| These Belgian farmers think it'll cost them jobs. | Эти бельгийские фермеры думают, что это будет стоить им работы. |
| It lists the jobs which women may not do. | В ней также указаны работы, на которых воспрещается применение труда женщин. |
| We recognize the problems encountered when qualified professionals migrate to better-paid jobs in richer countries. | Мы отмечаем проблемы, связанные с тем, что квалифицированные специалисты мигрируют в более богатые страны в поисках лучшей работы. |
| Unlike our jobs, there are no breaks. | В отличие от нашей работы, у них нет перерыва. |
| They have no money or viable jobs. | У них нет денег, работы и каких-либо перспектив. |
| Other children do jobs such as assembling boxes or polishing shoes. | Другие дети вынуждены выполнять утомительные и монотонные работы, такие как сборка коробок или полировка обуви. |
| These could have earned them better-paying jobs. | А это могло бы помочь им в получении более высокооплачиваемой работы. |
| Employment created in EPZs are mainly relatively low-paid unskilled and semi-skilled jobs. | Рабочие места, создаваемые в ЗЭП, как правило, связаны с выполнением низкооплачиваемой неквалифицированной и малоквалифицированной работы. |
| None of them had steady jobs. | Ни у кого из них не было постоянной работы. |
| Guess I have two jobs now. | Зачем? - Типа, у меня теперь 2 работы. |
| They can find no jobs and they have no future. | Они не могут найти никакой работы, и у них нет никакого будущего. |
| Women entitled to maternity benefits could not be dismissed from their jobs. | Женщины, имеющие право на льготы в связи с рождением ребенка, не могут быть уволены с работы. |
| Dangerous or unhealthy jobs are defined in articles 106 and 108. | Опасными и вредными для здоровья считаются работы, перечисленные в статьях 106 и 108. |
| The Board administered several youth employment programmes to assist young people in finding and maintaining permanent jobs. | Совет осуществлял целый ряд программ по поощрению занятости среди молодежи в целях оказания помощи молодым лицам в нахождении и сохранении постоянной работы. |
| Decent jobs should be central to macroeconomic policy. | Необходимо, чтобы главная цель макроэкономической политики состояла в предоставлении достойной работы. |
| I responded to union complaints about Poole using them on union jobs. | Я ответил на коллективную жалобу о том, что Пул их использует для коллективной работы. |
| Attendance would mean they risk losing their jobs and income altogether. | Посетив слушания, они будут рисковать лишиться работы или вообще средств к существованию. |
| Various studies have outlined the positive impact of changing roles, functions or jobs on employee engagement and satisfaction over time. | В различных исследованиях подчеркивается положительное воздействие смены ролей, функций или работы на исполнение сотрудниками своих обязанностей и их удовлетворенность от работы в течение продолжительного периода времени. |
| Access to decent jobs is, therefore, a foundation for the empowerment of people, especially among the most vulnerable. | Таким образом, возможность получения достойной работы служит основой для расширения прав и возможностей, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
| In order to encourage citizens from rural areas to seek jobs, a subsidy is given to cover travel costs. | С тем чтобы стимулировать граждан из сельских районов к поиску работы, выделяется субсидия на покрытие путевых расходов. |
| Migration challenges have grown, and young people in many countries face poor prospects for decent jobs or livelihoods. | Проблемы миграции усиливаются, и молодежь во многих странах сталкивается с печальными перспективами в плане достойной работы или средств существования. |
| Owing to such harsh conditions, many migrant workers left their jobs without their employers' consent and therefore became undocumented workers. | Из-за таких тяжелых условий многие трудящиеся-мигранты уходят с работы без согласия предпринимателей и, как следствие, становятся лицами, не имеющими документов. |
| Women and young people continue to be particularly affected by the lack of jobs. | В особой степени проблемой отсутствия работы по-прежнему оказываются затронутыми женщины и молодежь. |
| The new decree effectively takes away the right of workers in the wood processing industry to freely leave their jobs. | Этот новый декрет по сути лишает работников деревообрабатывающей промышленности права свободно увольняться с места их работы. |
| The homes of the displaced Sahrawis were now occupied by Moroccans, who had also taken their jobs. | Сейчас в домах перемещенных сахарцев живут марокканцы, которые также лишили их работы. |