HIV/AIDS also affects the amount and distribution of labour, on the one hand, and the availability of assets on the other, thereby undermining food security. |
ВИЧ/СПИД влияет также на объем и распределение работы, с одной стороны, и на наличие средств - с другой, подрывая тем самым продовольственную безопасность. |
From a host country's point of view, FDI is desirable in part because it may bring new assets (e.g. industrial knowledge) in new fields, thereby contributing to industrial diversification in the local economy. |
С точки зрения принимающей страны ПИИ предпочтительны частично потому, что они обеспечивают приток новых средств (например, знаний управления промышленностью) в новые отрасли, тем самым способствуя промышленной диверсификации местных отраслей экономики. |
Brigadier Ismail was presented to the Commission as a senior officer responsible for the deployment and inventory of long-range missiles and their operational assets in a period of late 1990 and early 1991. |
Бригадный генерал Исмаил был представлен Комиссии как один из старших офицеров, ответственных за размещение и ведение учета ракет большой дальности и их оперативных средств в конце 1990 года-начале 1991 года. |
The question arises as to whether it is possible to combat corruption, fraudulent enrichment, embezzlement of public assets and other crimes that damage the Haitian economy with the existing law-enforcement arsenal. |
Возникает вопрос о том, можно ли бороться с коррупцией, незаконным обогащением, хищениями государственных средств и другими преступлениями против экономики Гаити с помощью имеющегося арсенала мер пресечения. |
The Government has successfully prosecuted and extradited major drug traffickers and secured court orders for the confiscation of ill-gotten assets from the drug trade. |
Правительство обеспечило успешное судебное преследование и экстрадицию крупных торговцев наркотиками и добилось выдачи судебных ордеров на конфискацию средств, нечестно заработанных на торговле наркотиками. |
They will combine the forces of nature with the ill-considered, or uncontrolled, behaviour of humankind, which can easily increase the vulnerability of communities and threaten the assets on which they must depend. |
В них силы природы будут сочетаться с плохо продуманными или бесконтрольными действиями человека, что вполне может привести к росту уязвимости общин и создать угрозу для средств, от которых они зависят. |
Yet, market-based economic systems by their very nature generate more inequality than non-market-based systems because they offer large opportunities and reward differences in productivity, whether based on assets, effort, skills or natural abilities. |
В то же время системы рыночной экономики в силу самой своей сути ведут к большему неравенству, чем нерыночные системы, поскольку они создают широкие возможности и вознаграждают за повышение производительности, достигаемое за счет имеющихся средств, прилагаемых усилий, навыков или природных способностей. |
It should be pointed out that neither the regulations themselves nor their application has ever recognized any criterion for allocating the assets from the Federal budget for STD activities other than that of scientific/professional competence. |
Следует отметить, что ни в самих нормах и правилах, ни в процессе их применения никогда не признавался иной критерий для распределения средств из федерального бюджета на деятельность в области НТР, кроме как научная и профессиональная компетентность. |
Cooperation with banks and other financial institutions in the detection of illicit transactions and transfers of assets derived from drug-related activities has been recognized as being of paramount importance. |
Правительства придают исключительно важное значение активному сотрудничеству с банками и другими финансовыми учреждениями в области выявления незаконных сделок и перевода средств, полученных от наркобизнеса. |
Initiatives such as the ongoing efforts by the Organization to expand the United Nations Disaster Assessment and Coordination roster and the request by Indonesia to ASEAN for a military assets rapid response mechanism for disasters in the region should be encouraged. |
Следует поощрять такие инициативы, как усилия, предпринимаемые Организацией для расширения реестра Группы Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности, и просьба Индонезии к Ассоциации государств Юго-Восточной Азии о создании механизма оперативного выделения военных средств в случае возникновения бедствий в регионе. |
Although a number of critical items have already been moved by air, the first significant United Nations consignment of support assets, worth over $15 million, is expected to arrive in Mombasa this week. |
Несмотря на то, что ряд важных предметов уже был доставлен по воздуху, прибытие первого значительного груза средств тылового обеспечения, стоимостью более 15 млн. долл. США, ожидается в Момбасе на этой неделе. |
The use of the remaining assets of the closed mines was one of the resources reaching currently 10% of total support and much more at the initial stage of restructuring. |
Одним из источников финансирования стало использование оставшихся активов закрытых шахт, доля которых в настоящее время составляет 10% всех финансовых средств и была гораздо более существенной на первоначальном этапе реструктуризации. |
The strategy of the International Fund for Agricultural Development is to empower poor rural peoples by improving their assets and giving them influence over important decision-making that shapes their future. |
Стратегия Международного фонда сельскохозяйственного развития нацелена на расширение прав и возможностей малоимущего сельского населения за счет улучшения его средств производства и предоставления ему возможности оказывать влияние на процесс принятия решений, определяющих его будущее. |
Moreover, the effects of such measures may be limited or diminish over time if the targeted individuals can successfully hide their assets or have unrestrained access to economic resources within their country or new financial flows from abroad. |
Более того, последствия таких мер могут быть ограниченными или ослабляться со временем, если являющиеся их объектом лица успешно скрывают свои авуары или располагают неограниченным доступом к экономическим ресурсам своей страны или же притоку новых финансовых средств из-за рубежа. |
The withdrawal of foreign lending and flight from the country begin in the first place because lenders and investors do not expect to receive the return on their assets. |
Прежде всего начнется изъятие иностранных кредитных средств и бегство капитала из страны, поскольку кредиторы и инвесторы не будут рассчитывать на получение доходов от своих активов. |
Therefore, the total fees paid to the custodians are affected by the volume of transactions, as well as the market value of the assets held in custody. |
Таким образом, общая сумма комиссионных, выплачиваемых хранителям средств, зависит от количества операций, а также от рыночной стоимости находящихся в хранении активов. |
At the legal level, our legislative assembly is considering constitutional reforms that would facilitate the signing of treaties for the extradition of criminals linked to drug activity, as well as a bill against the laundering of money and other assets. |
На правовом уровне наша законодательная ассамблея рассматривает вопрос о проведении конституционных реформ, благодаря которым будет облегчен процесс подписания договоров о выдаче преступников, связанных с незаконным оборотом наркотиков, а также законопроект о борьбе с отмыванием денег и других финансовых средств. |
Notwithstanding the above, the Secretariat considers that an efficient recovery mechanism is one of the best means to ensure accountability of those responsible for losses of United Nations assets. |
Несмотря на сказанное выше, Секретариат считает, что эффективный механизм взыскания ущерба является одним из наилучших средств обеспечения спроса с тех, кто несет ответственность за потерю имущества Организации Объединенных Наций. |
Reference was made to the need for Governments to enhance the capacity of the United Nations to provide technical assistance possibly by contributing a certain percentage of funds (or of the value of illicit assets) that had been confiscated by Governments. |
Было указано также, что правительствам необходимо укрепить потен-циал Организации Объединенных Наций в области ока-зания технической помощи, возможно, за счет пере-дачи определенного процента средств (или стоимости незаконных активов), которые были конфискованы правительствами. |
In this regard, we emphasise the need for banning the transfer of illicit funds and wealth and also the need for enhanced international co-operation in tracing and repatriating such assets. |
В этой связи мы подчеркиваем необходимость запрещения перемещения незаконных финансовых средств и состояний, а также необходимость расширенного международного сотрудничества по выявлению и репатриации таких активов. |
The United Nations has yet to receive commitments for the additional two infantry battalions that would meet the requirements, namely a high degree of self-sufficiency and the capability to deploy to the mission area using national assets. |
Пока еще никто не взял на себя обязательств перед Организацией Объединенных Наций о предоставлении двух дополнительных пехотных батальонов, которые отвечали бы предъявляемым требованиям, а именно, обладали бы высокой степенью самообеспеченности и возможностью осуществлять развертывание в районе миссии за счет национальных сил и средств. |
Further special security and safety measures have also been adopted to prevent the mischievous seizure of those assets and to make it impossible for any of them to fall into the wrong hands. |
Были также приняты особые меры безопасности, направленные на то, чтобы предотвратить незаконный захват этих средств и их попадание в чужие руки. |
It is the Group's opinion that the Government of Côte d'Ivoire was remiss in not taking any measure to freeze the financial assets arising out of the activities of this company. |
По мнению Группы, не принимая никаких мер для замораживания извлекаемых из деятельности данной компании финансовых средств, правительство Кот-д'Ивуара проявляет недобросовестность. |
Guideline 13 of the Right to Food Guidelines recommends establishing food insecurity and vulnerability mapping systems to identify those groups that are food insecure in terms of lack of assets or income, as well as on other grounds. |
В руководящем принципе 13 руководящих принципов реализации права на питание рекомендуется создать системы картирования пробелов в продовольственной безопасности и уязвимости в целях выявления групп, недостаточно обеспеченных продовольствием по причине нехватки средств или доходов, равно как и в силу других причин. |
One of the chapters of the Convention dealt with the recovery of assets derived from acts of corruption, showing that the international community had reached the consensus needed to pursue that goal. |
Одна из глав этой конвенции касается возвращения средств от коррупции и показывает, что международное сообщество пришло к необходимому консенсусу в отношении решений, касающихся прекращения такой практики. |