The Chairperson said that the Committee's interpretation of the term "security of person" differed from that of the European Court of Human Rights in that it extended beyond the deprivation of liberty, particularly in the context of threats. |
Председатель говорит, что толкование термина "личная неприкосновенность", используемое Комитетом, отличается от его толкования Европейским судом по правам человека, поскольку выходит за рамки лишения свободы, в частности в том, что касается угроз. |
Although many Joint Implementation Mechanism partners and the Deputy Special Representative for Political Affairs recognized the rebel movement's lack of commitment and its continued violation of the ceasefire agreements, many saw the recent actions by the Government as going beyond what could be justified as self-defence. |
Хотя многие партнеры по Совместному механизму осуществления и заместитель Специального представителя по политическим вопросам признали отсутствие приверженности со стороны повстанческого движения и продолжающиеся нарушения им соглашений о прекращении огня, многие рассматривали недавние действия правительства как выходящие за рамки того, что можно было бы назвать самообороной. |
As noted in paragraph 8 above, the mandate of many external auditors of the organizations of the United Nations system extends beyond financial audit and the review of internal controls to include observations with respect to the efficiency of the administration and management of the organization. |
Как отмечалось в пункте 8 выше, мандат многих внешних ревизоров организаций системы Организации Объединенных Наций выходит за рамки финансовой ревизии и обзора систем внутреннего контроля и охватывает анализ эффективности управления и руководства организацией. |
In response, it was pointed out that the second sentence of paragraph 18 might be read as going beyond the first sentence which dealt with expenses associated with the secured creditor's duty of care only. |
В ответ было подчеркнуто, что второе предложение текста пункта 18 можно толковать как выходящее за рамки первого предложения текста, которое касается расходов, связанных только с выполнением обеспеченным кредитором своей обязанности проявлять заботу. |
He would endeavour to reply to all the questions that had been asked by Committee members, even though certain questions and comments had strayed beyond the Committee's terms of reference. |
Он постарается ответить на все вопросы, заданные членами Комитета, хотя некоторые из этих вопросов и замечаний выходят за рамки компетенции Комитета. |
Most of these areas are beyond the direct control of UNCTAD. Also, the lack of field presence limits the country level engagement of UNCTAD to support the development of commodity sectors. |
Большинство из этих областей выходит за рамки непосредственного контроля ЮНКТАД. Кроме того, без присутствия на местах ЮНКТАД может лишь в ограниченной степени участвовать на страновом уровне в поддержке развития сырьевых секторов. |
It has also stated in other circumstances that the "Panels of Commissioners are not courts", but that the way they work is "sufficiently judicial in character" to put their decisions and the process of their decision-making beyond the scope of audit. |
В других обстоятельствах Управление по правовым вопросам также заявило, что «группы уполномоченных не являются судами», однако порядок их работы носит «в достаточной мере судебный характер» для того, чтобы вынести их решения и процесс их принятия за рамки сферы компетенции ревизоров. |
Ms. Wilson underlined the need for citizens to be informed by actions taken by the State, but also the media, to reshape societies beyond given narratives. |
Г-жа Вильсон подчеркнула, что гражданам необходимо получать информацию благодаря мерам, принимаемым государством, а также благодаря средствам массовой информации, чтобы познание общества выходило за рамки установленных концепций. |
However, it includes support in scientific domains that seem beyond the UNDP mandate, and the technical complexity of the subject calls for more robust technical backstopping from the UNDP Bureau for Development Policy than envisaged in the project document. |
Вместе с тем он предусматривает оказание содействия в научных областях, которые, как представляется, выходят за рамки мандата ПРООН, а техническая сложность объекта требует оказания более мощной технической поддержки со стороны Бюро по политике в области развития ПРООН, чем предусмотрено в проектном документе. |
The poverty-related portfolio has gone beyond reflecting the priority development challenges and emerging needs of the region; it has actually deepened the discussion on some of them (such as poverty and inequality) and placed them in the centre of the regional and national debates. |
Портфель проектов, касающихся проблем бедности, выходит за рамки отражения приоритетных проблем и новых потребностей региона в области развития; фактически это означает углубленное рассмотрение некоторых из них (таких, как бедность и неравенство) и отведение им центрального места в дискуссиях на региональном и национальном уровнях. |
Today, however, new challenges have expanded the range of the threats to international peace and security, beyond the classic threat of weapons accumulation and the frenzied arms race that faced the United Nations as it took its first steps and that characterized the Cold War era. |
Однако сегодня новые проблемы привели к тому, что угрозы международному миру и безопасности вышли за рамки обычного накопления вооружений и безудержной гонки вооружений, с которыми сталкивалась Организация Объединенных Наций, когда она делала свои первые шаги и которыми характеризовалась эпоха холодной войны. |
Mr. Romulo (Philippines) said that despite the spread of democracy following the end of the cold war mankind continued to live under the threat of weapons of mass destruction, and nuclear weapons had spread beyond the confines of the nuclear Powers. |
З. Г-н Ромуло (Филиппины) говорит, что, несмотря на распространение демократии после окончания «холодной войны», человечество по-прежнему живет под угрозой применения оружия массового уничтожения, а ядерное оружие выходит за рамки ядерных государств. |
Concern was expressed about the practice of the United Nations Administrative Tribunal, which had gone beyond the terms of contracts and the relevant rules and created a new subject-matter jurisdiction that was not originally foreseen. |
Выражалась озабоченность по поводу применения Административным трибуналом Организации Объединенных Наций практики, которая выходит за рамки условий контрактов и соответствующих правил и создает новую предметную юрисдикцию, которая первоначально не предусматривалась. |
Proposals that extend beyond the federal public administration (the intersection of discrimination with the public policy arena) include proposals: |
Предложения, которые выходят за рамки полномочий федеральной государственной администрации (дискриминация в государственной политике) включают: |
Importantly, the intent would not be to impede the legitimate trade in goods nor impose additional regulations on such trade, which would be beyond the scope of the CCW. |
Важно отметить, что при этом нет намерения препятствовать законной торговле товарами или вводить дополнительные правила, регламентирующие такую торговлю, что выходило бы за рамки КНО. |
It is understood that military personnel are not all trained medical experts and that the anticipation of injury or suffering may be beyond the ability of the military personnel using the weapon or method of warfare. |
Понятно, что не весь военный персонал сопоставим с подготовленными медицинскими экспертами и ожидание повреждения или страдания может выходить за рамки возможностей военного персонала, применяющего оружие или метод ведения войны. |
This is important because it extends understanding of the right to food beyond the traditional relation between a State and its citizens towards a greater recognition of "extraterritorial" responsibilities (see the next section where this concept is treated in greater detail). |
Это имеет важное значение, поскольку выводит понимание права на питание за рамки традиционных отношений между государством и его гражданами и ведет к более полному признанию "экстерриториальных" обязательств (см. следующий раздел, где эта концепция рассматривается более подробно). |
The Court of Appeal, for its part, rejected the corporation's application to file additional evidence on the basis that it was beyond the narrow question framed by the corporation in the lower courts and on appeal. |
Со своей стороны Апелляционный суд отклонил ходатайство корпорации о приобщении к делу дополнительных доказательств на том основании, что это выходит за рамки узкого вопроса, обозначенного корпорацией в нижестоящем суде и по апелляции. |
Indeed, our concern for the vulnerable population of Guatemala extends beyond our borders to include those Guatemalans that have migrated abroad - some 11 per cent of our population. |
Наша забота об уязвимых слоях населения Гватемалы фактически выходит за рамки наших границ и охватывает тех гватемальцев, которые выехали за границу, а это 11 процентов нашего населения. |
In short, it is a question of moving beyond the indispensable dialogue and taking common action - doing things together in unity - at times overcoming our differences and at other times taking strength from the diversity that enriches our relations. |
Иными словами, речь идет о том, чтобы выйти за рамки необходимого диалога и осуществлять совместные усилия - действовать сообща на основе единства, - временами преодолевая разногласия, а временами черпая силу из многообразия, обогащающего наши отношения. |
The adoption by the Human Rights Council of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples offers the possibility of greater protection for indigenous peoples, going beyond the ILO Convention. |
Принятие Советом по правам человека Декларации Организации Объединенных Наций по правам коренных народов предоставляет возможность более полно обеспечить защиту коренных народов, выходящую за рамки Конвенции МОТ. |
Special missions were expected to be short-term, and it was not expected that the lifespan of a mission would extend beyond the four-year maximum duration of the appointment of limited duration. |
Ожидалось, что специальные миссии будут краткосрочными, в связи с чем считалось, что продолжительность миссии не будет выходить за рамки тех четырех лет, которые являются максимальной продолжительностью назначения на ограниченный срок. |
This means that the United States has gone beyond the strategy of nuclear deterrence, forsaking it for a strategy with an operational dimension as part of a policy of brute force and the imposition of its hegemony. |
Это означает, что Соединенные Штаты вышли за рамки стратегии ядерного сдерживания, которая уступила место стратегии, имеющей оперативное измерение и являющейся элементом проводимой Соединенными Штатами политики грубой силы и навязывания своей гегемонии. |
This is effected by a means of a system of sanctions, which is internationally acknowledged as soon as the zone of influence of an element of infrastructure extends beyond the country's borders, or where attacks may be prepared and carried out from abroad. |
Это производится за счет режима санкций, который получает международное признание, коль скоро зона влияния инфраструктуры выходит за рамки границ страны или коль скоро из-за рубежа могут быть подготовлены и произведены нападения. |
The Chamber did not require the actual participation element but rather "overall control going beyond the mere financing and equipping of [armed] forces and involving also participation in the planning and supervision of military operations". |
Камера не настаивала на элементе фактического участия, однако признала "всеобъемлющий контроль, выходящий за рамки простого финансирования и оснащения [вооруженных] сил и включающий участие в планировании и руководстве проведением военных операций"102. |