Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
Is there any other effect beyond protecting ourselves? Есть ли у этого какой-либо эффект, выходящий за рамки самозащиты?
Designation of a number of regional specialized meteorological centres to provide specialized information and guidance in areas normally beyond the capabilities of small island developing States. Определение ряда специализированных региональных метеорологических центров, которые будут предоставлять специальную информацию и рекомендации в областях, обычно выходящих за рамки возможностей малых островных развивающихся государств.
We also emphasize that a mandate is to be sought from the United Nations when peace-keeping forces can be confronted with the need to use force beyond the requirements of self-defence. Мы также подчеркиваем, что в тех случаях, когда силы по поддержанию мира могут оказаться в положении, когда им потребуется применить силу, выходящую за рамки необходимой самообороны, они должны получить соответствующий мандат от Организации Объединенных Наций.
At that meeting, scholars and policy makers extended their perceptions and reflections on the global economy beyond an economic outlook. Это мероприятие дало возможность ученым и представителям руководства выйти за рамки сугубо экономических категорий при анализе и оценке состояния глобальной экономики.
Consequently, neither United Nations agencies nor non-governmental organizations (NGOs) have been able to commence an effective programme, beyond sporadic deliveries where possible. Соответственно, ни учреждения Организации Объединенных Наций, ни неправительственные организации не в состоянии приступить к реализации какой-либо эффективной программы, выходящей за рамки осуществляемых время от времени поставок, где это возможно.
When the Force Commander authorizes and directs special training beyond accepted United Nations readiness standards, ammunition expended for such training will be considered an operational expenditure and be reimbursable on that basis. Когда командующий силами санкционирует и отдает распоряжение провести специальные учебные занятия, выходящие за рамки установленных Организацией Объединенных Наций требований в отношении боеготовности, боеприпасы, израсходованные в ходе таких занятий, будут учитываться по статье "оперативные расходы", которые будут возмещаться на этой основе.
In dealing with desertification, it has been necessary to expand the concept of development beyond more immediate economic concerns and to understand the economic implications of sustainability. Что касается опустынивания, то было необходимо расширить концепцию развития, выйдя за рамки непосредственных экономических проблем, и понять экономические последствия устойчивости.
Demand for practical goal-oriented, multidisciplinary research and development is largely beyond the technical and financial resources available to the public-funded scientific sector. Потребности в ориентированных на достижение практических целей, многоотраслевых исследованиях и разработках в значительной мере выходят за рамки объема технических и финансовых ресурсов, выделяемых на научный сектор, финансируемый государством.
Some of these constraints are clearly beyond the control of the transition economies, but many can and must be addressed by more innovative domestic policies. Некоторые из этих препятствий, безусловно, выходят за рамки контроля стран с переходной экономикой, однако многие из них могут и должны быть устранены путем проведения более прогрессивной внутренней политики.
And we have to go also beyond traditional diplomacy to the survival issue of our times, climate change. Выходя за рамки традиционной дипломатии, нам необходимо обратиться к вопросу нашего выживания, вопросу изменения климата.
Similarly, in implementing support measures in the area of external trade, the development partners would need to take a broader look, going beyond specific trade-related actions. Точно так же при принятии мер по оказанию поддержки в области внешней торговли партнерам по развитию будет необходимо использовать более широкий подход, выходящий за рамки конкретных мер, связанных с торговлей.
ACPAQ noted that that particular post adjustment question had both policy and technical aspects which, in part, fell beyond its scope. ККВКМС отметил, что вопрос об этом конкретном коррективе по месту службы имеет как директивные, так и технические аспекты, которые частично выходят за рамки его компетенции.
The service contractor will be used as a back-up in those cases where the task expands beyond the available resources of the United Nations and the military. Подрядчик, предоставляющий услуги по контрактам, используется в качестве вспомогательного механизма в случаях, когда поставленная задача выходит за рамки ресурсов, имеющихся у Организации Объединенных Наций и военнослужащих.
However, most regrettably, the representative of the Kuwaiti regime has gone beyond that commitment and has used this forum to level accusations against my country. Однако, что крайне прискорбно, представитель кувейтского режима вышел за рамки такой задачи и использовал этот форум для предъявления обвинений моей стране.
In that respect, the issue of equal pay for work of equal value - comparable worth - extends beyond a question of employment. В этой связи проблема равной оплаты за труд равной - сопоставимой - ценности выходит за рамки вопроса занятости.
The Union has now moved beyond the process of political cooperation initiated then towards the objective of a common foreign and security policy. Теперь этот Союз вышел за рамки процесса политического сотрудничества, начатого тогда ради достижения цели общей внешней политики и курса в области безопасности.
It must do so by moving beyond a "replay" of known positions and the traditional approach of building a consensus around the lowest common denominator. Оно должно осуществить это путем выхода за рамки "проигрывания" уже известных позиций и традиционного подхода, заключающегося в достижении консенсуса в отношении наименьшего общего знаменателя.
The synergies created by the merger also offer UNISTAR opportunities to expand its cooperation activities beyond its present programme countries and focus in support of the broader spectrum of sustainable human development concerns. Кроме того, взаимосвязь, достигаемая в результате слияния, предоставляет ЮНИСТАР возможность расширить свою деятельность по сотрудничеству посредством выхода за рамки стран, охваченных ее нынешней программой, и сосредоточить свои усилия на поддержке более широкого спектра проблем, касающихся устойчивого развития человеческой личности.
The thoughts, the feelings that I experience are way beyond anything that you could call fantasies. Те мысли... Те чувства, которые я испытываю, выходят далеко за рамки того, что ты называешь фантазиями.
Pending a review of such data, it would be premature to conclude that there was a need to extend the application of the Noblemaire principle beyond the current system. До рассмотрения таких данных было бы преждевременным делать вывод о необходимости вынесения применения принципа Ноблемера за рамки существующей системы.
It would be gratifying to see improvements in the debt treatment of the poorest and most indebted countries that went even beyond the Naples terms. Хотелось бы надеяться, что в отношении долга беднейших и имеющих наиболее крупную задолженность стран будут приняты меры, выходящие за рамки даже Неапольских условий.
The language and history of the provision lead to the conclusion that transfers of a belligerent occupant's civilian population into occupied territory are broadly proscribed as beyond the scope of interim military administration. Текст и практика применения этого положения дают основания заключить, что перемещения военным оккупантом гражданского населения на оккупированную территорию широко истолковываются как выходящие за рамки временного военного управления.
Civil and intra-State wars have menaced civilians in unprecedented numbers, since warfare has extended beyond armed conflict between military combatants to permeate whole societies. Гражданские и внутригосударственные войны угрожают беспрецедентно большому числу гражданских лиц, так как военные действия вышли за рамки вооруженных конфликтов военизированных формирований и охватили целые страны.
Regional security mechanisms and cooperation between regional arrangements and the United Nations represent other possibilities for strengthening international security which should be developed beyond their present scope. Региональные механизмы обеспечения безопасности и сотрудничество между региональными соглашениями и Организацией Объединенных Наций представляют собой другие возможности для укрепления международной безопасности, которые должны быть усовершенствованы и должны выйти за рамки их нынешнего охвата.
Secondly, the decisions of Cairo provide a new approach to the problems of population, going beyond simply regulating demographic situations and birth rates. Во-вторых, решения Каира формируют новый подход к проблематике народонаселения, который выходит за рамки исключительно регулирования демографической ситуации и рождаемости.