Our efforts at regional collaboration extend beyond a common currency, a university, a judiciary and a defence force. |
Наши усилия по региональному сотрудничеству выходят за рамки общей валюты, университета, юридической системы и сил обороны. |
Solutions are beyond the capacity of individual States; they must remain the object of United Nations focus and action. |
Решения выходят за рамки возможностей отдельных государств; они должны оставаться в центре внимания и деятельности Организации Объединенных Наций. |
The contemporary trend towards an integral view of the person means that we have gone beyond the exclusive hegemony of the human being's rationality. |
Современная тенденция в сторону комплексного подхода к личности означает, что мы вышли за рамки исключительной гегемонии человеческого рационализма. |
The implementation of these programmes to combat desertification has involved considerable technological and financial resources that are beyond the capability of my country. |
Выполнение этих программ по борьбе с опустыниванием потребовало значительных технологических и финансовых ресурсов, которые выходят за рамки возможностей моей страны. |
Furthermore, policies directed at regional economic integration will induce structural adjustment beyond the realm of national economies. |
Помимо этого политика, нацеленная на углубление региональной экономической интеграции, породит необходимость структурной перестройки с выходом за рамки национальной экономики. |
He expressed the view that the permanent forum should have a broad mandate and deal with issues beyond the field of human rights. |
Он выразил мнение, что постоянный форум должен быть наделен широкими полномочиями и рассматривать проблемы, выходящие за рамки прав человека. |
To survey all legislation which involved environmental matters, however, was beyond the scope of the request and the resources available. |
Проведение обзора всех законодательных актов, касающихся экологических вопросов, выходило за рамки этого запроса и имеющихся ресурсов. |
It is hardly possible to make generalizations beyond the sample although the findings are conclusive. |
Делать какие-либо обобщения, выходящие за рамки этой выборки, вряд ли оправдано, хотя факты, установленные в ходе обследования, не вызывают никакого сомнения. |
The view was expressed that the amendment of existing conventions was beyond the scope of the present exercise. |
Было высказано мнение о том, что внесение поправок в существующие конвенции выходит за рамки данного мероприятия. |
In this new decade, the pacification of the region has gone beyond cease-fire and demobilization and has moved into cooperation and integration. |
В этом новом десятилетии умиротворение в регионе выходит за рамки простого прекращения огня и демобилизации и переходит к сотрудничеству и интеграции. |
However, national priorities are at times brutally distorted by factors beyond the control of Governments. |
Однако национальные приоритеты временами грубо искажаются факторами, выходящими за рамки контроля правительств. |
Finally, our thanks go to all members of staff that have serviced the Special Commission beyond the call of duty. |
Наконец, мы благодарим всех членов персонала, которые обслуживали Специальную комиссию с усердием, выходящим за рамки их официальных обязанностей. |
These would include inter-firm collaboration to develop the technological and managerial capabilities to innovate, in-depth training beyond the requirements of operating skills, and information dissemination programmes. |
Эти механизмы будут включать сотрудничество между фирмами в целях развития технологического и управленческого потенциала для разработки новшеств, углубленную профессиональную подготовку, выходящую за рамки потребностей в оперативных навыках и программы распространения информации. |
Investment promotion is seen as a critical component in opening up and encouraging companies to look seriously at new opportunities beyond their traditional horizons. |
Поощрение инвестиций рассматривается в качестве существенно важного компонента деятельности по обеспечению открытости рынков и поощрению компаний к серьезному рассмотрению новых возможностей, выходящих за рамки традиционных взглядов. |
The nature of peace-keeping operations had evolved rapidly and expanded beyond that of traditional military observer missions. |
Характер операций по поддержанию мира быстро меняется и выходит далеко за рамки традиционных военных миссий по наблюдению. |
I'm saying is that we need to get beyond husband and wife. |
Я говорю, что мы должны выйти за рамки брака. |
The provision of emergency assistance thus falls beyond the Fund's mandate. |
Таким образом, оказание чрезвычайной помощи выходит за рамки мандата Фонда. |
The benefits of security and cooperation in this zone could reach beyond the geographical area of the South Atlantic to the whole world. |
Преимущества безопасности и сотрудничества в этой зоне выходят за рамки региона Южной Атлантики, касаясь всего мира. |
In this context, States must undertake bilateral and multilateral commitments, by means of conventions, going beyond mere statements. |
Поэтому необходимо, чтобы на основе конвенций государства приняли двусторонние и многосторонние обязательства, выходящие за рамки простых заявлений. |
These questions are beyond the role of the institution providing overall administrative services to the Permanent Secretariat. |
Эти аспекты выходят за рамки задач учреждения, предоставляющего общие административные услуги Постоянному секретариату. |
As indicated in the report, UNRWA, in recent years, had expanded its work beyond basic humanitarian assistance. |
Как отмечается в докладе, в последние годы Агентство расширило круг своей деятельности за рамки базовой гуманитарной помощи. |
This goes way beyond the deal that we had before. |
Это выходит за рамки нашего уговора. |
Nevertheless, some of these demonstrations have gone beyond the limits of peaceful protest. |
Однако некоторые из них вышли за рамки мирных выступлений. |
It was therefore necessary to look beyond the Platform and strive to reach consensus on those other issues. |
Поэтому необходимо выйти за рамки Платформы и попытаться достигнуть консенсуса по этим другим вопросам. |
The protective impact of anti-dumping action extends beyond the relatively small amount of trade actually subject to anti-dumping duties. |
Протекционистский эффект антидемпинговых мер выходит за рамки сравнительно небольших сумм торговых операций, к которым применяются антидемпинговые меры. |