The Tribunal continues to doubt whether the part-time members of the New York Arbitration Board would be able to deal with an estimated annual case-load of 90 (which may be an underestimate) in two five-week sessions. |
Трибунал по-прежнему сомневается в том, что члены Арбитражного совета в Нью-Йорке, работающие на непостоянной основе, смогут справиться с предполагаемой годовой нагрузкой в 90 дел (цифра, которая может оказаться заниженной) в течение двух пятинедельных сессий. |
Delegations noted, for example, that the annual overview report for 1994 of ACC (E/1995/21), while providing valuable information on ACC proceedings, did not focus sufficiently on the coordination issues that were of primary concern to CPC. |
Делегаты отмечали, например, что годовой доклад АКК за 1994 год (Е/1995/21), хотя и содержит ценную информацию о работе АКК, тем не менее недостаточно четко формулирует вопросы, относящиеся к координации, а именно они представляют наибольший интерес для КПК. |
In my message to you at the start of your annual session, as your President has stressed, I emphasized that nothing should divert you from your goal, and that it was imperative to conclude a comprehensive nuclear-test-ban treaty by June 1996. |
В послании, которое я вам направил, в начале вашей годовой сессии, как об этом напомнил Председатель, я подчеркнул, что ничто не должно отвлекать вас от своей цели, и что настоятельно необходимо до июня 1996 года достичь договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
For participants, the online annual statement form is to be redesigned to be more user-friendly, and separating staff will be provided access to review the status of processing of their case. |
В интересах участников планируется изменить формат размещаемой на веб-сайте годовой ведомости, которая должна стать более удобной для пользования, причем увольняющиеся сотрудники получат возможность узнавать, на какой стадии находится рассмотрение их дел. |
But when the GDP figures for the second quarter are reported later this summer, the government's statisticians will annualize the 1.5% increase and add 6% in calculating the annual growth rate. |
Но когда позже этим летом станут известны цифры ВВП на второй квартал, правительственные статистики пересчитают на годовой основе увеличение на 1,5% и добавят 6% при вычислении ежегодного темпа роста. |
Of special note are diamonds, which have developed into a fast-growing mining industry off the coasts of Namibia and South Africa at water depths of up to 300 metres, with annual output approaching $1 billion. |
Особо стоит отметить добычу алмазов, которая превратилась в быстрорастущий промысел у побережья Намибии и Южной Африки, где она ведется на глубинах до 300 метров, а стоимость ее годовой выработки приближается к 1 млрд. долл. США. |
A disability weight derived for an annual profile was multiplied by the yearly incidence of the disease to obtain YLDs. |
Для получения показателя ГУБ весовой коэффициент болезни, полученный в годовой перспективе, умножался на годовую частотность болезни. |
The resource growth of $95,000 is attributable to the latter requirement in the light of the Staff-Management Coordination Committee's practice of recent years of holding one special session a year as well as inter-sessional meetings, in addition to a regular annual session. |
Увеличение объема ресурсов на 95000 долл. США объясняется указанными потребностями в свете практики Комитета по взаимоотношениям между персоналом и администрацией проводить в последние годы помимо очередной годовой сессии одну специальную сессию в год, а также межсессионные заседания. |
This would mean that UNOPS would still have to cover $3.26 million of the annual rental costs of the Chrysler building. |
Это означало бы, что ЮНОПС осталось бы погасить 3,26 млн. долл. США в качестве годовой платы за аренду помещений в здании корпорации "Крайслер". |
There must be no fewer than 120 productive facilities rich in resources to supply the annual volume of 50-55 million tons of coal from faces equipped with such facilities. |
Парк высокоресурсных и продуктивных комплексов должен составлять не менее 120 комплектов, что обеспечит годовой объем добычи из забоев, оборудованных такими комплексами на уровне 50... 55 млн. т. |
With the exception of gold, the annual output of which increased about fifteen-fold between 1986 and 1997, output of other major minerals for which data are available was marked by declining trends during the same period. |
За исключением золота, годовой объем добычи которого в 1986-1997 годах увеличился примерно в 15 раз, производство других важнейших минеральных ресурсов, по которым имеются данные, характеризовалось в этот период понижательными тенденциями. |
Hence, the formula for determining the "fully burdened" cost of an employee is the direct annual salary/wage rate multiplied by 1.40 x 1.17=1.638. |
Таким образом, формула для определения "совокупных накладных расходов" на одного работника будет иметь следующий вид: полный годовой оклад/заработок, умноженный на 1,40 х 1,17 = 1,638. |
Pursuant to Congressional Decree No. 42-92, public and private sector workers are entitled to receive an annual bonus equal to 100 per cent of their monthly wage in the first half of July of each year. |
З. В соответствии с Указом 4292 Конгресса Республики работники частного и государственного сектора имеют право на получение годовой премии в размере их оклада, которая выплачивается им в течение первых 15 дней июля каждого года. |
Worldwide, legal as well as illegal trade in wild animals (dead or alive) and plants, and in by-products such as ivory, skins, coral and medicines, is thought to represent an annual turnover of several billion dollars. |
Предполага-ется, что годовой общемировой оборот законной и незаконной торговли дикими животными (мертвыми или живыми) и растениями, а также побочными продуктами, такими как слоновая кость, шкуры, кораллы и лекарственные средства, составляет несколько миллиардов долларов США. |
Mivan calculated its claim for loss of profits by taking a margin of 13 per cent (the average net profit margin achieved between 1986 and 1990), and applying this to an assumed annual turnover of GBP 6,555,981 over a period of three years. |
Компания "Майван" рассчитала указанный в ее претензии размер упущенной выгоды с помощью 13-процентного коэффициента (средняя норма чистой прибыли за 19861990 годы), умноженного на приблизительный годовой оборот в 6555981 ф. ст. за трехлетний период. |
The downward trend of food-aid imports continued in 2007 with only 5 per cent of the annual gap having been covered as of 30 May 2007. |
В 2007 году объем продовольственной помощи/импорта продолжал снижаться, и на 30 мая 2007 года годовой дефицит был покрыт только на 5 процентов. |
On the basis of current trends, the average inflow for the 1998-1999 annual season is estimated at 85 m3/s for Dokan and 45 m3/s for Derbendikhan. |
Исходя из нынешних тенденций прогнозируемый средний сток за годовой период 1998-1999 годов составит 85 м3/с для Дуканского водохранилища и 45 м3/с для Дербенди-Ханского. |
He also wished to announce that his country had paid the third annual instalment of the six payments of arrears due for peacekeeping operations and for the two International Tribunals. |
Он хотел бы также сообщить, что его страна произвела третий годовой платеж из шести платежей в счет погашения задолженности по взносам в бюджеты операций по поддержанию мира и двух международных трибуналов. |
Doing enough would require reducing annual budget deficits by 0.5% of GDP every year during the coming decade just to improve the sustainability of government debt on average. |
Для того чтобы сделать достаточно, потребуется каждый год сокращать годовой дефицит бюджета на 0,5% ВВП в течение текущего десятилетия, только чтобы улучшить устойчивость государственного долга в среднем. |
If the full annual salary were applied to the pension regime in force prior to 1 January 1991, simplicity would result but there would be some inequity as regards those who retire to particularly high-cost countries. |
Если бы полный годовой оклад применялся в рамках пенсионной системы, действовавшей до 1 января 1991 года, то была бы обеспечена простота, но при этом существовала бы определенная несправедливость в отношении тех, кто проживает после выхода на пенсию в странах с особенно высокой стоимостью жизни. |
In determining the annual rental value, the appraisers acknowledged that the circumstances of property ownership in the Marshall Islands challenged traditional appraisal methods: the customary system of land tenure was collective and did not include the concept of market value. |
Определяя размер годовой ренты, оценщики согласились с тем, что обстоятельства, связанные с владением земельной собственностью на Маршалловых островах, не вписывались в общепринятую методику проведения оценок: традиционно система землепользования была коллективной и не вписывалась в такую концепцию, как оценка по рыночной стоимости. |
If the grant is paid to married parents or to parents living in co-habitation, they must refund the grant if their annual income exceeds ATS 140,000 (EUR 10,174.20). |
Если дотация предоставляется родителям, состоящим в браке или проживающим совместно вне брака, то она подлежит компенсации, если их годовой доход превышает 140000 шиллингов (10174,20 евро). |
If this trend continues, in a few years time the size of the portfolio, the number of LDCs covered and the annual delivery would have dwindled to levels that would not justify the existence of an organization dedicated to their management. |
Если эта тенденция сохранится, то через несколько лет размер портфеля проектов, число охваченных НРС и годовой объем расходов по программам сократятся до такого уровня, при котором существование специальной организации для управления этими проектами будет нецелесообразным. |
For 2005, an advance of $546,200 has been released against an annual committed subvention of $1,092,400. |
На 2005 год в счет предусмотренной годовой субсидии в размере 1092400 долл. США был предоставлен аванс на сумму 546200 долл. США. |
The weighted staff position for each Member State comprises the total number of staff of that country by grade, multiplied by the gross annual salary by grade. |
Взвешенное значение представительства каждого государства-члена в составе персонала определяется путем умножения общего числа сотрудников данной страны в каждом классе на валовой годовой оклад для соответствующего класса. |