Over-expenditure for miscellaneous equipment was due to the need for the acquisition of additional items such as wheel locks, sirens and revolving lights required to strengthen the security and safety of UNTAC's personnel and assets. |
Перерасход средств по подразделу "Разное оборудование" был обусловлен необходимостью приобретения дополнительных товаров, таких, как замки для колес, сирены и специальные сигнальные фонари, необходимых для повышения безопасности персонала ЮНТАК и сохранности его имущества. |
She hoped that the new electronic coding system introduced by the Secretariat would improve control of assets; that could also be enhanced by the use of inventory software. |
Делегат Канады надеется, что ввод Секретариатом новой электронной системы кодирования позволит улучшить контроль над имуществом; он может быть повышен также за счет использования программных средств при проведении инвентаризации. |
For such a market to evolve, the central bank should cease its accommodating role, thus obliging commercial banks to meet their short-term liquidity needs from each other through entering into repurchase contracts collateralized against liquid and performing assets. |
Для развития такого рынка центральный банк должен отказаться от предоставления таких кредитов, с тем чтобы заставить коммерческие банки удовлетворять свои потребности в краткосрочной ликвидности за счет средств друг друга путем заключения контрактов на покупку с обеспечением ликвидными и оперативными активами. |
Principal among these is that, in a project finance structure, financing parties must rely mainly upon the project company's assets and cash flows for repayment. |
Основная из них заключается в том, что в рамках структуры проектного финансирования финансирующие стороны для возмещения предо-ставленных ими средств должны полагаться в основном на активы и потоки наличности про-ектной компании. |
Although complex politico-military developments in Angola during the period under review have placed additional strain on the material and human assets of the Observer Mission, resources provided by the General Assembly for this period proved to be adequate to meet MONUA's operational requirements. |
Хотя сложные политические и военные события в Анголе в течение рассматриваемого периода потребовали более напряженного использования материальных средств и большего напряжения сил членов Миссии наблюдателей, ресурсов, предоставленных Генеральной Ассамблеей на указанный период, оказалось достаточно для удовлетворения оперативных потребностей МНООНА. |
Finally, this pure cost-benefit analysis cannot show the significant savings in delivery times achieved by the reuse of existing United Nations assets, as opposed to going through the entire procurement cycle to obtain the required items. |
И наконец, этот анализ исключительно затрат и выгод не может показать ту значительную получаемую благодаря сокращению сроков поставок экономию средств, достигаемому путем повторного использования имеющегося в Организации Объединенных Наций имущества вместо осуществления всего процесса закупок с целью приобретения необходимого имущества. |
The field mission logistics system will be developed in-house by building on the groupware, data transmission network and electronic data-processing equipment already in place for the field assets control system. |
Система материально-технического обеспечения полевых миссий будет создаваться собственными силами за счет использования и дальнейшего развития уже применяемых в рамках системы управления имуществом на местах групповых программных средств, сети передачи данных и оборудования электронной обработки данных. |
As a general matter, the money-laundering process is most susceptible to detection during the so-called "placement" stage, when the assets are being physically deposited into a financial institution, because the wealth is still close to the original criminal activity. |
В самом общем плане вероятность обнаружения процесса отмывания денег наиболее высока на так называемом этапе "размещения", когда активы физически депонируются в финансовые учреждения, поскольку связь этих средств с первоначальной преступной деятельностью все еще является тесной. |
The downloaded data must then be processed and monthly trip logs for duty and liberty mileage created in the held assets control system. |
После соответствующей обработки загруженные данные используются для составления с помощью системы управления имуществом на местах (СУИМ) ведомостей учета полезного/холостого пробега автотранспортных средств. |
Near-zero policy rates encourage "carry trades" - debt-financed investment in higher-yielding risky assets such as longer-term government and private bonds, equities, commodities and currencies of countries with high interest rates. |
Политика околонулевых процентных ставок способствует так называемым операциям «кэрри-трейд» - вложению предназначенных для кредитования средств в более рискованные высокодоходные сделки, например по долгосрочным государственным или частным облигациям, акциям, товарам потребления или валютам. |
To enable rural poor people to influence public policies, investments and services and to ensure that rural elites do not capture most of the benefits of these social and financial assets, decentralization processes must be undertaken gradually. |
Чтобы бедные слои сельского населения могли влиять на государственную политику, инвестиции и предложение услуг и чтобы сельская «верхушка» не получила львиную долю выделяемых социальных благ и финансовых средств, децентрализация должна проводиться постепенно. |
In 2004, the CSTO member States had carried out the Kanal-2004 anti-drug operation, in the course of which not only drugs but also a significant quantity of arms and financial assets that could be used by terrorists was seized. |
В 2004 году государства-члены ОДКБ провели антинаркотическую операцию «Канал-2004», в ходе которой были конфискованы не только наркотики, но и значительное количество оружия и финансовых средств, которые могли быть использованы террористами. |
There was awareness and criticism of the earlier inability of MINUSTAH to fully address the security situation as a result of its slow deployment and diversion of assets for other purposes such as the humanitarian disaster in Gonaïves. |
Собеседники отмечали и критиковали продемонстрированную ранее МООНСГ неспособность в полной мере контролировать обстановку в плане безопасности из-за ее медленного развертывания и отвлечения сил и средств на другие цели, такие, как устранение последствий гуманитарной катастрофы в Гонаиве. |
ISAF constantly improved its situational awareness in the AOR employing a Special Reconnaissance Unit, Field HUMINT teams and technical reconnaissance assets. |
МССБ постоянно повышают уровень своей осведомленности об обстановке в районе ответственности путем использования специального разведывательного подразделения, групп войсковой разведки и технических средств разведки. |
When a file involving designated individuals or entities is transmitted to the prosecution services, CTIF notifies the Treasury, since it is the authority responsible for administrative procedures relating to the freezing of assets. |
При направлении в прокуратуру дела, в котором фигурируют лица или организации, упомянутые в списке Организации Объединенных Наций, Группа препровождает это сообщение в Министерство финансов, которое уполномочено в Бельгии заниматься административными процедурами, связанными с замораживанием средств. |
The slow interchange of rolling stock between railway networks not only holds up goods in transit, thereby tying up capital, but also results in poor utilization of railways assets, thus reducing their revenue incomes. |
Медленная замена подвижного состава в местах стыковки железнодорожных сетей не только увеличивает время нахождения товаров в пути, замедляя оборот средств, но и ухудшает показатели использования железных дорог, снижая их прибыльность. |
In acceding to the European Economic Area in 1995, Liechtenstein had brought its legislation into line with European Union standards by introducing a money-laundering offence into the Penal Code and adopting legislation on professional diligence when accepting assets. |
Вступая в Европейскую экономическую зону в 1995 году, Лихтенштейн привел свое законодательство в соответствие со стандартами Европейского союза, включив статью об «отмывании» денег в уголовный кодекс и приняв закон о профессиональной ответственности за прием материальных средств. |
The draft Unidroit convention provides holders of international interests with a basic set of default remedies designed to be exercisable expeditiously, a matter adjudged to be of major practical significance for those contemplating lending against such high-value assets. |
Согласно проекту конвенции УНИДРУА, обладатели международных вещных прав получают в свое распоряжение базовый набор средств судебной защиты, рассчитанных на оперативное использование, что считается практически весьма важным для тех, кто рассматривает вопрос о предоставлении займов под обеспечение такими высокоценными активами. |
Rapid deployment capability and the utilization of the strategic deployment stocks requires tracking and management of mission assets throughout their life cycle. |
Возможность быстрого развертывания и использования стратегических запасов материальных средств для развертывания (СЗР) требует контроля и учета имущества миссий на протяжении всего срока его службы. |
Owing to constraints of time, the troop reinforcements will be required to possess a high degree of self-sufficiency and the capability to deploy to the mission area using their own national assets. |
В связи с временн ми рамками придаваемые в качестве подкрепления подразделения должны будут обладать высокой степенью самообеспеченности и возможностью осуществлять развертывание в районе ответственности миссии с использованием своих собственных национальных сил и средств. |
Part of this outflow continues to reflect payments on external debt and other foreign-held assets by some countries, but the larger part now takes the form of an accumulation of foreign exchange reserves by a number of countries. |
Этот отток по-прежнему частично обусловлен выплатой некоторыми странами внешней задолженности и других средств по статье иностранных активов, но более значительная его часть в настоящее время приходится на пополнение инвалютных резервов в ряде стран. |
Indicating that legislation necessary to ensure full compliance with the provision under review had been drafted, Brazil stated that its anti-money-laundering law enabled confiscation of assets also in cases when the prosecution of the underlying predicate offence was not possible. |
Сообщив о завершении работы над проектом законодательства, необходимого для обеспечения полного выполнения рассматриваемого положения, Бразилия отметила, что ее закон о борьбе с отмыванием денежных средств предусматривает возможность конфискации активов даже в тех случаях, когда уголовное преследование в связи с основным преступлением невозможно. |
The Board also observed that the value of land and buildings of $641,680 had been omitted from the statement of assets, liabilities and fund balances contrary to the requirements of the United Nations Accounting Standards. |
Комиссия также отметила, что в нарушение требований стандартов учета Организации Объединенных Наций в ведомость активов, пассивов и остатков средств не была включена информация о стоимости земли и зданий, составляющей 641680 долл. США. |
The 1996 financial gap equalled a mere 2 per cent of GDP, and this was easily financed, since the region's reserve assets swelled by $18.5 billion. |
Дефицит финансовых средств в 1996 году составил всего 2 процента от ВВП, что было легко покрыто, поскольку сумма резервных активов региона увеличилась до 18,5 млрд. долл. США. |
This increases the risk of not having a total view of the current ICT assets and, as a consequence, uncoordinated initiatives to develop systems and facilities, until the e-assets database is fully populated and updated. |
Это увеличивает вероятность того, что нельзя будет составить общую картину имеющихся активов ИКТ и, как следствие, будут предприниматься несогласованные инициативы по разработке систем и технических средств до тех пор, пока не будет полностью составлена и обновлена база данных об электронных активах. |