Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
Foreign ownership can matter in that corporate systems can become conduits for the transfer of environmental management practices and environmentally sound technologies, reaching even beyond the corporate system per se where comprehensive uniform corporate standards are in place. Иностранное владение может иметь значение в том смысле, что корпоративные системы могут стать инструментами передачи практики рационального природопользования и экологически безопасных технологий даже далеко за рамки самой корпоративной системы, в которой применяются всеобъемлющие единые корпоративные стандарты.
The existence of such practices was mentioned by the Special Rapporteur in a conversation with the Minister of Justice, who denied the existence of a parallel system beyond the limits of the law. Проблема существования такой практики была затронута Специальным докладчиком в его беседе с министром юстиции, который отверг существование какой-либо параллельной системы, выходящей за рамки закона.
Although there was some concern that this could undermine intergovernmental processes, a number of people argued that innovation would enhance both policy-making and operational activities and could lead to further innovations beyond the immediate partnership. Хотя при этом высказывались определенные опасения, что это может подорвать межправительственные процессы, несколько человек утверждали, что новаторский подход позволит укрепить как процессы принятия решений, так и оперативную деятельность и может привести к разработке новых новаторских элементов, выходящих за рамки непосредственного сотрудничества.
He had taken the liberty of excluding proposals going beyond the scope of the draft general comment or concerning issues that the Committee had already discussed in detail and on which it had taken a firm position. Оратор позволил себе исключить те предложения, которые выходят за рамки проекта замечания общего порядка или касаются вопросов, которые уже были подробно обсуждены в Комитете и в отношении которых Комитет занял твердую позицию.
However, as no country is proposing at this time that anti-dumping systems be abolished, the overall issue concerning the economic logic of anti-dumping duties would seem to be beyond the scope of the discussion at the expert meeting. Однако, поскольку на данном этапе ни одна из стран не предлагает упразднить антидемпинговые системы, общий вопрос об экономической обоснованности антидемпинговых пошлин, как представляется, выходит за рамки обсуждений в ходе Совещания экспертов.
When discussing the overall character of the Task Force's mandate, some participants were in favour of extending the mandate beyond work with a practical focus to include normative elements such as the development of guidelines. В ходе обсуждения общего характера мандата Целевой группы некоторые участники высказались в пользу расширения этого мандата за рамки проводимой в настоящее время работы, с тем чтобы, исходя из практических соображений, предусмотреть в нем деятельность нормативного характера, в частности разработку руководящих принципов.
We note with satisfaction that such a dialogue has been initiated by the Haitian authorities - but that initiative must be supported by efforts to promote the participation of all stakeholders and must extend beyond the elections. Мы с удовлетворением отмечаем, что такой диалог начат по инициативе гаитянских властей, но эта инициатива должна быть поддержана усилиями по поощрению участия всех заинтересованных сторон и должна выходить за рамки выборов.
c) The importance of deepening democracy beyond free and fair elections, to include other elements essential to the development of a truly transparent, responsible, accountable and participatory government; and с) важность расширения демократии за рамки свободных и справедливых выборов, с тем чтобы она охватывала другие элементы, имеющие важнейшее значение для развития подлинно транспарентного, ответственного, подотчетного и опирающегося на массовое участие управления; а также
Is it not time for a clear commitment, going beyond the current initiatives, to lift the burden of foreign indebtedness that is crushing Africa? Не пришло ли время выйти за рамки нынешних инициатив и взять на себя четкое обязательство по ликвидации бремени внешней задолженности, от которого стонет Африка?
It looks beyond quantitative indicators of growth and focuses more on how to nurture the capabilities of people in society so that they are empowered and are able to make positive contributions to a country's development efforts. Эта концепция выходит за рамки количественных показателей роста и в большей мере нацелена на изыскание путей развития потенциала людей в обществе в целях расширения их прав и возможностей и обеспечения условий для того, чтобы они могли внести позитивный вклад в усилия страны в области развития.
By 31 December 1999, if we have the will and the foresight to create a society for all ages, we will have gone beyond the calendar, certain, and proud, of having put older people on the map. Если к 31 декабря 1999 года у нас будет необходимая воля и прозорливость для того, чтобы создать общество для людей всех возрастов, мы выйдем за рамки нашего календаря с гордостью и уверенностью в том, что включили пожилых людей в нашу повестку дня.
Mexico has consistently held that, in establishing that Tribunal, the Security Council acted beyond its sphere of competence, since the Charter of the United Nations contains no explicit provision giving the Council the authority to create jurisdictional organs of this nature. Мексика неизменно придерживалась мнения о том, что Совет Безопасности, учреждая этот Трибунал, вышел за рамки своей компетенции, поскольку в Уставе Организации Объединенных Наций нет такого положения, в котором открыто провозглашались бы полномочия Совета учреждать судебные органы такого характера.
Some observers saw in the programme of the Republic of Korea the adoption, under foreign pressure, of trade and investment policies that took the Republic of Korea beyond the concessions it had been willing to offer in international negotiating forums. В программе Республики Корея некоторые наблюдатели увидели принятие, под давлением иностранных кругов, торговой и инвестиционной политики, выходящей за рамки уступок, которые Республика Корея была готова предложить на международных форумах по ведению переговоров.
Although strictly beyond the scope of the Model Law, therefore, the Working Group may wish to consider whether reference could be made to other publications that discuss such issues, such as the ICC Guide. Поэтому, хотя строго говоря эти вопросы выходят за рамки Типового закона, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть возможность использования ссылок на другие публикации, в которых подобные вопросы обсуждаются, например Руководство МТП.
It was observed that the fact that a State or an international organization expressed its willingness to extend its obligations beyond those stipulated by a treaty did not modify the legal effects of any obligation arising under that treaty. Отмечалось, что тот факт, что государство или международная организация выразили свою готовность взять на себя обязательства, выходящие за рамки, предусмотренные договором, не изменяет юридическое действие какого-либо обязательства, вытекающего из этого договора.
Other delegations proposed either deletion or modification on the basis that the provision was beyond the mandate given to the Ad Hoc Committee by the General Assembly and that it unfairly placed the burden on the migrants themselves. Другие делегации предложили либо исключить, либо изменить это положение с учетом того, что оно выходит за рамки мандата, предоставленного Специальному комитету Генеральной Ассамблеей, и что оно несправедливым образом возлагает бремя на самих мигрантов.
During the debate on the question, the representative of Fiji said that his delegation believed that the issue of sovereignty over the Falkland Islands (Malvinas) was beyond the responsibility of the Special Committee and was, therefore, ultra vires of its mandate. В ходе прений по этому вопросу представитель Фиджи заявил, что, по мнению его делегации, вопрос о суверенитете над Фолклендскими (Мальвинскими) островами не входит в компетенцию Специального комитета и, таким образом, выходит за рамки его мандата.
securing coherence especially in UN/EDIFACT, by co-operating with other interested parties, such as ISO and ITU, in recognition that its work has broad application in the areas beyond global commerce. обеспечения последовательности, в особенности в рамках ЭДИФАКТ ООН, благодаря сотрудничеству с другими заинтересованными сторонами, такими, как ИСО и МСЭ, в признании того, что эта работа имеет широкое применение в областях, выходящих за рамки мировой торговли.
The Commission would welcome comments and observations by Governments on whether unilateral statements by which a State purports to increase its commitments or its rights in the context of a treaty beyond those stipulated by the treaty itself, would or would not be considered as reservations. Комиссия приветствовала бы мнения и замечания правительств по вопросу о том, следует ли считать оговорками односторонние заявления, которыми то или иное государство пытается расширить свои обязательства или свои права в контексте того или иного договора, выходя за рамки предусмотренного в самом договоре.
There was agreement, too, that unilateral acts which were solely internal in nature and effect, including those which were adopted in implementation of the international obligations of a State, were beyond the bounds of the topic. Кроме того, по общему мнению, односторонние акты, которые являются исключительно внутренними по своему характеру и последствиям, включая те из них, которые были приняты в осуществление международных обязательств государств, выходят за рамки данной темы.
To operationalize its poverty reduction mandate in a coherent manner, a second document on that subject will lay out the UNDP conceptual framework for defining poverty, including a comprehensive approach for poverty measurement and monitoring beyond traditional income indicators. Для того чтобы ПРООН могла последовательно выполнять свой мандат по уменьшению масштабов нищеты, в ее втором документе по данному вопросу будут изложены концептуальные основы определения нищеты, включая всеобъемлющий подход к оценке масштабов нищеты и ее мониторинг, выходящий за рамки традиционных показателей доходов.
In many countries, HIV/AIDS continues to be perceived and treated exclusively as a health, or even medical, problem, although there are now good examples of country responses expanding beyond the health sector - e.g., in Thailand, Uganda and Zambia. Во многих странах ВИЧ/СПИД по-прежнему воспринимают и трактуют исключительно как проблему здравоохранения или даже медицинскую проблему, хотя в настоящее время имеются убедительные примеры принимаемых странами ответных мер, которые выходят за рамки сектора здравоохранения, например, в Замбии, Таиланде и Уганде.
In this connection, we think it is pertinent to inform the Assembly that Norway has general regulations covering fishing activities in areas beyond national jurisdiction, in addition to specific regulations for certain areas - for instance, the CCAMLR area. В этой связи мы считаем уместным сообщить Ассамблее, что в Норвегии действуют общие правила, охватывающие рыбный промысел в районах, выходящих за рамки национальной юрисдикции, в дополнение к особым правилам для определенных районов - к примеру, района ККАМЛР.
When emphasizing the rights and interests of both States and individuals, the International Law Commission has moved considerably beyond the traditional approach to the law of nationality as a matter primarily within the domain of internal law. Уделив одинаковое внимание правам и интересам как государств, так и физических лиц, Комиссия международного права в значительной мере вышла за рамки традиционного подхода к правовым нормам о гражданстве, относящимся главным образом к сфере внутреннего права.
Such naturalization, regardless of whether it was sought in a third State or in another successor or predecessor State, is undoubtedly beyond the scope of the draft articles, even if it occurs in effect shortly after the succession. Такая натурализация, независимо от того, стремится ли лицо натурализоваться в третьем государстве или в другом государстве-преемнике или государстве-предшественнике, явно выходит за рамки проектов статей, даже если она фактически происходит вскоре после правопреемства.