On the other hand, we wish to reiterate our conviction that terrorism is a phenomenon linked to multiple circumstances, whose origins lie beyond ideological concepts. |
С другой стороны, мы хотели бы подтвердить нашу уверенность в том, что терроризм - это явление, связанное с самыми разными обстоятельствами, происхождение которых выходит за рамки идеологических концепций. |
The initiators of the movement wish to look beyond one election cycle because in their minds it's the only way to build a 200 year old Estonia. |
Инициаторы движения хотят выйти за рамки одного избирательного цикла, потому что, по их мнению, это единственный способ построить 200-летнюю Эстонию. |
So if you try to create that, then you're creating something that looks beyond our known reality. |
Так что если вы пытаетесь создать такое, вы затем создаёте что-то, что выходит за рамки известной нам реальности. |
This was the first album in which Arjona ventured beyond the theme of love to explore nationalism and globalization, among other sociopolitical topics. |
Это был первый альбом, в котором Архона выходил за рамки темы любви, чтобы рассмотреть национализм и глобализация, среди других социально-политические темы. |
In August 2013, Giphy expanded beyond a search engine to allow users to post, embed and share GIFs on Facebook. |
В августе 2013 года Giphy расширился за рамки поисковой системы, чтобы пользователи могли публиковать, вставлять и делиться GIF на Facebook. |
The senator and I have great respect for the work you do, But don't push beyond civility And make us regret what we feel. |
Мы с сенатором уважаем работу, которую вы делаете, но не стоит выходить за рамки и заставлять нас сожалеть о том, что мы чувствуем. |
The same applies to general pedagogic competence - beyond the somewhat mechanical mastery of the Trainmar Methodology. |
То же самое можно сказать и о педагогическом потенциале, который должен выходить за рамки механического применения методологии "Трейнмар". |
There is also a geopolitical cause: the process of globalization, going beyond borders, creating greater interconnectedness and interdependence. |
Есть еще и геополитическая причина: процесс глобализации, который выходит за рамки границ и порождает более широкую взаимосопряженность и взаимозависимость. |
However, bridging the gap between formal adherence and actual implementation at the national level often required assistance beyond what those countries were able to provide. |
Вместе с тем преодоление разрыва между формальным соблюдением закона и фактическим осуществлением его на национальном уровне зачастую требует помощи, выходящей за рамки возможностей этих стран. |
Improving quality had always been a priority for the Department, even though that goal was affected by factors that were sometimes beyond its control. |
Повышение качества всегда являлось одним из приоритетов для Департамента, хотя на достижение этой цели влияют факторы, которые иногда выходят за рамки его контроля. |
Though discussion of text-only browsers is somewhat beyond the scope of this guide, inevitably users will need to find a compatible console browser. |
Несмотря на то, что обсуждение текстовых браузеров выходит за рамки данного руководства, пользователям несомненно потребуется браузер, совместимый с консольной мышью. |
A good part of the book deals with the tribulations of Purple in trying to create this work, beyond the technology of the local people. |
Добрая часть книги посвящена несчастьям Пурпурного в попытке сделать эту работу, выходящую за рамки технологий местных жителей. |
Networking beyond this scope, known as wide area networks (WANs), emerged during the 1950s and became established during the 1960s. |
Сети, выходящие за рамки локальных, известные как глобальные (WAN), появились в 1950-х годах и были введены в 1960-х. |
4.19 The principle that treatment prohibited by the Covenant under article 7 must entail elements beyond the mere fact of deprivation of liberty is also relevant to article 10. |
4.19 В контексте статьи 10 имеет значение также тот принцип, что обращение, запрещенное статьей 7 Пакта, должно влечь за собой появление элементов, выходящих за рамки самого факта лишения свободы. |
The proposed boundaries extended beyond the Appoquinimink Hundred to include all land south of the C&D Canal, with Middletown as the proposed seat. |
Предлагаемые границы выходили за рамки Сотни Appoquinimink, и включали все земли к югу от Канала C&D, с Мидлтауном в качестве предлагаемого административного центра. |
This new model moves beyond the mantra of "public-private partnership." |
Эта новая модель выходит за рамки мантры «государственно-частного партнерства». |
And such potential bloodshed on Russia's border may give Vladimir Putin the pretext he may desire to extend his rule beyond its constitutionally mandated end next March. |
А такое потенциальное кровопролитие на российской границе может дать Владимиру Путину повод, которого бы он, возможно, очень хотел, продлить свое правление за рамки конституционного мандата, который заканчивается в конце следующего марта. |
Yet the Secretariat had convinced itself early on that the broader use of force by the international community was beyond our mandate and anyway undesirable. |
И тем не менее Секретариат убедил себя с самого начала, что более широкое применение силы международным сообществом выходит за рамки нашего мандата и в любом случае нежелательно. |
I'm suggesting that your new business partner has an agenda that goes way beyond your ownership of the Red Pony. |
Говорю, что у твоего нового бизнес-партнёра есть план, который выходит за рамки возвращения тебе Ред Пони. |
Yes, my interests do extend beyond the realm of Horse and Hound. |
Да, верится с трудом, но мои интересы уже давно выходят за рамки ипподромов. |
Somebody who may have gone beyond idle threats? |
Кто мог выйти за рамки пустых угроз? |
Megan did become perhaps a little surly, but then she did have dreams of achieving something which was just beyond the realms of possibility. |
Мэган и правда, стала возможно немного угрюмой, но тогда у нее и мечты были достигнуть чего-то, что выходило за рамки возможного. |
Since most goods are imported, it is necessary, in order to maintain a proper balance of trade, to expand Aruba's export market beyond the natural resources available. |
Поскольку большинство товаров импортируется, для поддержания соответствующего торгового баланса необходимо расширять экспортный рынок Арубы за рамки имеющихся природных ресурсов. |
It was noted that development as a concept was increasingly moving beyond the economic sphere and becoming inextricably linked to peace and security. |
З. Отмечалось, что концепция развития все больше выходит за рамки экономической сферы и все глубже увязывается с миром и безопасностью. |
And we have to go also beyond traditional diplomacy to the survival issue of our times, climate change. |
Выходя за рамки традиционной дипломатии, нам необходимо обратиться к вопросу нашего выживания, вопросу изменения климата. |