But Professor Masamine Jimba, who heads the research team on health workforces, identifies other major challenges beyond the sheer number of health workers, including inadequate payment, motivation, training, and supervision, as well as poor working environments. |
Однако профессор Масаминэ Джимба, возглавляющий исследовательскую группу по медицинским кадрам, обозначил другие серьезные проблемы, выходящие за рамки простой численности работников здравоохранения, включая ненадлежащую оплату труда, мотивацию, профессиональную подготовку и контрольно-надзорные аспекты, а также плохие условия труда. |
Cash forecasting was imprecise because it involved analytical work, including estimates, which was beyond the scope of a transactional accounting system, such as OPICS. |
Ввиду того, что прогнозирование предполагает проведение аналитической работы, включая составление оценок, а это выходит за рамки такой системы учета операций, как ОПИКС, осуществляемое прогнозирование движения денежной наличности не отличается точностью. |
Housing is therefore not simply a shelter commodity. It is much more than a physical structure for protection from the elements, and its value extends beyond what it will cost to buy, sell or rebuild. |
Поэтому жилье нельзя рассматривать как всего лишь товар, удовлетворяющий потребность в крыше над головой: жилье - нечто гораздо большее, чем собственно постройка для защиты от жары и холода и непогоды, и его ценность выходит за рамки стоимости его постройки, продажи или восстановления. |
These findings suggest that staff capacity for clear and focused programming needs to be developed further, while monitoring systems that adopt the country programme as their unit of analysis need to be established, going beyond individual project- and sector-focused programmes. |
Такие выводы означают, что необходимо продолжать наращивать кадровый потенциал для обеспечения четкого и целенаправленного программирования, а также осуществлять наблюдение за системами, в которых первичным объектом анализа является страновая программа, выходя за рамки программ, ориентированных на конкретные проекты и сектора. |
Aren't we a bit beyond that? |
Мы давно перешли за рамки знакомства, не так ли? |
With regard to family-size aspirations, better-educated women tend to prefer smaller families, because education expands women's roles beyond child-rearing and prompts greater aspirations for children's education, deterring high fertility. |
Что касается мнения о размере семьи, то более образованные женщины, как правило, предпочитают иметь меньшие семьи, поскольку образование расширяет возможности женщин за рамки воспитания детей и увеличивает надежды в отношении обучения детей, способствуя снижению высоких показателей фертильности. |
Industrial strategy-setting, beyond correcting market failures, provides an overall orientation for economic agents and a unifying perspective for the different actors in society. |
Разработка промышленной стратегии, выходящей за рамки деятельности по устранению дефектов рыночного регулирования, обеспечивает общую ориентацию деятельности участников про-цесса экономического развития и определяет общую перспективу для различных секторов общества. |
ECLAC organized meetings of mid-level and senior-level managers to create a commitment to institutionalizing a gender approach and going beyond a strictly women-component approach. |
ЭКЛАК организовала встречи руководителей среднего и высшего звена для принятия обязательств по утверждению в официальном порядке гендерного подхода и выходу за рамки подхода, ограниченного включением отдельных компонентов, направленных на защиту интересов женщин. |
In 2009, riots in all France's overseas territories had gone beyond the initial social demands that had sparked them and acquired an ethnic connotation. |
Она принимает к сведению, что 2009 год был отмечен беспорядками на французских заморских территориях, которые вышли за рамки первоначальных социальных требований и приобрели этнический характер на всех этих территориях. |
The NTE amount covers the entire contractual period of mostly one or two years and extends beyond the financial year 1 July 2005 to 30 June 2006. |
Не подлежащая превышению сумма охватывает весь период действия контракта, составляющий в большинстве случаев один или два года, и выходит за рамки финансового года с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года. |
Because of this influence on the President beyond any control by constitutional means, the publicist and writer Kurt Tucholsky spoke of him as"... the son of the president, not designated by the Reich's constitution...". |
Это влияние, выходящее за рамки конституционных полномочий, дало повод публицисту и писателю Курту Тухольски иронически говорить о нём как о «не предусмотренном конституцией сыне президента». |
In the extreme northeast and southeast the border of Chile extends beyond the Andes into the Altiplano and the Patagonian plains, giving these regions climate patterns similar to those seen in Bolivia and Argentina respectively. |
В крайнем северо-востоке и юго-востоке Чили выходит за рамки Анд в Альтиплано и равнины Патагонии, где климатические модели аналогичны тем, которые наблюдаются в Боливии и Аргентине соответственно. |
Other delegations had misgivings concerning the overstretching of the capacity of UNHCR and the political aspects of extending its activities beyond its mandate; they stressed the necessity of conforming to the mandate and to agreements reached between UNHCR and Governments. |
Другиё дёлёгации выразили сомнёния по поводу цёлёсообразности чрёзмёрного использования потёнциала УВКБ и политичёских аспёктов расширёния ёго дёятёльности за рамки своёго мандата; они подчёркнули нёобходимость соблюдёния мандата и соглашёний, заключённых мёжду УВКБ и правитёльствами. |
This is evident in the assertion that the regime of rights and freedoms established through the Universal Declaration of Human Rights - and the numerous other instruments that have since been promulgated in the same spirit - extend beyond the arena of purely national concern. |
Это со всей очевидностью следует из утверждения о том, что режим прав и свобод, установленный благодаря Всеобщей декларации прав человека, выходит за рамки сугубо национальных интересов. |
Inasmuch as such work is, or may be argued to be, beyond what was negotiated and agreed to, it is effectively free of competition. |
Поскольку такая работа выходит или можно утверждать, что она выходит за рамки того, о чем фактически была достигнута договоренность, и того, что было согласовано, она практически выполняется не на конкурсной основе. |
Nationally and regionally oriented programmes alone, however, will be insufficient to address the shared and systemic development challenges that extend beyond the scope of regional and country efforts. |
В то же время с помощью одних лишь национальных и региональных программ невозможно решить проблемы развития, общие для нескольких стран или регионов, и проблемы развития системного характера, выходящие за рамки возможностей, имеющихся на региональном и страновом уровнях. |
More innovative mechanisms beyond the HIPC had to be developed in order to enable HIPCs that reached completion point to implement long-term development strategies to promote productivity growth, human resource development and a viable enterprise base. |
Необходимо разработать более новаторские механизмы, выходящие за рамки БСВЗ, с тем чтобы дать возможность бедным странам с высокой задолженностью, завершившим процедуру согласования условий ее реструктуризации, начать осуществление долгосрочных стратегий развития в целях ускорения роста производительности труда, развития людских ресурсов и создания жизнеспособной хозяйственной базы. |
Business is also involved in numerous stewardship initiatives beyond its own activities, to create awareness of sustainable use of water in local communities, through education, knowledge-sharing and capacity-building. |
Деловые круги участвуют также в реализации ряда природоохранных инициатив, которые выходят за рамки их собственной деятельности и которые направлены на повышение уровня информированности представителей местных общин о методах устойчивого водопользования путем проведения с ними просветительских мероприятий, а также путем обмена знаниями и создания потенциала. |
Any disputes beyond their competence are to be raised to the JBVMM. |
Любые споры, выходящие за рамки компетенции секторов, должны доводиться до сведения СМНКГ; |
However, all these issues definitely extend beyond the limited scope of private and even family life. Indeed, issues relating to birth, population and the family have major moral, social and political aspects. |
С другой стороны, меры по урегулированию всех этих вопросов, разумеется, выходят за рамки частной и даже семейной жизни. |
It allows to expand search and open new kinds of negatrons, areas of their application, the formulation and creation of new ways of negatronic, including, those that are beyond the sphere of electronics. |
Это позволяет расширить поиск и открывать новые виды негатронов, областей их применения, формулировать и создавать новые поднаправления негатроники, в том числе, и выходящие за рамки электроники. |
It was a way of searching for "something else" beyond the triviality of everyday life, and also of searching for my real self among the many individuals who inhabited me. |
Это был поиск чего-то, выходящего за рамки тривиальности повседневной жизни, равно как и поиск своего истинного «я» среди множества живших во мне индивидуумов. |
Ukraine's accumulated arrears and loss of the right to vote and to appoint representatives to the policy-making organs, and even its loss of representation in the Secretariat, had thus been due to circumstances beyond its control. |
Накопившаяся задолженность Украины и утрата права голоса и назначения представителей в директивные органы, а также нынешняя непредставленность в Секре-тариате произошли по причинам, выходящим за рамки контроля этой страны. |
Though, again, quite clearly beyond the scope of the task assigned by the resolution, the report sets out to assess effects of the Har Homa project on the peace process. |
Опять же, авторы доклада, выходя за рамки мандата, возложенного на них в резолюции, пытаются дать оценку последствиям проекта в Хар-Хоме для мирного процесса. |
Certain problems raised by the Committee were even dismissed as "groundless", or beyond the competence of the Convention or the obligations of the Government. |
Государство-участник даже не рассматривает некоторые поднятые Комитетом проблемы, ссылаясь на то, что они не имеют под собой оснований, выходят за рамки их обязательств или не относятся к компетенции Комитета. |