The Committee recalled that, in the absence of this information, it had recommended that the flat annual fee proportion applied for the Holy See in calculating its assessments should be held at 10 per cent. |
Комитет напомнил, что ввиду отсутствия такой информации он рекомендовал установить на уровне 10 процентов фиксированный годовой сбор для Святейшего Престола в виде доли от ставки взноса. |
The scope and range of the debate on the annual theme, "strengthening partnership to ensure protection, also in relation to security", has been indeed rich and wide-ranging. |
Масштабы и проблематика прений по годовой теме: "Укрепление партнерства в целях обеспечения защиты, в том числе в плане безопасности" были воистину содержательными и разнообразными. |
The latter is an issue of ongoing concern to the Executive Committee of the High Commissioner's Programme and was the subject of its annual theme in 1998. |
Эта концепция в настоящее время является предметом изучения со стороны Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара и была избрана в качестве годовой темы Управления в 1998 году. |
The annual ore production amounts to approximately 2 Mt, the metal output is 85,000 tons of zinc and 30,000 tons of lead. |
Годовой объем добычи достигает приблизительно 2 млн. т руды при выходе 85000 т цинка и 30000 т свинца. |
General Assembly resolution 49/233, dated 23 December 1994, established an annual financial period for peacekeeping activities covering the period from 1 July to 30 June, and financial statements are prepared accordingly. |
В резолюции 49/233 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1994 года установлен годовой финансовый период для деятельности по поддержанию мира (с 1 июля по 30 июня), и финансовые ведомости подготовлены соответствующим образом. |
This cash flow forecast will form the basis for quarterly payments by the Foundations, with the understanding that it will not exceed the annual maximum amount approved for all projects. |
Этот прогноз движения денежной наличности будет служить основой для исчисления ежеквартальных выплат, производимых Фондами, при том понимании, что они не будут превышать максимальной годовой суммы, утвержденной для всех проектов. |
On the basis of the experience acquired during this first year, the annual budget of the GM, on a long term basis, could be elaborated on a more solid basis. |
Исходя из опыта, накопленного за этот первый год, можно будет разработать более обоснованный долгосрочный годовой бюджет ГМ. |
As indicated in the report of the Advisory Committee, this threshold value of $100,000 would be applied to the total annual value of activities undertaken by a national non-governmental organization on behalf of UNHCR. |
Как указано в докладе Консультативного комитета, эта максимально допустимая сумма в 100000 долл. США будет применяться с учетом общей годовой стоимости мероприятий, осуществляемых национальными организациями от имени УВКБ. |
The Council shall consider the proposed annual budget taking into account the recommendations of the Finance Committee and submit it to the Assembly, together with its own recommendations thereon. |
Совет рассматривает предлагаемый годовой бюджет, учитывая при этом рекомендации Финансового комитета, и представляет его Ассамблее вместе со своими рекомендациями по нему. |
The annual plan, focusing the energy of the organization, would also provide a framework for the definition of the work plans of individual staff under the new Performance Appraisal System, still to be established. |
Годовой план, обеспечивая целенаправленное сосредоточение энергии организации, будет также служить основой для составления рабочих планов отдельных сотрудников в соответствии с положениями новой, пока еще не введенной аттестационной системы. |
The current economic situation is characterized by a near stagnant production sector (except for petroleum), continued infrastructural deterioration, a high budget deficit and an annual rate of inflation which exceeded 3,000 per cent. |
О современном состоянии экономики можно сказать следующее: производство практически стоит на месте (за исключением нефтяной отрасли), продолжается развал инфраструктуры, имеется огромный дефицит бюджета, а годовой уровень инфляции превышает 3000 процентов. |
A proposal recently developed by the Secretariat for a possible successor to Radio UNAMIR estimated that a minimum of 4 international and some 30 local staff would be needed at an annual cost of some $2 million. |
Согласно предложению, подготовленному недавно Секретариатом в отношении перспектив продолжения деятельности радиостанции МООНПР, кадровые потребности составляют как минимум 4 международных сотрудника и примерно 30 местных сотрудников при годовой сумме расходов порядка 2 млн. долл. США. |
The inflation rate in 1995 rose to 3,780 per cent and, if current trends continue, the annual inflation rate for 1996 is projected to be much higher. |
Уровень инфляции в 1995 году вырос до 3780 процентов, и если нынешние тенденции сохранятся, то годовой показатель темпов инфляции за 1996 год, как предполагается, будет значительно выше. |
The Centre is part of a community and training project, with an annual budget of $200,000, which was partly funded by the ODA. |
Центр является частью проекта общинного развития и подготовки кадров, годовой бюджет которого составляет 200000 долл. США, частично финансируемого по линии ДМР. |
The US is running an annual budget deficit of around $1 trillion, which may widen further as a result of the new tax agreement. |
США имеет годовой дефицит бюджета в размере около 1 трлн долларов США, который может еще больше увеличиться в результате нового соглашения по налогам. |
After all, annual economic growth - at an average rate of 2.5% - may have been markedly slower than during the Clinton years, but it still looks strong compared to Europe's anemic 1% growth. |
В конце концов, годовой экономический рост, составляющий в среднем 2.5%, может быть заметно ниже, чем во время правления Клинтона, но все равно выглядит хорошо на фоне анемичного 1%-ного роста в Европе. |
The generation of solid waste is estimated to be 254 kg per person yearly, with an annual generation growth of 2 to 3 per cent. |
В год на одного человека приходится, по оценкам, 254 килограмма таких отходов, при этом годовой прирост составляет 2-3 процента. |
I hardly need to stress that we are about to conclude the first part of our annual session and go into a recess without having yet found an acceptable basis on which to start our substantive work. |
Мне едва ли нужно подчеркивать, что мы вот-вот завершим первую часть нашей годовой сессии и уйдем на перерыв, не найдя пока приемлемой основы для начала своей предметной работы. |
This year, the first part of its annual session is about to conclude and the Conference has still not been able to continue what it started or to initiate new tasks. |
В этом же году Конференция уже вот-вот завершит первую часть годовой сессии, но так и не смогла ни продолжить начатое, ни предпринять новые задачи. |
As you will recall, we ended the first part of the annual session in March without succeeding in reaching agreement on the programme of work of the Conference. |
Как вы, наверное, помните, завершая в марте первую часть годовой сессии, мы так и не достигли согласия по программе работы Конференции. |
We are honoured by his presence here today as we prepare to close the second phase of our annual session and apply ourselves to the task of establishing our programme of work. |
Мы польщены его присутствием здесь сегодня, когда мы готовимся закрыть второй этап нашей годовой сессии и занимаемся такой задачей, как формирование нашей программы работы. |
It has clearly been indicated in many statements delivered to the Conference on Disarmament during the second part of its annual session how sensitive and vulnerable the CD is to events which affect the international, regional and national security interests of its members. |
Во многих выступлениях на Конференции по разоружению в ходе второй части ее годовой сессии было четко показано, как восприимчива и уязвима КР по отношению к событиям, затрагивающим интересы международной, региональной и национальной безопасности ее членов. |
These are only some of the focal points which could be extensively explored, if the Ad Hoc Committee on NSA is re-established during this annual session, a step we would certainly support. |
Вот лишь некоторые из узловых моментов, которые могли бы стать предметом обстоятельного изучения в случае воссоздания в ходе этой годовой сессии Специального комитета по НГБ, и мы наверняка поддержали бы такой шаг. |
families who have home care provided for a child under three and whose annual net income exceeds 300,000 francs. |
▸ семей, которые осуществляют уход на дому за ребенком в возрасте до З лет и чистый годовой доход которых превышает 300 тыс. франков. |
A question was raised as to whether the use of the ad hoc task forces had led to greater cost-effectiveness, and it was requested that a complete report on their work should be included in the next ACC annual overview report. |
Был задан вопрос о том, содействовало ли использование специальных целевых групп повышению эффективности затрат, и было предложено включить полный отчет об их работе в следующий годовой обзорный доклад АКК. |