| Where special control, commodity or product requirements emerge government should consider carefully the need for additional information beyond the national data set. | В случае возникновения необходимости в проведении особого контроля, а также наличия особых требований к товарам или продуктам государственное ведомство должно тщательно изучить потребность в дополнительной информации, выходящей за рамки национального набора данных. |
| Looking beyond the Conference on Disarmament, let me note what my country is doing to reduce nuclear weapons and constrain proliferation. | Выходя за рамки Конференции по разоружению, позвольте мне отметить, что моя страна делает все возможное для сокращения ядерного оружия и сдерживания распространения. |
| However, the discussion of security and privacy in the regional initiative had evolved beyond that of the global level. | Вместе с тем обсуждение вопросов безопасности и конфиденциальности в рамках региональной инициативы выходит за рамки глобального уровня. |
| Promoting a broad understanding of subjects beyond religious issues in such dialogues was also productive. | Поощрение в ходе таких диалогов более глубокого освещения вопросов, выходящих за рамки религиозных тем, также представляется продуктивным. |
| In addition, the application and monitoring requirements are often beyond our limited capacity. | Кроме того, требования для обращения за кредитом и мониторинга зачастую выходят за рамки наших ограниченных возможностей. |
| A. Moving beyond conflicts and camps | А. Выход за рамки конфликтов и лагерей |
| The MDGs are a formula to shape a partnership for development beyond the traditional pattern of donor-receiver relations. | ЦРДТ - это формула для формирования такого партнерства в интересах развития, которое выходит за рамки традиционной схемы отношений между донором и реципиентом. |
| The protection of minors extends beyond the prison environment. | Защита несовершеннолетних выходит за рамки пенитенциарной системы. |
| Efforts of developing countries had been restrained by impediments at the international level which were beyond their control. | Усилия развивающихся стран сдерживаются препятствиями на международном уровне, устранение которых выходит за рамки их возможностей. |
| Belgium noted that a discussion on its legal status was beyond the Working Group's mandate. | Бельгия отметила, что дискуссия о его правовом статусе выходит за рамки мандата Рабочей группы. |
| The scope of some of the activities and measures can sometimes extend beyond the issue of physical safety. | Масштабы некоторых видов деятельности и мер могут иногда выходить за рамки вопроса физической безопасности. |
| Women's influence on the decision-making process extends beyond their immediate actions and has an impact on the attitudes of their male colleagues. | Воздействие женщин на процесс принятия решений выходит за рамки их непосредственной деятельности и оказывает воздействие на мировоззрение их коллег-мужчин. |
| It is, however, critical also to look beyond this level and type of support. | Вместе с тем необходимо выйти за рамки указанного объема и вида поддержки. |
| That was a step forward in making the ILO decent work agenda a centrepiece of strategies stretching beyond labour policies. | Тем самым был сделан шаг вперед в превращении повестки дня МОТ, связанной с обеспечением достойной работы, в центральный элемент стратегий, выходящих за рамки политики в вопросах труда. |
| Canadian efforts to prevent radicalization and violent extremism extend beyond law enforcement and intelligence work, and are undertaken in close cooperation with our international partners. | Канадские усилия по предотвращению радикализации и недопущению насильственного экстремизма выходят за рамки правоприменительной и разведывательной работы и предпринимаются в тесном сотрудничестве с ее международными партнерами. |
| His Government had stated from the outset that the International Commission of Inquiry into the situation in Darfur had gone beyond its mandate. | С самого начала правительство Судана заявило, что Международная комиссия по расследованию положения в Дарфуре вышла за рамки своего мандата. |
| The complex and costly accession processes of WTO are beyond the financial, technical and human resources capacities of LDCs. | Сложная и дорогостоящая процедура присоединения к ВТО выходит за рамки возможностей НРС в плане финансовых, технических и людских ресурсов. |
| The cases of female circumcision beyond symbolic act are isolated cases and performed by traditional circumcision practitioners. | Случаи женского обрезания, выходящие за рамки символического акта, представляют собой отдельные случаи проведения подобных операций лицами, традиционно практикующими обрезание. |
| We have sought radical change beyond what is needed by the Paraguayan society. | Мы стремимся к осуществлению радикальных перемен, выходящих за рамки того, что необходимо парагвайскому обществу. |
| The Commission is developing a detailed picture of the factual reality that is substantially beyond its earlier understanding of events. | Комиссия формирует развернутую картину фактической реальности, которая существенно выходит за рамки более раннего понимания ею событий. |
| Further discussion of the appropriate implementation route was beyond the remit of the Expert Group. | Дальнейшее рассмотрение соответствующего пути решения задачи выходит за рамки мандата Группы экспертов. |
| The more so because motor vehicles seem to provide power and speed beyond the purpose of mere transportation. | Это объясняется еще и тем, что механические транспортные средства, по всей видимости, обеспечивают мощность и скорость, выходящие за рамки целей просто перевозки. |
| In that sense the coordinators' duties are essential in identifying those areas in which we can progress beyond mere consultations or exchanges of information. | В этом смысле обязанности координаторов имеют существенное значение при идентификации тех областей, где мы можем добиваться прогресса, выходя за рамки простых консультаций или информационных обменов. |
| In addition, the United Nations hosted two meetings at Headquarters to broaden international support for the Compact beyond the Preparatory Group. | Кроме того, Организация Объединенных Наций провела в Центральных учреждениях два совещания в целях расширения международной поддержки этого соглашения, выходящей за рамки Подготовительной группы. |
| It was beyond the remit of the Expert Group to analyse this further. | Дальнейший анализ этого аспекта выходит за рамки мандата Группы экспертов. |