By that time, all humanitarian activities extending beyond the mandate of ONUMOZ would be transferred to the Government and/or to other United Nations organizations and agencies. |
К этому периоду все гуманитарные мероприятия, по времени выходящие за рамки срока действия мандата ЮНОМОЗ, были бы переданы в ведение правительства и/или других организаций и учреждений Организации Объединенных Наций. |
This did not facilitate the measuring of their achievements beyond the regular mandate, and thus did not give a clear picture of their additional efforts. |
Это не способствовало оценке их достижений, выходящих за рамки обычного мандата, и, следовательно, не давало полного представления об их дополнительных усилиях. |
Listen, I don't know what your kink is, but it's going beyond a joke here. |
Послушай, я не знаю в чём ваш заскок, но это зашло далеко за рамки шуточек. |
Some of the operations have undergone a qualitative change, have become more complex and are taking on new dimensions beyond the traditional peace-keeping practice. |
Некоторые из операций качественно изменились - стали более сложными и приобрели новые аспекты, выходящие за рамки традиционной практики поддержания мира. |
Work will also proceed on specific reporting criteria applicable to Vessel Traffic Services (VTS), including requirements beyond VTS coverage for certain classes of ships. |
Продолжается также работа над конкретными критериями судовых сообщений, применимыми к службам движения судов (СДС), включая требования в отношении определенных классов судов, выходящие за рамки СДС. |
Second, security problems in one country, region or geographical area could become a source of instability that extended beyond the frontiers of the area in question. |
Во-вторых, проблемы безопасности в одной стране, регионе или географическом районе могут стать источником нестабильности, выходящей за рамки границ данного конкретного района. |
The members of the Security Council should always bear in mind that their representation in the Council extends beyond one's own national entity. |
Члены Совета Безопасности должны всегда иметь в виду, что их представительство в Совете выходит за рамки какого-либо собственного национального образования. |
His is the responsibility of going beyond the rhetoric to the substance of the many resolutions and decisions which we adopt in this Assembly each year. |
Он должен выходить за рамки риторики, касаясь существа многочисленных резолюций и решений, которые мы ежегодно принимаем в данной Ассамблее. |
The inherent jurisdiction of the court should be expanded beyond the crime of genocide and the prosecutor should be allowed to initiate the necessary investigations and prosecutions. |
Имманентная юрисдикция суда должна выходить за рамки преступления геноцида, и Обвинителю следуют разрешить возбуждать необходимые расследования и судебное преследование. |
Further, such a proposal could be seen as tantamount to imposing upon Member States penalties beyond those provided for in the Charter. |
Более того, предложение такого рода можно рассматривать как стремление ввести санкции против государств-членов, что выходило бы за рамки положений Устава. |
A Board member stated that the Institute has to strive to implement long-term solutions to staffing, going beyond the interim problems and short-term solutions. |
Один из членов Совета заметил, что Институт должен стремиться к выполнению долгосрочных решений по комплектованию штатов, выходя при этом за рамки временных проблем и краткосрочных решений. |
The scope of the programme has now been broadened beyond addressing health issues to covering the whole range of information needed for rational air quality management. |
Тематический охват этой программы вышел за рамки рассмотрения вопросов охраны здоровья и включает целый ряд данных, необходимых для рационального поддержания качества воздуха. |
Mr. SHAHI said that the situation in Burundi was beyond the competence of the Committee and indeed of the entire United Nations human rights machinery. |
Г-н ШАХИ говорит, что положение в Бурунди выходит за рамки компетенции Комитета и фактически всего правозащитного механизма Организации Объединенных Наций. |
It is therefore unlikely that the target will be achieved, since this lies beyond the power of the health sector alone. |
В этой связи решение этой задачи представляется маловероятным и выходит за рамки того, что в состоянии сделать сектор здравоохранения. |
That body should have a broad mandate extending beyond human rights to reflect wider issues of concern to indigenous people across the work of the United Nations system. |
Этот орган должен иметь широкий мандат, выходящий за рамки прав человека и охватывающий более широкие вопросы, волнующие коренные народы, которыми занимаются различные органы системы Организации Объединенных Наций. |
Those restrictions on the transfer of technologies for the peaceful uses of nuclear energy that are beyond safeguards required under the Treaty should be removed. |
Ограничения на передачу технологий для использования ядерной энергии в мирных целях, выходящие за рамки гарантий, предусмотренных Договором, должны быть устранены. |
At the same time, peacekeeping operations had been moving beyond the confines of traditional concepts about them, taking on complex tasks in extremely difficult situations. |
Вместе с тем операции по поддержанию мира постепенно выходят за рамки своих традиционных концепций, решая сложные задачи в исключительно тяжелых ситуациях. |
Pilot projects generally extend beyond the context in which they are implemented, even when they are successful in terms of achievements and innovations. |
Как правило, экспериментальные проекты выходят за рамки, предусмотренные для их осуществления, даже когда они оказываются успешными с точки зрения полученных результатов и разработанных новаторских методов. |
∙ States should encourage actions at the local as well as the national level beyond those required by regional or international agreements which contribute to atmospheric protection. |
∙ Государствам следует поощрять действия на местном и национальном уровнях, которые выходят за рамки действий, обусловленных региональными или международными соглашениями, и способствуют защите атмосферы. |
4.5 Counsel submits that the communication was filed precisely because Canadian courts, including the Immigration Appeal Division, do not recognize family interests beyond financial dependency of family members. |
4.5 По мнению адвоката, сообщение было представлено именно потому, что канадские суды, в том числе Отдел апелляций по иммиграционным делам, не признают существования интересов семьи, если они выходят за рамки финансовой зависимости ее членов. |
In order to protect and guarantee the security of international communications, the responsibility should not be considered as beyond the jurisdiction of the International Court of Justice . |
В интересах обеспечения и создания гарантий безопасности международных коммуникаций ответственность в данном вопросе не следует считать выходящей за рамки компетенции Международного Суда . |
The following discussion addresses the first three of these channels, the fourth being beyond the scope of this paper. |
Ниже приводится анализ первых трех вышеуказанных видов отношений, а анализ четвертого вида выходит за рамки настоящего документа. |
While technical solutions to resolve the Geneva post adjustment issue are feasible, the administrative and legal difficulties associated with them are beyond ICSC's mandate. |
Хотя технические решения проблемы корректива по месту службы для Женевы возможны, связанные с ними трудности административного и правового характера выходят за рамки мандата КМГС. |
These concerns are beyond the data quality of morbidity and mortality estimates, and need to be carefully reflected upon by anyone using composite indicators. |
Эти вопросы выходят за рамки проблематики качества данных о заболеваемости и оценок смертности и должны тщательно учитываться при использовании комплексных показателей. |
Additional requirements of $10,300 resulted from higher number of military personnel requiring medical care beyond the capabilities of the medical units in the mission area. |
Дополнительные потребности в размере 10300 долл. США обусловлены тем, что большое число военнослужащих нуждалось в медицинской помощи, выходящей за рамки возможностей находящихся в районе миссии медицинских подразделений. |