Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
Meeting the Millennium Development Goal targets remains a key priority for the region, but the benefits of access to water and sanitation extend beyond the basic need for life. Выполнение плановых заданий в рамках Целей развития тысячелетия по-прежнему остается одним из ключевых направлений деятельности для региона, однако преимущество доступа к водоснабжению и улучшенным условиям санитарии выходит за рамки базовых потребностей жизни.
Termination of the contract by the employer is considered as being beyond reasonable grounds when c) it is made for motives indivisible from the employee personality, having no legitimate relations with the labor relations. Прекращение контракта по инициативе работодателя рассматривается как выходящее за рамки надлежащих оснований, если с) оно совершено по мотивам, неотделимым от личности работника, не имея законной связи с трудовыми отношениями.
The importance of moving beyond approaches that concentrate on enhancing individual skills, and therefore a focus on training. важность выхода за рамки подходов, нацеленных исключительно на повышение индивидуальных навыков, и, как следствие, уделение особого внимания профессиональной подготовке.
Mr. Abdelaziz (Egypt) said that United Nations peacekeeping was at a critical juncture, as a result of increased demand, the growing complexity of tasks and that fact that it was sometimes charged with responsibilities beyond its ability to carry them out. Г-н Абдельазиз (Египет) говорит, что деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира переживает критический момент, так как спрос на нее растет, задачи становятся все сложнее, а возлагаемая на миротворческие миссии ответственность подчас выходит за рамки того, что она на деле способна выполнить.
In order to ensure sustainability and success, peacekeeping must extend beyond meeting immediate needs, such as overseeing ceasefires and protecting civilians, to laying down the foundations for sustainable peace. Чтобы добиться долгосрочных результатов и успеха, миротворческая деятельность должна выходить за рамки удовлетворения неотложных потребностей, таких как контроль за прекращением огня и защита гражданского населения, и включать формирование основ для прочного мира.
Added to which, the vast military budgets of certain countries, which exceeded their expenditure on social welfare, took the issue of military preparations beyond the strictly legal domain, raising essentially ethical issues and posing a threat to human survival itself. Положение усугубляется тем, что громадные военные бюджеты некоторых стран, превышающие ассигнования на социальное обеспечение, выводят вопрос военных приготовлений за рамки чисто правовой области, порождая по сути этические проблемы и представляя угрозу самому выживанию человечества.
Moreover, the notion of gender-sensitive reparations has finally moved beyond the transitional justice discussions at State level and for the first time made an inroad into the international human rights jurisprudence. Кроме того, идея о компенсациях с учетом гендерного фактора в конечном счете вышла за рамки традиционных дискуссий по вопросам правосудия в переходный период на уровне государств и впервые проявилась в международной юриспруденции по вопросам прав человека.
The administration of justice extends beyond the criminal justice system to other means of administering justice, such as military justice, administrative justice and transitional justice mechanisms. Отправление правосудия выходит за рамки системы уголовного правосудия и охватывает другие его виды, такие, как военная юстиция, административное правосудие и механизмы правосудия переходного периода.
Nevertheless, the Special Rapporteur notes that examples in Russian and other parts of the world have shown that indigenous communities are able to enter into successful entrepreneurship that extends beyond traditional economies, without having to sacrifice their unique cultures. Тем не менее Специальный докладчик отмечает, что и в России, и в других частях мира есть примеры, которые доказывают, что общины коренных народов могут успешно заниматься предпринимательством, которое выходит за рамки традиционных видов хозяйствования, без ущерба для их уникальной культуры.
The Government of Costa Rica had been emphasizing universal birth registration, going beyond the goal of simple legal recognition to promote the right of children to know and be cared for by their parents, as established in the Convention. Правительство Коста-Рики всегда делало акцент на всеобщей регистрации родившихся детей, выходя за рамки простой цели юридического признания для обеспечения защиты права детей на то, чтобы знать своих родителей и пользоваться их заботой, как это предусмотрено в Конвенции.
The lack of training of the newly appointed chairpersons posed a serious challenge; reports were received of excessive fines being imposed, and also of cases being handled that were beyond their jurisdiction. Большие сложности возникли и в связи с отсутствием должной подготовки новых председателей, поступали сообщения о том, что ими назначаются чрезмерно высокие штрафы, что нередко заслушиваются дела, выходящие за рамки их юрисдикции.
It has to be noted that additional requests are beyond the provisions of the NPT comprehensive safeguards and that they have been made under the pretext of illegal resolutions of the Security Council. Следует заметить, что дополнительные запросы выходят за рамки положений всеобъемлющих гарантий ДНЯО и что они делаются под прикрытием незаконных резолюций Совета Безопасности.
Those dangerous trends and attempts to broaden the Security Council's agenda beyond its jurisdiction must be halted immediately, because, among other reasons, they are clear violations of the United Nations Charter. Необходимо немедленно пресечь эти опасные тенденции и попытки расширить повестку дня Совета Безопасности за рамки его юрисдикции, поскольку это, среди прочего, является явным нарушением Устава Организации Объединенных Наций.
Poverty, beyond inadequate income to ensure adequate living conditions and involving a lack of access to basic social services, is increasingly seen as a form of exclusion. Бедность, выходящая за рамки отсутствия достаточных средств для обеспечения надлежащих условий жизни и сопровождаемая отсутствием доступа к базовым социальным услугам, все шире воспринимается как форма отчуждения.
For that reason, this report focuses mainly on health issues beyond the Millennium Development Goals and on measures to ensure that health improvements are achieved on all fronts. По этой причине настоящий доклад сосредоточен главным образом на вопросах охраны здоровья, выходящих за рамки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и на мерах по обеспечению того, чтобы улучшения в области здравоохранения достигались по всем фронтам.
It seems to be only in the Conference on Disarmament that the programme of work has been imbued with a level of almost theological importance going beyond its purely administrative character. И, похоже, только на Конференции по разоружению программа работы пропитана такой степенью чуть ли не теологической значимости, выходящей за рамки ее сугубо административной природы.
As the disarmament process continues towards Global Zero, I believe we will reach the point where all major players will see the need for a negotiated multilateral legal regime beyond the NPT, what I might call an even grander bargain. Полагаю, что по мере дальнейшего продвижения процесса разоружения в направлении глобального нуля мы достигнем момента, когда все основные игроки осознают необходимость в согласованном путем переговоров многостороннем правовом режиме, выходящем за рамки ДНЯО, т.е. в заключении - я бы назвал - еще большей сделки.
Mr. Salvioli said that he supported the proposed text as drafted and did not feel that it strayed into areas beyond the Committee's mandate. Г-н Сальвиоли говорит, что он поддерживает предлагаемый текст в представленном виде и считает, что он отнюдь не затрагивает сферы, выходящие за рамки мандата Комитета.
The purpose and objectives of IHL also affect the legal significance of some IHRL standards of investigation beyond the common criteria of independence, impartiality, thoroughness, effectiveness and promptness mentioned above. ЗЗ. Цели и задачи МГП также воздействуют на правовое значение некоторых стандартов МППЧ в области расследования, которые выходят за рамки вышеупомянутых общих критериев независимости, беспристрастности, тщательности, эффективности и незамедлительности.
For mega-cities, examining the distribution of inequalities in the central part of the city and its surrounding area can lead to some interesting conclusions beyond stereotypes of wealth and poverty. Применительно к мегаполисам изучение распределения неравенства в центральной части города и прилегающем к ней районе может привести к некоторым интересным выводам, выходящим за рамки стереотипов богатства и нищеты.
This opening occurred just as UNCITRAL was extending its scope of action beyond international trade law to domestic business law, for which non-binding instruments, such as legislative guides, are produced. Это произошло как раз в тот момент, когда ЮНСИТРАЛ расширила сферу своей деятельности за рамки права международной торговли на вопросы внутреннего коммерческого права, по которым разрабатываются необязательные документы, такие как руководства по законодательным вопросам.
Mr. Kemper (Germany) said that he still had doubts about the need for the proposed new scope appeared to extend beyond the mere failure to give notice within the prescribed period. Г-н Кемпер (Германия) говорит, что он все же сомневается в необходимости предлагаемой новой рекомендации, которая, судя по всему, выходит за рамки обычного уведомления в установленные сроки.
If such deprivation of liberty continues beyond the period covered by the Decree Law, i.e., 11 September 1973 to 10 March 1978, amnesty cannot be granted in the case in question. Если это лишение свободы выходит за рамки указанного в Законодательном указе периода - с 11 сентября 1973 года по 10 марта 1978 года, - то на такой случай амнистия не распространяется.
It was clear that the Indonesia country office staff had worked beyond their normal terms of reference in response to the disaster and would be required to continue those efforts. Очевидно, что сотрудники странового отделения в Индонезии выходили за рамки своего обычного круга полномочий в работе по устранению последствий цунами, и они должны будут и дальше предпринимать такие усилия.
Some RTAs reflect existing commitments under the GATS while others have moved beyond the GATS in this area, as they have provided for general access for certain categories of personnel and offered additional liberalization. Если одни РТС отражают существующие обязательства по ГАТС, то другие выходят за рамки ГАТС в этой области, поскольку в них предусмотрен общий доступ для некоторых категорий персонала и предложены дополнительные меры либерализации.