HIV/AIDS erodes food security as a result of debilitating illness, shrinking household incomes and assets, and increasing the cost of caring for the ill. |
ВИЧ/СПИД подрывает продовольственную безопасность вследствие изнурительной болезни, сокращения доходов и средств домашних хозяйств, а также вследствие растущих расходов на уход за больными. |
The Group of Experts interviewed the local police and regional military commander, who stated that protecting boats travelling in convoys, as well as local Ugandan fishermen and transporters, from piracy and theft was their primary security concern, for which they had few assets. |
Группа экспертов побеседовала с местными полицейскими и с командиром дислоцированных в этом районе войск, которые заявили, что обеспечение защиты караванов судов, а также местных угандийских рыбаков и перевозчиков от пиратства и грабежа является их главной задачей, но у них мало средств для ее выполнения. |
In that connection, countries from the developing world have been providing most of the Mission's military assets since its inception, some of whom have expressed their willingness to make further contributions to MONUC. |
В этой связи следует отметить, что основную часть военных сил и средств Миссии с момента ее создания предоставляют развивающиеся страны, причем некоторые из них заявили о своей готовности предоставить для МООНДРК дополнительные контингенты. |
First, the most substantial negative financial flows were due to the build-up of assets abroad by Chile and Venezuela, involving not only the public sector but also mutual and pension funds, companies) and individuals. |
С одной стороны, наиболее существенные негативные финансовые потоки были обусловлены наращиванием заграничных активов Чили и Венесуэлы с привлечением средств не только государственного сектора, но и взаимных и пенсионных фондов, компаний) и частных лиц. |
The Committee considered and did not object to two requests, submitted in accordance with paragraph 2 (b) of resolution 1532, to authorize the release of hitherto frozen funds to cover the extraordinary expenses of an entity included in the assets freeze list. |
Комитет рассмотрел и не высказал возражений в отношении двух просьб, представленных в соответствии с пунктом 2(b) резолюции 1532, разрешить использование ранее замороженных средств с целью покрытия чрезвычайных расходов одной организации, включенной в список лиц и организаций, активы которых подлежат замораживанию. |
Please indicate the domestic legal basis, including brief description of laws, regulations and/or procedures in place in your country to control the movements of cash funds or assets to designated individuals and entities. |
Просьба указать внутригосударственную правовую основу, включая краткое описание законов, постановлений и/или процедур, действующих в Вашей стране для контроля за движением этих средств или активов в направлении физических и юридических лиц, включенных в перечень. |
As of February 2004, the Government of the Hong Kong SAR had not frozen, impounded or confiscated any funds or other assets in connection with the financing of terrorism. |
По состоянию на февраль 2004 года правительство Специального административного района Сянган не заморозило, не арестовало и не конфисковало никаких средств или других активов в связи с финансированием терроризма. |
In case the monies and assets referred to in paragraphs 1 and 2 above are so huge, the person shall receive a custodial sentence ranging from one to ten years. |
З) В случае, если размеры денежных средств и активов, упомянутых в пунктах 1 и 2 выше, велики, лицо подвергается лишению свободы сроком от 1 до 10 лет. |
There are plans, however, to introduce amendments and additions to this article, providing for criminal liability for the use of funds or other assets, regardless of their origin, for the financing of terrorism. |
Однако планируется внесение изменений и дополнений в упомянутую статью, предусматривающих уголовную ответственность за использование денежных средств или иного имущества, не зависимо от рода его происхождения, для финансирования терроризма. |
The family law acts of Barbados, Belize and Costa Rica gave equal rights to women within common-law unions in regard to assets, inheritance and property rights. |
В семейном законодательстве Барбадоса, Белиза и Коста-Рики женщинам в рамках брачных союзов по общему праву предоставляются равные права в отношении материальных средств, наследования и имущественных прав. |
As has been demonstrated, human resources and material assets deployed in a limited range of product lines and operations are easily transferable between country operations, enhancing cost savings and delivery speed. |
Как было продемонстрировано, людские ресурсы и материальные активы, используемые при выполнении узкого круга работ и операций, легко передаются от одной страновой операции к другой, что способствует повышению экономии средств и оперативности исполнения. |
Wealth provides a capacity to draw down assets to generate an infusion of funds to supplement available cash to sustain consumption or to respond to an unanticipated economic or financial shock or business opportunity. |
Богатство позволяет использовать активы для создания средств с целью добавления их к имеющимся денежным средствам для поддержания на соответствующем уровне потребления, преодоления неожиданных экономических или финансовых трудностей или использования открывающихся возможностей в области экономической деятельности. |
Ensuring the most effective use of military and civil defence assets requires well-defined roles and responsibilities, clear channels of communication, and respect for and an appropriate level of sensitivity to humanitarian principles. |
Для обеспечения наиболее эффективного использования средств вооруженных сил и сил гражданской обороны необходимы четкое определение функций и обязанностей, надежные каналы связи, соблюдение гуманитарных принципов и соответствующая степень осведомленности о них. |
Equally important for economic development were the transfer of illicitly obtained assets and repatriation of the corresponding funds and property to the country of origin. |
Не менее важны для экономического развития вопрос о переводе средств незаконного происхождения и возвращение таких средств в страны происхождения. |
Since then, Kenya had enacted anti-corruption laws, carried out a reform of the judiciary, and intensified its efforts to trace illicit assets, including freezing and recovering of illegally acquired funds. |
После ратификации Конвенции Кения ввела в действие законы о борьбе с коррупцией, провела реформу судебной системы и активизировала свои усилия по выявлению незаконных активов, включая блокирование и взыскание незаконно приобретенных средств. |
16 The travaux préparatoires will indicate that money-laundering offences established in accordance with this article are understood to be independent and autonomous offences and that a prior conviction for the predicate offence is not necessary to establish the illicit nature or origin of the assets laundered. |
В подготовительных материалах будет указано, что связанные с отмыванием денежных средств правонарушения, признанные таковыми в соответствии с данной статьей, считаются отдельными и самостоятельными правонарушениями и что для установления преступной природы или происхождения отмываемых активов наличия ранее вынесенного обвинительного приговора за основное правонарушение не требуется. |
Also contributing to poverty is the exhaustion of assets and borrowing options since September 2000 by large numbers of households seeking to cope with declining incomes, rising job insecurity or outright loss of jobs and incomes. |
К расширению масштабов нищеты также ведет исчерпание активов и источников заимствования средств, существовавших с сентября 2000 года у большого числа домашних хозяйств, которые пытаются противодействовать снижению доходов, ухудшению гарантий занятости или непосредственной утрате рабочих мест и доходов. |
Livelihood programmes during the early recovery phase have focused on replacing assets, notably in the fisheries sector - but the disaster's effects on employment can still be felt across the region. |
В рамках осуществления программ по обеспечению средств к существованию на ранних этапах восстановления основное внимание уделяется возмещению утерянного имущества, особенно в секторе рыбного промысла, но последствия этого стихийного бедствия для занятости все еще ощущаются по всему региону. |
The responsibilities would also include coordination with the airport authorities of the host Government and monitoring the physical state of airfields, helipads, assigned buildings, hangars and other air operations-related assets. |
В его обязанности также будет входить координация с аэропортовыми властями принимающей страны и контроль за физическим состоянием аэродромов, вертолетных площадок, вспомогательных зданий, ангаров и других средств, связанных с воздушными перевозками. |
In addition to the tragic loss of life and the suffering caused by injury, many of the poor have had their livelihoods and other assets destroyed. |
Помимо того что эта трагическая катастрофа привела к гибели, ранениям и страданию людей, она лишила большое число бедных людей средств к существованию. |
The entry into force of the United Nations Convention against Corruption would enable the international community to work together to allow stolen assets to be recovered by the rightful owners. |
Вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции позволит международному сообществу работать совместно с целью возврата похищенных средств их законным владельцам. |
Indeed, some of the countries most successful in boosting export competitiveness and leveraging and integrating FDI into the local economy used a two-pronged approach based on developing domestic capacities while targeting foreign resources and assets. |
Так, некоторые страны, добившиеся наибольших успехов в повышении конкурентоспособности экспорта и привлечении и интеграции ПИИ в местную экономику, придерживались двуединого подхода на основе развития внутренних возможностей наряду с целенаправленным привлечением зарубежных ресурсов и средств. |
Lastly, it prohibits the deliberate and intentional participation in related activities aimed at, or resulting in, the direct or indirect evasion of procedures for freezing assets of any kind. |
Наконец, ордонанс запрещает умышленное или намеренное участие в соответствующей деятельности, имеющей своей целью или следствием уклонение, прямое или косвенное, от соблюдения процедур блокирования средств любого рода. |
Under article 29 of the Federal Organized Crime Act, the person in question must certify that the assets are from a legitimate source, and not only demonstrate that it was merely likely that they were lawfully acquired. |
В связи с применением статьи 29 Федерального закона о борьбе с организованной преступностью соответствующее лицо должно подтвердить законное происхождение указанных средств, а не только лишь возможность того, что такие средства были получены законным путем. |
Article 29 of the Federal Organized Crime Act establishes that, when a person certifies that seized assets are from a legitimate source, the authority must order the seizure to be lifted. |
В статье 29 Федерального закона о борьбе с организованной преступностью предусмотрено, что, когда то или иное лицо подтверждает законное происхождение средств, подлежащих блокированию, соответствующий орган должен дать распоряжение о их разблокировании. |