. Председатель и делегат от Европейской комиссии подчеркнули, что пока слишком рано принимать решение относительно распространения СЛКП за рамки стран - членов ЕЭК или использования иного подхода, поскольку не имеется достаточной информации.
The question arises whether the refusal of the authorities to recognize a change of surname is also beyond the threshold of permissible interference within the meaning of article 17. Возникает вопрос о том, выходит ли отказ властей признать изменение фамилии за рамки допустимого вмешательства по смыслу положений статьи 17.
It was suggested that the contracting authority's potential liability for defects arising from the inadequacy of the approved design or specifications might extend beyond the situations referred to in the second sentence of paragraph 9, which should be expanded accordingly. Было высказано мнение о том, что потенциальная ответственность организации-заказчика за дефекты, возникающие из-за несоответствия утвержденных чер-тежей или спецификаций, может выходить за рамки ситуаций, упоминаемых во втором предложении пунк-та 9, и что, соответственно, рассмотрение этого вопроса следует расширить.
As a result of such reckless madness of the Japanese authorities, the relations between the Democratic People's Republic of Korea and Japan are now heading for the dangerous threshold of war, going beyond simple freeze or aggravation. В результате такого бездумного сумасшествия японских властей отношения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией в настоящее время вышли за рамки простого замораживания или ухудшения отношений и идут в направлении к опасной грани войны.
Based on the initial assessment, GATS needs in connection with mode four can only be met by going beyond the existing formally agreed international conventions and guidelines. По итогам первоначальной оценки можно сказать, что потребности ГАТС применительно к четвертому способу предоставления услуг можно удовлетворить лишь, выйдя за рамки действующих официально утвержденных международных конвенций и руководящих принципов.
The concept of obligations needed to be expanded beyond legal obligations, which were too narrow, particularly when viewed in an environmental context. Концепция ответственности должна выходить за рамки юридической ответственности, которая является слишком узкой, в частности в экологическом контексте.
However, even where commitments have not gone beyond guaranteeing the status quo, they are valuable because they are binding and cannot be modified or withdrawn without compensating trading partners. Однако, даже если обязательства не выходят за рамки гарантирования статус-кво, они имеют важное значение, поскольку являются закрепленными и не могут быть изменены или отменены без предоставления компенсации торговым партнерам.
Certain interests, particularly cargo claimants may, therefore, object if this right extends beyond wrongful arrest claims to "unjustified" arrest claims. Поэтому определенные стороны, в частности стороны, имеющие права на груз, могут заявить возражение, если это право выходит за рамки незаконных требований об аресте и охватывает "неоправданные" требования.
Ms. Al-Awadhi (Kuwait) said that the provision of care for disabled persons was an essential part of the social security system in Kuwait and extended beyond financial support to include rehabilitation, health, education and sport. Г-жа АЛЬ-АВАДИ (Кувейт) говорит, что уход за инвалидами является неотъемлемой частью системы социального обеспечения в Кувейте, выходящей за рамки финансовой поддержки, охватывая реабилитацию, образование, здравоохранение и спорт.
But the contingency I envisaged was a humanitarian disaster requiring an emergency deployment which would be beyond the capacity of the United Nations and would therefore require a multinational force. Однако я предвидел возможность возникновения катастрофической с гуманитарной точки зрения ситуации, обусловливающей необходимость чрезвычайного развертывания, которое будет выходить за рамки возможностей Организации Объединенных Наций и поэтому потребует создания многонациональных сил.