Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
Recent institutional innovations, such as third party certification and the use of independent observers, and provisions in international conventions present countries with a broader, range of approaches that could be employed to promote forest governance reform, beyond regulation or privatization. Применяемые в последние время институциональные новаторские решения, как, например, сертификация третьей стороной и использование независимых наблюдателей, а также положения международных конвенций позволяют странам использовать более широкий круг подходов для содействия проведению реформы в области управления лесным хозяйством, выходя за рамки регулирования или приватизации.
Therefore, Type Approval requirements are not expected beyond requirements that address conformity of production and associated verification of material properties (including requirements for material acceptability with respect to hydrogen embrittlement). Поэтому маловероятно, что требования в отношении официального утверждения типа будут выходить за рамки требований, предусматривающих обеспечение соответствия производства и проведение связанных с этим проверок свойств материалов (включая требования в отношении приемлемости материала с точки зрения водородного охрупчивания).
Contemporary trade agreements, including those among developing economies, tend to expand coverage beyond liberalization of trade in goods to new areas, such as services trade, investment, protection of intellectual property rights, trade facilitation, competition policies and standards. Современные торговые соглашения, в том числе среди развивающихся стран, как правило, предусматривают расширение охвата с выходом за рамки либерализации торговли товарами и включение новых областей, таких, как торговля услугами, инвестиции, защита прав интеллектуальной собственности, содействие торговле, конкурентная политика и стандарты.
It is argued that in defining our societal goals we should go "beyond GDP" and that statistical tools need to be developed that address a broad range of issues relating to quality of life and sustainable development. Утверждают, что при определении целей общества нам следует "выйти за рамки ВВП" и что необходимо разработать статистические инструменты, охватывающие широкий круг вопросов, связанных с качеством жизни и устойчивым развитием.
In many cases, such efforts would fall beyond the scope of the regional programme and would require follow-up at the country level by UNDP country programmes and national partners. Во многих случаях такие усилия выходили бы за рамки региональной программы и требовали бы проведения страновыми программами ПРООН и национальными партнерами последующей деятельности на страновом уровне.
This will imply moving beyond basic health literacy, which does not adequately secure the right to health, into greater health information awareness and education, possibly through peer networks. Это означает выход за рамки базовой грамотности в отношении здоровья, которая недостаточным образом обеспечивает право на здоровье, в направлении более полной информации и образования в отношении здоровья, возможно при помощи групп сверстников.
In relating the details of their work, some regional organizations reported on a variety of measures, extending beyond weapons marking, record-keeping and tracing, that were designed to tackle a broader range of small arms issues. Более подробно говоря о своей работе, ряд региональных организаций представили информацию о целом спектре мер, выходящих за рамки маркировки оружия, ведения учета и отслеживания и направленных на решение более широкого круга вопросов, связанных со стрелковым оружием.
It was acknowledged that in today's world, policies aimed at improving the integration of developing and transition economies into global value chains (GVCs) must look beyond FDI and trade, specifically at contractual modes such as NEMs. Участники признали, что в современном мире политика, направленная на более активную интеграцию развивающихся стран и стран с переходной экономикой в глобальные производственно-сбытовые цепи (ГПСЦ), должна выходить за рамки ПИИ и торговли, охватывая именно такие договорные формы, как СНУК.
Among smallholder farmers, greater emphasis should be placed on women who play a key role in agriculture but often face challenges in moving beyond subsistence farming as they lack access to key resources. Среди мелких фермеров особое внимание следует уделять женщинам, которые играют ключевую роль в сельском хозяйстве, однако зачастую сталкиваются с большими трудностями при попытках выйти за рамки натурального хозяйства из-за отсутствия доступа к важнейшим ресурсам.
In order to provide the requisite support for institution-building, the UNMIL police component requires professional expertise in the area of systems development, including human resource management and information technology, which are beyond its normal capacity. Для оказания необходимой поддержки в укреплении институционального потенциала полицейскому компоненту МООНЛ требуются профессиональные эксперты в области разработки систем, включая управление людскими ресурсами и информационные технологии, которые выходят за рамки ее обычных возможностей.
Finally, the African Group appeals to all members of the Disarmament Commission to show flexibility by looking beyond their narrow national or regional interests with a view to attaining consensus on a larger picture of lasting international peace and security. Наконец, Группа африканских государств хотела бы призвать все государства - члены Комиссии по разоружению проявить гибкость и выйти за рамки своих узких национальных или региональных интересов с целью достижения консенсуса по столь важной цели обеспечения прочного международного мира и безопасности.
While some delegations expressed support for the formulation of draft articles on this topic, based on the general framework, the appropriateness of such an endeavour, and the extension of the obligation to extradite or prosecute beyond binding instruments containing such an obligation, was also questioned. Хотя некоторые делегации выразили поддержку составлению проекта статей по данной теме на основе общих рамок, высказывались также сомнения относительно целесообразности подобного начинания и расширения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование с выходом за рамки обязывающих документов, содержащих подобное обязательство.
The existence of provisions going beyond the trade-related intellectual property rights (TRIPS) agreement (TRIPS-plus rules) was not in a primary connection with technology transfer and access to technology. Наличие положений, выходящих за рамки соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) (правила ТАПИС-плюс), прямо не связано с передачей технологий и доступом к технологиям.
The choice of such responses rests with the 164 States Parties to the Convention, who must take into account multiple factors beyond the project's focus on the state of the science. Выбор таких вариантов остается за 164 государствами - участниками Конвенции, которые должны учитывать многочисленные факторы, выходящие за рамки тематики данного мероприятия, посвященного состоянию науки.
In either way, the United Nations is responsible for the provision of the site, protected as above, as this scale of task is considered beyond the integral capability of most units and is not covered under the self-sustainment categories mentioned. В любом случае за обустройство соответствующей территории, защищенной как это указано выше, несет ответственность Организация Объединенных Наций, поскольку выполнение задач такого масштаба выходит за рамки собственных возможностей большинства подразделений и не относится к упомянутым категориям самообеспечения.
Mandate holders reiterated that civil society organizations are drivers of change, and encouraged human rights organizations to create coalitions beyond the traditional human rights mainstream for greater impact and change. Мандатарии вновь подтвердили, что организации гражданского общества являются движущей силой перемен, и призвали правозащитные организации создавать коалиции, выходящие за рамки традиционной правозащитной деятельности, для ускорения появления результатов и изменений.
The circumstances of the present case of the Moiwana Community versus Suriname invite one to a brief reflection, going beyond its confines. «Обстоятельства рассматриваемого дела Община Мойвана против Суринама заставляют задуматься и выйти за рамки рассматриваемого вопроса.
The Security Council continues to be misused by specific countries pursuing their own political purposes and continues to deal with issues beyond its mandate, thus losing its credibility with Member States. Совет Безопасности по-прежнему используется отдельными странами для достижения своих политических целей, и он продолжает рассматривать вопросы, выходящие за рамки его мандата, что приводит к утрате доверия к Совету со стороны государств-членов.
I think it is important to emphasize that the Programme of Action already takes us, for this group of countries, beyond 2015, which is the deadline for the MDGs. Считаю важным заметить, что сроки реализации Программы, в том что касается указанной группы стран, выходят за рамки 2015 года, конечного срока выполнения ЦРДТ.
In this connection, Africa must bring to the fore its international political personality so that the African Union is respected, moving beyond internal differences caused by unspoken interests. В этой связи Африка должна повышать свой международный политический авторитет для обеспечения уважения к Африканскому союзу, чтобы она могла выйти за рамки внутренних разногласий, вызываемых скрытыми интересами.
I am pleased that a discussion beyond entrenched positions could be initiated, in particular thanks to the support of Members States for the Group of Friends of the President of the Security Council. Я с удовлетворением отмечаю, что сегодня можно вести дискуссию, выходя за рамки укоренившихся позиций, в частности, благодаря поддержке со стороны государств-членов работы Группы друзей Председателя Совета Безопасности.
There is now a well-established practice of objections the effects of which extend beyond the framework of article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions: objections with "intermediate effect". Уже сложившаяся практика закрепила существование возражений, соответствующие последствия которых выходят за рамки, начертанные пунктом 3 статьи 21 Венских конвенций: возражения «с промежуточным эффектом».
As the Special Rapporteur mentioned in his third and fourth reports, this question may be governed by the rules of international law relating to nationality and therefore be beyond the scope of the present topic. Как указывал Специальный докладчик в своих третьем и четвертом докладах, этот вопрос регулируется нормами международного права о гражданстве и поэтому выходит за рамки предмета настоящего исследования.
While the focus on the elections was laudable, a concerted commitment beyond the next two years was still required to lift Sierra Leone out of poverty. Хотя уделение особого внимания проведению выборов достойно одобрения, все же для выведения Сьерра-Леоне из состояния нищеты по-прежнему необходимы целенаправленные обязательства, выходящие за рамки следующих двух лет.
The achievement of programmatic objectives increasingly depends on events that are partially or fully beyond the control of the organizations, and which must be managed in cooperation with partners and other stakeholders. Достижение программных целей все больше зависит от событий, которые частично или полностью выходят за рамки контроля организаций и должны регулироваться в сотрудничестве с партнерами и другими заинтересованными сторонами.