Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
The Committee addressed to the Security Council issues deserving the direct attention of the Council, or issues beyond the scope of its mandate and falling under the authority of the Council. Комитет адресовал Совету Безопасности вопросы, заслуживающие непосредственного внимания Совета, или вопросы, выходящие за рамки его мандата и относящиеся к компетенции Совета.
Nowhere is there a better example of the need for comprehensive security in the modern sense, extending beyond military considerations and also including economic, social and environmental security. Нигде не найти лучшего примера потребности во всеобъемлющей безопасности в современном смысле, безопасности, которая выходит за рамки соображений военного плана и предполагает также экономическую, социальную и экологическую безопасность.
The work of the Organization has been revitalized with the challenge of reform, going beyond mere resources management to incorporate strategic management on behalf of the priorities of the medium-term plan. Работа Организации была активизирована в свете происходящих реформ и вышла далеко за рамки простого управления ресурсами для инкорпорирования стратегического управления с учетом приоритетов среднесрочного плана.
Some delegations considered that the fact that the ban only covered reproductive cloning would create no impression, whether for or against, regarding the permissibility of research beyond the scope of the convention. Некоторые делегации сочли, что сам факт того, что запрет распространяется только на клонирование в целях воспроизводства, не будет создавать никакого мнения - ни за, ни против - относительно дозволенности исследований, выходящих за рамки данной конвенции.
For instance, the transformation of the General Agreement on Tariffs and Trade into the World Trade Organization broadened the scope of international trade negotiations beyond the reduction of tariffs and other direct barriers to trade. Например, преобразование Генерального соглашения по тарифам и торговле во Всемирную торговую организацию расширило сферу охвата международных торговых переговоров, которая вышла за рамки снижения тарифов и сокращения других непосредственных препятствий торговле.
The second, wider question, which is associated with the right of return, concerns the future of refugees outside the territories as well as those within, and is mostly beyond the scope of the Commission's central mandate. Второй, более широкий вопрос, который связан с правом на возвращение, касается будущего беженцев, живущих за пределами территорий, а также в пределах их границ, и этот вопрос в большинстве случаев выходит за рамки основного мандата Комиссии.
The Special Committee adopted resolutions on Puerto Rico because its mandate under General Assembly resolution 1514 extended beyond the list of Non-Self-Governing Territories to include "territories which had not yet attained independence". Специальный комитет принимает резолюции по Пуэрто-Рико потому, что его мандат, определенный в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи, выходит за рамки списка несамоуправляющихся территорий и охватывает «территории, еще не достигшие независимости».
It was also pointed out that if the draft articles would take the form of a convention, a dispute settlement mechanism going beyond the provisions of paragraph 3 would be necessary and similar provisions in the 1997 Convention could be used as a model. Кроме того, указывалось на то, что если проекты статей примут форму конвенции, то понадобится механизм разрешения споров, выходящий за рамки положений пункта З, и что в качестве примера могут служить аналогичные положения Конвенции 1997 года.
Owing to a lack of funding interest in youth activities, youth initiatives seldom reach beyond the phase of discussion and yet young people are criticized by the people responsible for funding the initiatives for not bringing enough action to international processes. Ввиду недостаточного финансирования интерес к деятельности молодежи, молодежным инициативам редко выходит за рамки дискуссий или «разговоров», и молодежные инициативы даже вызывают критику со стороны людей, ответственных за финансирование инициатив, поскольку они не играют большой роли в международных процессах.
This was also clearly articulated in the report of the Secretary-General on economic aspects of forests to the Forum at its third session, in which a broad definition going beyond engineering approaches was used and which included, among others, economic instruments for sustainable forest management. Это было также четко указано в докладе Генерального секретаря об экономических аспектах лесов к третьей сессии Форума, в котором было дано широкое определение, выходящее за рамки инженерных понятий и включавшее, в частности, экономические механизмы содействия устойчивому лесопользованию.
There has been an expansion of the role of that Unit beyond its actual mandate as a result of gaps in the internal justice system in the mission, such as the absence of an ombudsman and a representative of the Panel of Counsel. Роль этой группы вышла за рамки ее фактического мандата ввиду существования лакун во внутренней системе правосудия в миссиях, включая отсутствие омбудсмена и представителя Группы консультантов.
Suggesting that these issues, per se, become part of the agenda of the Security Council will only continue to crowd its programme of work and divert its attention to issues beyond its competence. Предложение включить эти вопросы как таковые в повестку дня Совета Безопасности будет лишь перегружать его рабочую программу и отвлекать внимание Совета на вопросы, выходящие за рамки его компетенции.
Manufacturing activity in developing countries and economies in transition will not expand, nor will Africa's industries revive, without at least some initiatives stretching beyond those normally associated with economic adjustment and stabilization. Если не будет выдвинут хотя бы ряд инициатив, выходящих за рамки инициатив, обычно связанных с экономическими преобразованиями и стабилизацией, в развивающихся странах и странах с переходной экономикой не произойдет роста промышленного производства и не возродится промышленность африканских стран.
In that connection, a number of delegations were of the view that the mandate of the Meeting of States Parties should not be expanded beyond the budgetary and administrative matters of the Tribunal. В этой связи несколько делегаций придерживалось мнения о том, что мандат Совещания государств-участников не должен выходить за рамки бюджетно-административных вопросов Трибунала.
Delegations agreed that unilateral declarations purporting to increase the obligations of States beyond those imposed on them by a treaty did not constitute reservations and consequently did not pertain to the scope of the Guide to practice. Делегации согласились с тем, что односторонние заявления с целью увеличения объема обязательств государств, выходящих за пределы обязательств, налагаемых на них договором, не представляют собой оговорки и, соответственно, выходят за рамки Руководства по практике.
It also reminds us why it was right to work for a resolution that had a realistic chance of making an immediate impact on the ground and that also looked beyond the short term and held out the prospect of a lasting solution. Он также напоминает нам о том, почему было правильным работать над резолюцией, которая имела реальный шанс немедленное повлиять на ситуацию на местах и которая выходила за рамки краткосрочного решения и содержала перспективу прочного урегулирования.
We would have preferred that the Security Council draw its lessons from the consequences emanating from that report and desist from continuing its encroachment into areas that are beyond its mandate and competence. Мы предпочли бы, чтобы Совет Безопасности извлек уроки из последствий, вытекающих из этого доклада, и воздержался от посягательства на те области, которые выходят за рамки его мандата и компетенции.
When such special measures or special arrangements are called for, they can be demanded only by particular groups in particular settings, and therefore require moving beyond universal human rights. Когда возникает необходимость в таких специальных мерах или специальных механизмах, они могут быть востребованы только конкретными группами в конкретных условиях, и поэтому могут выйти за рамки универсальных прав человека.
That is a complex topic that would take the Commission beyond diplomatic protection as it is traditionally understood and ensure that the completion of the present draft articles within the present quinquennium became impossible. Это сложная тема, которая вывела бы Комиссию за рамки дипломатической защиты в ее традиционном понимании и гарантировала бы, что завершение работы над нынешними проектами статей в пределах текущего пятилетия стало бы невозможным.
They would have preferred an exhaustive description of the parameters of the mandate of the Special Rapporteur, which would have eliminated the need to look beyond the draft resolution to find that information. Они бы предпочли более исчерпывающее описание параметров мандата Специального докладчика, что устранило бы необходимость выходить за рамки проекта резолюции для получения этой информации.
Another question is how can we develop new partnerships, reaching beyond old-fashioned intergovernmental co-operation, to advance the cause of development in the broad sense I have outlined? Еще один вопрос состоит в том, как нам налаживать новые партнерские связи, выходя за рамки традиционного межправительственного сотрудничества, с тем чтобы продвигаться дальше по пути развития в очерченном мною широком смысле?
It must be recalled, however, that the Committee would not have the luxury of extending its meetings beyond the third week or of holding evening or weekend meetings. Однако следует напомнить, что Комитет не будет иметь возможности продлить свои заседания за рамки трехнедельного срока или проводить заседания вечером или в выходные дни.
As described above, the monitoring and protection of witnesses involves a variety of duties and actions extending beyond the protection of witnesses during trial proceedings. Как указывалось выше, осуществление контроля за мерами по защите свидетелей связан с выполнением ряда обязанностей и действий, выходящих за рамки комплекса мер по защите свидетелей во время судебного разбирательства.
It must also make the most of the interactions among related Conventions - notably our sister Conventions on biological diversity and desertification - and it must reach out beyond the governmental sphere to economic actors and civil society. Необходимо также в максимальной степени использовать взаимосвязь между соответствующими конвенциями, прежде всего тесно связанными с ней конвенциями о биологическом разнообразии и опустынивании, и это взаимодействие должно выходить за рамки государственных отношений, распространяясь на субъектов экономической деятельности и гражданское общество.
Going beyond the current common services initiative, UNDP, UNFPA and UNICEF are exploring the feasibility of establishing a joint office in countries where their presence is small and does not justify a full-scale presence. Выходя за рамки нынешней инициативы по созданию общих служб, ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ изучают целесообразность создания совместного представительства в странах, где их присутствие ограничено и где полномасштабное присутствие неоправданно.