Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За рамки

Примеры в контексте "Beyond - За рамки"

Примеры: Beyond - За рамки
Our rank among the nations committing Blue Helmets to the various trouble spots around the globe is conclusive evidence that we are capable of looking beyond our own back yard. То, что мы являемся одной из стран, отправляющих "голубые каски" в различные очаги напряженности в мире, является доказательством того, что мы способны выйти за рамки своих узких интересов.
We therefore join others in calling for blanket protection of the entire territory of Bosnia and Herzegovina and for expanding the mandate of UNPROFOR beyond the limits of mere self-defence. Поэтому мы присоединяемся к другим представителям и призываем обеспечить общую охрану всей территории Боснии и Герцеговины, а также расширить мандат СООНО за рамки простой самообороны.
At the same time, it is obvious that multilateral cooperation must facilitate and improve the way we manage factors that are beyond the capacity for national action and define its efficiency. В то же время очевидно, что многостороннее сотрудничество должно способствовать улучшению метода, с помощью которого мы управляем факторами, выходящими за рамки потенциала действий на национальном уровне, и определяем их эффективность.
Female leaders in business and government need to reach beyond the economic community as well and forge partnerships with women in politics so as to leverage policy and legislative change. Кроме того, женщины-руководители в коммерческой сфере и правительстве должны распространять свою деятельность за рамки экономики и укреплять сотрудничество с женщинами, занимающимися вопросами политики, с тем чтобы добиться изменений в политике и законодательстве.
For Ukraine, the problem of bringing its financial obligations to the United Nations into line with its real capacity to pay has gone beyond the administrative and budgetary framework. Для Украины проблема приведения объема ее финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций в соответствие с ее реальной платежеспособностью давно вышла за рамки административно-бюджетной сферы.
But it is high time that the international community moved beyond the humanitarian aspect towards a solution of the fundamental causes of the Rwandese tragedy and its effects on neighbouring countries. Но давно пришло время международному сообществу выйти за рамки гуманитарного аспекта и обратиться к решению основополагающих причин трагедии в Руанде и ее последствий для соседних государств.
It was recommended to extend the fourth country programme by two years beyond 1995 to coincide with the current government five-year plan and the fifth programming cycle of UNDP. Было рекомендовано продлить четвертую страновую программу еще на два года за рамки 1995 года, с тем чтобы она совпадала с текущим пятилетним планом правительства и пятым циклом программирования ПРООН.
The end of the civil war and the positive change in the political climate in 1990 (the Taef Agreement) have provided an unprecedented opportunity to evolve beyond short-term emergency interventions and have United Nations global goals for children for the 1990s incorporated in the national plan. Окончание гражданской войны и положительные перемены в политической обстановке в 1990 году (Таифское соглашение) открыли беспрецедентную возможность для того, чтобы выйти за рамки краткосрочных чрезвычайных мероприятий и обеспечить включение глобальных целей Организации Объединенных Наций в интересах детей на 90-е годы в национальный план.
It is equally important that members of the Council bear in mind that their role in the Council extends beyond their national imperatives. Не менее важно и то, что членам Совета надо иметь в виду, что их роль в Совете выходит за рамки национальных интересов.
The process of harmonizing the programme cycles of United Nations funds and programmes is ongoing, as is a continued emphasis on a programme approach focused beyond the narrower perspective inherent in project design. Продолжает осуществляться процесс согласования программных циклов фондов и программ Организации Объединенных Наций; по-прежнему делается упор на "программный подход", выходящий за рамки более узкой перспективы, присущей подходу, ориентированному на отдельные проекты.
Designated almost by default to settle these issues, the United Nations has seen its traditional peace-keeping role stretched beyond its limits, having lacked the capacity, experience or resources to cope with these new phenomena. Организация Объединенных Наций, которой практически в силу обстоятельств было предназначено решать эти вопросы, обнаружила, что ее традиционная миротворческая роль выходит за рамки возможного, в связи с нехваткой потенциала, опыта и ресурсов для того, чтобы реагировать на эти новые феномены.
In other words, this draft resolution has gone beyond addressing the illicit transfer and use of conventional weapons, in particular in the fourth and fifth preambular paragraphs. Иными словами, данный проект резолюции, в особенности в четвертом и пятом пунктах преамбулы, выходит за рамки рассмотрения вопроса о незаконных поставках и незаконном применении обычного оружия.
Further deep cuts that are significantly beyond the commitments undertaken in START, along with concurrent negotiations with the other nuclear Powers, would lead to an irreversible process of nuclear disarmament. Дальнейшие значительные сокращения, которые заметно выходят за рамки обязательств по Договору по СНВ, наряду с параллельными переговорами с другими ядерными державами, могут придать необратимый характер процессу ядерного разоружения.
Our delegation expressed the view during the Preparatory Committee meetings that programmes of a serious nature, beyond the celebratory aspects of the fiftieth anniversary, should be given equal importance. Наша делегация высказала свое мнение на заседаниях Подготовительного комитета в отношении того, что необходимо уделить равное внимание программам серьезного характера, которые выходят за рамки торжеств, связанных с пятидесятой годовщиной.
It is a Programme that, aside from attempting to bring about an improved quality of life for all, will no doubt have a broad-ranging impact on population-related issues beyond the development and family-planning strategies and programmes of the past. Эта Программа, кроме попыток, направленных на улучшение качества жизни для всех, без сомнения будет иметь широкомасштабное влияние на проблемы, связанные с вопросами народонаселения, выходящее за рамки прошлых программ и стратегий в области развития и планирования семьи.
Although developmental elements have been integrated into the emergency programme wherever possible, it appears that emergency operations will continue to be a major preoccupation while the political situation limits the expansion of programmes beyond the survival phase. Хотя, где это было возможно, элементы развития учитывались в программе чрезвычайной помощи, как представляется, операции по оказанию такой помощи по-прежнему будут вызывать серьезную озабоченность, пока политическая ситуация не позволит расширить программы и выйти за рамки удовлетворения только жизненно важных потребностей.
EDI has expanded its programme beyond the traditional business sectors and now encompasses people who had been previously excluded from the business community because of their socio-economic background, gender or other reasons. ИРП расширил свою программу, выйдя за рамки традиционных секторов предпринимательской деятельности, и в настоящее время ею охвачены те, кто ранее исключался из предпринимательского сообщества в силу своего социально-экономического положения, по признаку пола или по другим причинам.
However, it is noted that in some cases the extension of indigenous rights beyond the parameters of accepted legal norms can give rise to serious problems in the maintenance of national consensus and cohesion. Однако следует отметить, что в некоторых случаях, когда права коренных народов выходят за рамки приемлемых юридических норм, это может порождать серьезные проблемы в деле сохранения национального консенсуса и согласия.
Articles appeared in the press more and more frequently on the subject of Gibraltar, extending beyond the complexes and stereotypes of the past. В прессе все чаще публикуются статьи по проблеме Гибралтара, содержание которых выходит за рамки запретов и стереотипов прошлого.
The worsening environmental and economic pressures we face are the result of events which are for the most part, although certainly not entirely, beyond our control. Наше ухудшающееся экологическое и экономическое положение является результатом событий, которые большей частью, хотя, разумеется, и не всегда, выходят за рамки нашего контроля.
To be effective, however, such cooperation and coordination must extend beyond the United Nations to involve regional organizations, financial and developmental institutions, individual States and non-governmental entities. Однако, для того чтобы такое сотрудничество и координация стали эффективными, они должны выходить за рамки Организации Объединенных Наций, с тем чтобы охватывать региональные организации, финансовые учреждения и учреждения в области развития, отдельные государства и неправительственные организации.
The potential for litigation would be greater and the application and monitoring would be beyond the capacity of the present staff. В этом случае увеличится возможность возбуждения судебных исков, а функции по применению и контролю выйдут за рамки возможностей нынешних сотрудников.
The Board was nonetheless broadly content that consultants were only employed when it had been established that internal resources could not provide the expertise and independence required and that the assignment extended beyond UNFPA's routine work. Несмотря на это, Комиссия выразила большое удовлетворение тем, что консультанты нанимались только в тех случаях, когда устанавливалось, что за счет внутренних ресурсов обеспечить оказание требуемых услуг и соблюдение принципа независимости не представляется возможным, и что назначение выходило за рамки обычной деятельности ЮНФПА.
The Board was broadly content that consultants were employed after establishing that the internal resources could not provide the expertise required and the assignments generally extended beyond the day-to-day work of the Organization. Комиссия в целом убедилась в том, что консультанты привлекались лишь тогда, когда было очевидно, что собственных сотрудников, располагающих необходимыми знаниями и опытом, не имеется, и для выполнения заданий, которые, как правило, выходили за рамки каждодневной деятельности Организации.
The document presented by the sanctions subgroup was a step in the right direction, but it would be necessary to go further, beyond the provisions of Article 50 of the Charter. В этой связи документ, представленный Подгруппой по санкциям, является шагом в правильном направлении, хотя он и не выходит, в частности, за рамки положений статьи 50 Устава.