Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
In accordance with this decision, article 14, paragraph 5, does not require written decisions to be reasoned beyond the summary reasons given in this case, and that the totality of the review process must be scrutinized. Согласно этому решению пункт 5 статьи 14 не требует того, чтобы основания письменных решений выходили за рамки суммарных доводов, представленных в настоящем деле, и необходимо тщательно изучить процесс пересмотра во всей его совокупности.
The Secretariat has engaged Conference Services in Nairobi to stem the current difficulty and believes that these problems in service delivery, which are beyond the control of the Secretariat, can be turned around. С тем чтобы устранить нынешние трудности, секретариат задействовал службу обслуживания конференций в Найроби и полагает, что соответствующие проблемы с оказанием услуг, выходящие за рамки контроля секретариата, можно обратить вспять.
The use of risk ratios is still under debate and the application might be beyond the mandate of the Convention, which focus on hazard rather than on risk. Вопрос о коэффициентах рисков до сих пор обсуждается, и их применение может выходить за рамки мандата Конвенции, который связан скорее с опасностью, чем с риском.
Austria set up in 2006 a girl's day in the federal service where schoolgirls have an opportunity to get an insight into a broadened panel of professions beyond traditional stereotyped occupations. Австрия учредила в 2006 году "Девичий день" в системе государственной службы: в этот день школьницы имеют возможность ознакомиться с широким кругом профессий, выходящих за рамки традиционных стереотипов.
Furthermore, the source contends that the measure of life imprisonment in response to legitimate criticism is manifestly beyond the "least intrusive instrument" as provided by the requirements of necessity and proportionality. Источник далее утверждает, что назначение пожизненного заключения в качестве реакции на законную критику явно выходит за рамки принципа применения "наименее ограничительного средства", что следует из требований, касающихся необходимости и соразмерности.
Other: Statutory duty to report corruption offences in the private sector (though beyond the scope of the provision under review) (no assistance provided). Прочие вопросы: Установленная законом обязанность сообщать о коррупционных преступлениях в частном секторе (даже если это выходит за рамки рассматриваемого положения) (помощь не оказывалась).
Zambia supports the strengthening, rather than weakening, of elements as captured in the Chair's non-paper to the end that an envisaged arms trade treaty should deliver the most effective humanitarian benefits, thus enhancing international law beyond mere rhetoric. Замбия выступает за усиление, а не ослабление элементов, содержащихся в неофициальном документе Председателя, с тем чтобы предполагаемый договор о торговле оружием принес реальную пользу в гуманитарной сфере и тем самым способствовал совершенствованию норм и положений международного права, выходя за рамки обычной риторики.
As has been shown, there is an urgent need for a global reflection on the further unification of contract law beyond the endeavours already carried out by UNCITRAL. Как отмечалось выше, назрела настоятельная необходимость рассмотрения вопроса о дальнейшей унификации договорного права на международном уровне, выйдя за рамки усилий, уже прилагавшихся ЮНСИТРАЛ.
Corporate attitudes that regard compliance with domestic laws or regulation as sufficient should give way to understanding that fulfilment of the responsibility to respect human rights often entails due diligence beyond compliance with domestic law. На смену занимаемой корпорациями позиции, согласно которой соблюдение внутренних законов или нормативных актов является достаточным, должно прийти понимание того, что выполнение обязанностей по соблюдению прав человека в соответствии с принципом должной осмотрительности нередко необходимо выходить за рамки простого соблюдения внутреннего права.
Corinne Woods 63. The achievement of a global undertaking such as the Millennium Development Goals hinged upon an important factor that was beyond technical expertise: political will. Выполнение глобальной задачи, такой как достижение Целей развития тысячелетия, зависит от важного фактора, выходящего за рамки технических знаний, а именно от политической воли.
Since the Consolidated Report offered a unique opportunity to make a broader audience more aware of the work of the United Nations, the Committee should seek ways of improving it and moving it beyond the prototype stage. Поскольку Сводный доклад предоставляет уникальную возможность для повышения информирования широкой аудитории о деятельности Организации Объединенных Наций, Комитету следует рассмотреть пути его улучшения и выхода за рамки этапа экспериментальной проверки.
According to article 3, States parties have a positive obligation to ensure that the best interests of a child are always a primary consideration - beyond the mere protection against discrimination of the girl child. Согласно статье З, государства-участники несут позитивное обязательство по обеспечению уделения первоочередного внимания наилучшим интересам ребенка, что выходит за рамки простой защиты девочек от дискриминации.
Change of management practice in agriculture beyond legal requirements and good agricultural practice Внесение изменений в практику сельскохозяйственной деятельности, выходящих за рамки нормативных требований и оптимальной сельскохозяйственной практики
The Expert Group noted that it was beyond its current mandate to draft any text, e.g. technical annexes on PM, to be included in any possible future protocol addressing PM. Группа экспертов отметила, что подготовка проекта какого-либо текста, например технических приложений по ТЧ, который можно было бы включить в любой возможный будущий протокол, касающийся ТЧ, выходит за рамки ее нынешнего мандата.
Although the working group had discussed the judgement, it considered that the issue was beyond its scope and that addressing it would not be helpful. Хотя рабочая группа обсудила это решение, она считает, что данный вопрос выходит за рамки ее деятельности и что его обсуждение не принесет пользы.
Let us now, together, address the challenge lying ahead of us to look beyond repressive measures and find a successful approach to counter terrorism that respects both human rights and the rule of law. Давайте же сообща решать грядущие проблемы - выходить за рамки репрессивных мер и находить успешные подходы в борьбе с терроризмом, сочетающие уважение как прав человека, так и верховенства права.
Whilst the link between nutritional status and low income is well established, food poverty extends beyond economic aspects to include issues such as access, ethnicity and education. Хотя наличие взаимосвязи между рационом питания и уровнем дохода установлено, продовольственная бедность выходит за рамки экономических аспектов и включает такие элементы, как доступность, этническая принадлежность и образование.
Authorities indicate problems with requests involving production of summaries or tables which far extends beyond retrieving existing information and in fact involves labour-intensive production of the new information. Органы власти отмечают наличие проблем с запросами, которые сопряжены с необходимостью подготовки резюме или таблиц, которые выходят далеко за рамки поиска существующей информации и по сути требуют значительных затрат труда в связи с подготовкой новой информации.
Mountains' ecosystem services (such as climate regulation or water purification) extended beyond geographical boundaries, so that changes in those services had direct consequences for the densely populated areas in the lowlands. Услуги горных экосистем (такие как регулирование климата или очистка воды) выходят за рамки географических границ, и изменение этих услуг непосредственно сказывается на жизни густонаселенных равнинных районов.
FAO clarified that its total contributions refer to the total budget and revisions that were approved during 2007, but being applicable to the entire project cycle, which could have extended beyond 2007. ФАО предоставила разъяснения о том, что данные о полученных ею общих взносах относятся к ее общему бюджету с внесенными в него в 2007 году изменениями, однако их можно использовать в отношении всего цикла реализации проекта, который может быть продлен за рамки 2007 года.
Going beyond a general assessment of the work of the Human Rights Council and the mechanisms it has generated, my delegation would like to make a number of comments. Выходя за рамки общей оценки работы Совета по правам человека и разработанных им механизмов, наша делегация хотела бы сделать ряд замечаний.
Many of these changes have implications beyond the implementation of the Bali Strategic Plan but are considered critical for the implementation of capacity-building and technology support activities. Последствия многих таких преобразований выходят за рамки осуществления Балийского стратегического плана, однако эти преобразования считаются критически важными для проведения мероприятий по созданию потенциала и оказанию технической поддержки.
This is how the right of increasingly larger groups of society to the free choice of work and employment moves beyond the letter of law, and becomes everyday realty. Вот так право все более многочисленных групп общества на свободный выбор работы и занятости выходит за рамки буквы закона и становится повседневной реальностью.
The panel also notes, however, that much of this work has tended to be ad hoc and driven by either a need to respond to a specific crisis, often beyond the capacity of the African Union, or by other interests. Однако наряду с этим Группа отмечает и то, что во многом эта работа сводилась к принятию специальных мер, к тому же она мотивировалась необходимостью реагирования на ту или иную конкретную кризисную ситуацию, что зачастую выходило за рамки возможностей Африканского союза, либо диктовалась другими интересами.
A persistent challenge in several regions is the exclusion suffered by children from disadvantaged groups and backgrounds, who often require additional and targeted measures to ensure inclusion, some beyond the field of education. В некоторых регионах существует постоянная проблема исключения детей, относящихся к маргинализированным группам и проживающих в неблагоприятных районах, в интересах которых во многих случаях необходимо принимать дополнительные целевые меры по обеспечению их охвата, причем некоторые из таких мер выходят за рамки сферы образования.