| Family responsibilities are the main reason for women leaving their jobs. | Семейные обязанности являются главной причиной ухода женщин с работы. |
| The availability of actual jobs for people to do. | Наличие самой работы, которую люди могут выполнять. |
| This implies that States must have employment services that will propose suitable jobs. | Это предполагает существование государственных служб занятости, которые должны осуществлять функции подбора подходящей работы. |
| They were permitted to work without restriction, but did face problems finding jobs. | Им разрешается работать без ограничений, однако они сталкиваются с проблемами поиска работы. |
| There was a need for the establishment of a macroeconomic environment conducive to full employment and productive jobs. | Необходимо создать макроэкономическую среду, способствующую обеспечению полной занятости и производительной работы. |
| The information on duration of jobs in the tax register of wages, is less reliable. | Информация о продолжительности выполнения той или иной работы, содержащаяся в налоговом регистре заработной платы, является менее надежной. |
| Low-paying jobs and lack of regular employment for women often translate into inadequate food supplies and poor family nutrition. | Низкая заработная плата женщин и отсутствие у них постоянной работы зачастую ведут к нехватке продовольствия и недостаточному питанию членов семей. |
| Ongoing changes in the occupational structure of enterprises often leads to redundancies in many "traditional" female occupations - typically, semi-skilled jobs. | Наблюдающиеся изменения в профессиональной структуре предприятий нередко приводят к сокращению персонала, работающего по многим "традиционным" женским специальностям, обычно предполагающим выполнение работы средней квалификации. |
| Thus employees who are forced to shift jobs or careers may find themselves with substantially reduced lifetime income prospects. | Таким образом, работники, которые вынуждены менять место работы или род занятий, могут столкнуться с проблемой значительного уменьшения перспектив получения доходов на протяжении своей жизни. |
| By June 1998, over 40,000 civil servants had lost their jobs in the federal civil service. | К июню 1998 года работы лишилось свыше 40000 государственных служащих федерального уровня. |
| These are low paying jobs with few, if any benefits. | Это - низкооплачиваемые работы, не предполагающие почти никаких льгот. |
| They have no jobs, and so they easily become a reservoir providing child soldiers and militias in the event of a conflict. | Не имея работы, ее представители легко становятся источником поставки детей-солдат и ополчения в случае конфликтов. |
| The new legislation will also compel employers to keep their infected employees at their jobs. | Новый закон также запретит работодателям увольнять с работы своих инфицированных служащих. |
| It expands an individual's opportunity to obtain training, jobs, and better pay. | Все это расширяет возможности человека для получения профессиональной подготовки, работы и более высокой заработной платы. |
| It is time to break the vicious circle of poor education and training, poor jobs and poverty. | Пора разорвать порочный круг плохого образования и профессиональной подготовки, плохой работы и нищеты. |
| The portefaix are young mothers or girls from rural areas who migrated to Lome to seek jobs. | "Портфэ"- это молодые матери или девочки из сельских районов, мигрировавшие в Ломе в поисках работы. |
| The long-term unemployed, usually low skilled, often refrained from seeking jobs in their specialties. | Длительно безработные лица, обычно имеющие низкую квалификацию, зачастую воздерживались от поиска работы по своей специальности. |
| The Government should carefully consider preparing women for more highly-paid jobs. | Правительству следует внимательно рассмотреть вопрос о подготовке женщин к выполнению более высокооплачиваемой работы. |
| Many women removed from jobs for their own protection might well have preferred to keep them. | Вполне возможно, что многие женщины, отстраненные от работы в интересах их защиты, предпочли бы сохранить свою работу. |
| Lastly, she enquired how many women were employed in the tourism sector, what jobs they did and what their remuneration was. | Наконец, она интересуется, сколько женщин занято в туристическом секторе, какие работы они выполняют и каков размер их вознаграждения. |
| Humanitarian agencies are therefore working towards making available arable land, providing jobs and building ties with neighbouring communities. | Поэтому гуманитарные учреждения прилагают усилия к тому, чтобы обеспечить выделение возвращенцам пахотных земель, предоставление им работы и установление связей с соседними общинами. |
| These young people need to learn how to keep themselves healthy, provide for their families and find new jobs or remain employed. | Эти молодые люди должны научиться заботиться о собственном здоровье, обеспечивать свои семьи и находить новые места работы или не терять ее. |
| His Government had also established a 10 per cent quota for women in government jobs. | Для работы женщин в государственном аппарате его правительство также установило 10-процентную квоту. |
| Their jobs or posts are kept for them during such additional leave. | За время дополнительного отпуска сохраняется место работы. |
| Their average income is low and their career prospects are bleak, because they lack the required qualifications for better paid jobs. | Они имеют низкий доход, и их перспективы служебного роста остаются безрадостными, поскольку им не хватает нужной квалификации для получения более высокооплачиваемой работы. |