Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
While the Gender Adviser strives to make progress on many of the levels outlined above, the work inputs required to ensure effective implementation of the mandate fall beyond the capacity of a single individual. Несмотря на то, что консультант по гендерным вопросам стремится к достижению прогресса по многим вышеозначенным направлениям деятельности, объем работы, который необходимо проделать для обеспечения эффективного выполнения этого мандата, выходит за рамки возможностей одного человека.
This definition extends beyond the previously held concept of health as a state which is absent of any physical and or mental illnesses and encompasses the whole spectrum of a person's make-up: their physical, mental, emotional and spiritual components. Указанное определение выходит за рамки прежней концепции, в которой здоровье характеризовалось как простое отсутствие физических и/или психических болезней, и охватывает широкий спектр неотъемлемых атрибутов человеческой жизни, включая физические, умственные, эмоциональные и духовные составляющие.
Any duplication or distribution of the enclosures contained on this website beyond a personal use requires the prior consent of the responsible person named above in the legal notices We can assume no liability for messages transmitted over the Internet (emails). Выходящее за рамки личного пользование воспроизведение или распространение содержащихся на этой веб-странице сведений нуждается в предварительном согласии ответственного лица, ранее упомянутого в выходных данных издания. Мы не несем ответственности за переданные по Интернету сообщения (эл.
Alternately, the sociologist of religion Matthias Zic Varul defined "folk religion" as "the relatively un-reflected aspect of ordinary practices and beliefs that are oriented towards, or productive of, something beyond the immediate here-and-now: everyday transcendence". В свою очередь социолог религии Маттиас Зик Варул определяет народную религию, как «относительно не выраженную грань общественных практик и верований, которые направлены на или производят нечто выходящее за рамки непосредственного "здесь и сейчас": повседневной трансцендентности».
He is someone who had long since reached the point in life when he felt compelled by duty and patriotism to step beyond the role of a surgeon and become a public citizen. Он принадлежит к числу тех людей, кто уже давно достиг того момента в жизни, когда посчитал необходимым для себя, из чувства долга и патриотизма, переступить за рамки роли хирурга и стать гражданином.
Especially, the view of the Washington Consensus seems irretrievable; its "grand tale" is now beyond the pale in the region's societies after it did not deliver the promised prosperity. В особенности, идеи Вашингтонского Консенсуса кажутся безвозвратными; его 'великий рассказ' теперь выходит за рамки приличия в обществах региона после того, как он не принес обещанного процветания.
The funds available in the Trust Fund, however, are limited and the costs of such projects are currently beyond the Trust Fund's capacity. Однако Целевой фонд располагает ограниченными средствами, и стоимость таких проектов в настоящее время выходит за рамки его возможностей.
Upon initial exploration, the dimensions of this task unfortunately turn out to be beyond the resource and time constraints of the mandate, but the SRSGSpecial Representative will closely monitor two ongoing efforts. Однако уже при первом ознакомлении оказалось, что масштабы этой задачи, к сожалению, выходят за рамки ресурсов и времени, отведенных на осуществление мандата Специального представителя.
However, most smallholder farmers, especially those in developing countries, had difficulty increasing their agricultural output beyond subsistence level, largely because they lacked credit, technical support and land tenure. Тем не менее большинство небольших фермерских хозяйств, в первую очередь в развивающихся странах, оказываются не в состоянии нарастить объемы сельскохозяйственного производства настолько, чтобы выйти за рамки натурального хозяйства.
In an era of continuous hyperconnectivity, the global interdependence of knowledge-networked societies and heightened risks of instabilities, require increasingly transnational solutions that are often beyond the capacity of individual governments to address, thereby necessitating intergovernmental, cross-sectoral and cross-disciplinary approaches. В эпоху непрерывно действующей гиперсвязи глобальная взаимозависимость обществ сетевого обмена знаниями и повышенные риски нестабильности требуют поиска решений все более транснационального характера, зачастую выходящих за рамки возможностей отдельных правительств, что вызывает необходимость межправительственных, межсекторальных и междисциплинарных подходов.
Women have been protagonists and beneficiaries of this programme, which extends beyond literature and art and strengthens a culture of equality and non-exclusion based on full access to knowledge. Женщины стали главными действующими лицами и бенефициарами этой программы, выходящей за рамки простого распространения художественной культуры и направленной на укрепление равенства и стимулирования вовлеченности в общественную жизнь на базе полноценного доступа к знаниям.
However, the meeting of experts, which was not included in the proposed calendar of conferences, was considered to be beyond the absorptive capacity of section 2, General Assembly and Economic and Social Council affairs and conference management. Вместе с тем совещание экспертов, которое не было включено в предлагаемое расписание конференций, как считается, выходит за рамки возможностей покрытия расходов за счет имеющихся ассигнований по разделу 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и конференционное управление».
Combining ancient and centuries-tested beauty care traditions with cutting edge technology, KOLONNA SPA takes its guests on a journey of the five senses, bringing touch, sound, smell, vision and taste to a wondrous world beyond the ordinary. Сочетая древние и проверенные веками традиции с новейшими научными достижениями, KOLONNA SPA предлагает своим гостям путешествие по пяти органам чувств, перенося осязание, слух, обоняние, зрение и вкус в удивительный мир, выходящий за рамки обычного.
You can see beyond what people want and what they need... and you can choose for yourself. Вы мыслите, выходя за рамки предложенного и можете самостоятельно принимать решения.
These were more successful than the out-of-school clubs because the school clubs were better organized, better focused and did not try to accomplish goals beyond their competencies, such as skills training. Они оказались более эффективными, чем клубы за пределами школ, поскольку работа школьных клубов отличалась большей организованностью и целенаправленностью и они не пытались решать задачи, выходящие за рамки их компетенции, такие, как обучение различным навыкам.
France's Sophia Antipolis, a top-down attempt by the government to create an innovation hub near Cannes, never evolved beyond its origins as a relatively tranquil technology park - notwithstanding its mythological name, California-like weather, and the surrounding area's unbeatable gastronomy. Французский София Антиполис, нисходящая попытка правительства создать инновационный центр рядом с Каннами, никогда не выходил за рамки своего происхождения, как относительно спокойный технопарк - несмотря на свое мифологическое название, почти Калифорнийскую погоду и непревзойденную гастрономию окружающей зоны.
Given the many years that have elapsed since the last enlargement, this second step should not be delayed beyond the start of the 1996 session of the Conference on Disarmament. Учитывая тот факт, что прошло много лет после последнего случая расширения ее членского состава, этот второй шаг не следует откладывать за рамки открытия сессии Конференции по разоружению 1996 года.
In addition, in a number of cities pupils are encouraged to elect a "student mayor" so as to expand their participation beyond primary and secondary school. Кроме того, в некоторых городах проводятся выборы алькальда учащихся, что позволяет выйти за рамки школ и колледжей в вопросах обеспечения более активного участия детей в общественной жизни.
It would seem to me that UNCTAD must look beyond its institutional history and re-examine its rationale and precise location in a changing world economy. Мне кажется, ЮНКТАД должна выйти за рамки своей институциональной истории и переосмыслить логические основы своего существования, точно определив свое место в меняющейся мировой экономике.
Happily, we have progressed beyond the kinds of structural-adjustment policies followed in the 1980s, thanks in good measure to abundant criticism from many quarters, including from United Nations agencies and at the World Summit itself. К счастью, в своем движении вперед мы вышли за рамки той политики структурной перестройки, которая осуществлялась в 80-х годах, в значительной мере благодаря резкой критике, раздававшейся с многих сторон, в том числе со стороны учреждений Организации Объединенных Наций и Всемирной встречи.
We appeal to the Committee for Development Policy and the international community to consider these realities on the ground and to look beyond abstract indicators into the inherent vulnerabilities of small island developing States in determining the criteria for graduation. Мы призываем Комитет по политике в области развития и международное сообщество рассмотреть эти реалии на местах и при определении критерия для перевода стран, взглянуть за рамки абстрактных показателей и увидеть ту уязвимость, которая присуща малым островным развивающимся государствам в силу их географического положения.
It also highlights the challenges that lie beyond the Year and provides suggestions for consideration by the General Assembly as to how countries might continue to promote and effectively implement sustainable development in mountain regions around the world. В нем также освещаются проблемы, которые выходят за рамки Года, и содержатся предложения для рассмотрения Генеральной Ассамблеей по вопросу о том, каким образом страны могли бы продолжать поддерживать и эффективно обеспечивать устойчивое развитие в горных регионах во всем мире.
That solution was not truly satisfactory, because it introduced an element of subjectivity; it could lead to the extension of immunity beyond the limit recognized under current international law and would thus be a step backwards. Такое решение не было на самом деле удовлетворительным, так как оно привносило элемент субъективности; оно могло бы привести к такому широкому толкованию иммунитета, которое выходило бы за рамки существующих международно-правовых норм и поэтому стало бы шагом назад.
Building upon this initiative, preliminary discussions were held with the United Nations Development Programme (UNDP) to sound out its inclination towards a new alliance, going beyond the traditional cooperation activities of project implementation. На основе этой инициативы были проведены предварительные обсуждения с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) для выяснения ее намерений в отношении нового объ-единения усилий, выходящих за рамки традиционного сотрудничества в связи с осуществлением проектов.
Notwithstanding his country's support for the efforts undertaken by the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), Germany could not allow a draft decision involving activities beyond UNIDO's mandate to be adopted without registering its profound concern. Несмотря на поддержку его страной усилий, предпринимаемых Программой Орга-низации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП), Германия не может согласиться с принятием проекта решения, касающегося деятельности, которая выходит за рамки мандата ЮНИДО, не выразив своей глубокой озабочен-ности.