As part of the Year of Well-being and Prosperity, 3,600 citizens who had been unable to compete in the job market and had been struggling to find work were employed in quota-based jobs. |
В рамках выполнения Государственной программы "Год благополучия и процветания" на квотируемые рабочие места были трудоустроены 3600 граждан, которые испытывают затруднения в поиске работы и неконкурентоспособны на рынке труда. |
The fact that transport needs to be provided interferes with the service of those who do have such jobs, and deters many from seeking such employment. |
Необходимость обеспечения транспорта отрицательно сказывается на выполнении своих обязанностей теми, кто имеет такую работу, и удерживает многих людей от поисков работы в государственном секторе. |
Occupational training is an informal option requiring attendance; it includes initial occupational training for young people and adults with a view to their finding jobs in specific technical and production occupations or services. |
Профессиональное обучение - это неформальное образование, носящее очную форму; оно заключается в подготовке молодежи и взрослых к началу трудовой деятельности, обучает навыкам работы с техникой, на производстве и в сфере услуг. |
Research suggests that in general men have more economic security to weather an economic crisis, having higher paying jobs with benefits such as health care and pensions, unemployment insurance coverage, and owning more property. |
Результаты исследований говорят о том, что мужчины в целом лучше защищены от негативных последствий экономических кризисов, поскольку имеют более высокооплачиваемую работу, участвуют в планах медицинского и пенсионного страхования, а также застрахованы на случай потери работы и обладают большей собственностью. |
However, the benefits of these jobs are only relative, since the working situation contrasts with the theoretical standard of full and productive employment, without discrimination, that ensures people a level of prosperity compatible with human dignity. |
Однако доходы, получаемые от работы в таких зонах, относительны, поскольку реально существующие трудовые отношения отличаются от принятых на бумаге положений о полной производственной занятости, призванной на равноправной основе гарантировать трудящимся достойный жизненный уровень. |
Yet consumer confidence rose to its highest level since May 2002, and the spending that this confidence supported would buoy the quarter, as the availability of good jobs and rising wages trumped all other economic considerations. |
Несмотря на это, потребительская уверенность повысилась до самого высокого уровня с мая 2002 года, и возросшие благодаря ей потребительские расходы не позволят экономическим показателям за этот квартал снизиться, поскольку возможности для получения хорошей работы и рост заработной платы перекрывают все другие экономические соображения. |
The proportion of women among full time teachers was the same, i.e. they are not disadvantaged from the aspect of the stability of their jobs. |
Таково же процентное соотношение женщин и мужчин среди преподавателей на полной ставке, то есть женщины не находятся в невыгодном положении с точки зрения стабильности их работы. |
During the advertisement campaing after fixing the errors on your website the context advertisement campaing is launched simultaneously with the directories submission and other long-term prospective jobs. |
В ходе рекламной кампании, после исправления ошибок на вашем сайте, одновременно запускается контекстная реклама и проводятся работы на долгосрочную перспективу. |
They were dismissed from their jobs, lost their employment rights and were denied publicly provided housing assistance which they had previously received as Qatari nationals. |
Их выгнали с работы, запретив работать где-либо в стране, а также лишили государственной жилищной поддержки, которую те получали раньше в качестве граждан Катара. |
Inflation, prices' increase, state debts have mostly affected the low income people, pensioners, single mothers, disabled people, people who lost their jobs due to entities' shutdown. |
Украина не исключение. Инфляция, рост цен, государственные долги особенно больно ударили по малоимущим слоям населения, пенсионерам, матерям-одиночкам, семьям, потерявшим кормильца, инвалидам, людям, лишившимся работы из-за остановки предприятий. |
After a small immigration that started in the 1880s, large-scale growth of the Greek population in Omaha started around 1900, when workers were attracted to jobs in the meatpacking industry. |
После начавшегося в 1880-х годах прибытия малочисленных групп иммигрантов, около 1900 года имел место быть значительный рост числа греков Омахи, приезжавших в город для работы в сфере мясной промышленности. |
In the early nineteenth century, a group of English textile workers known as the Luddites worried that new technologies like power looms and spinning frames would cost them their jobs. |
В начале девятнадцатого века группа английских текстильщиков, известных как луддиты, была обеспокоена тем, что новые технологии, такие как ткацкий станок и прядильная машина, будут стоить им работы. |
Relatives can work at jobs which it would be improper or inconvenient for the family's head to be seen doing himself. |
Родственники могут выполнять работы, которые главе семейства, скорей всего, выполнять будет неприемлемо или не с руки. |
"Big corporations don't even have Africa on the map when they consider outsourcing locations," says Sambou Makalou, a native of Mali who tries to persuade US employers to shift service jobs to Africa. |
"На картах крупных корпораций, когда они обсуждают возможные места для аутсорсинга, Африка вообще отсутствует", - говорит Самбоу Макалоу, уроженец Мали, пытающийся убедить работодателей из США перенести вспомогательные работы в Африку. |
We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training, which provides job training in the fields of ecological restoration, so that folks from our community have the skills to compete for these well-paying jobs. |
Мы реализуем проект - «Обучение экологическому управлению в Бронксе», который обеспечивает профессиональную подготовку в области восстановления окружающей среды, чтобы население нашего района могло иметь навыки для выполнения этой высокооплачиваемой работы. |
It seems reasonable to us that, by relying on the legal standards enshrined in the Charter, which are invoked almost universally by the advocates of equitable representation in the Security Council, the Assembly could be spared unnecessary patch-up jobs, quick fixes and prognostications. |
Нам кажется разумным, что полагаясь на правовые стандарты, определенные Уставом, которые цитируются почти повсеместно поборниками справедливого представительства в Совете Безопасности, Ассамблею можно было бы освободить от ненужной работы по сглаживанию противоречий, скоропалительных решений и предсказаний. |
It is tempting to seek standards and formulas to set staffing levels, but even if applicable standards could be found, they would soon become obsolete because of the dynamic nature of work, jobs, structures and programmes. |
Хотя поиск стандартов и формул для установления уровней укомплектования штатов представляется заманчивым, даже если бы применимые стандарты могли быть найдены, они бы вскоре устарели вследствие динамичного характера работы и постоянных изменений в должностных функциях, структурах и программах. |
The report considers that job evaluation was based on the assumption that it is possible to compare men's and women's traditional jobs in order to determine whether they are of equal value. |
Вместе с тем он представляет собой серьезную попытку скоординировать решения о заработной плате, чтобы сделать их более прозрачными путем систематической оценки всех видов работ и устранить субъективизм в оценке содержания и ценности работы. |
Providing an economic environment that generates all the jobs necessary to employ all those seeking work, while at the same time meeting other macro-objectives, including productivity growth and low inflation, has been a central challenge for Governments. |
Формирование таких экономических условий, которые позволяют создавать необходимые рабочие места для предоставления работы всем тем, кто хочет ее получить, и реализация в то же время других макроэкономических целей, включая рост производительности и обеспечение низких темпов инфляции, является одной из главных проблем для правительств. |
Other economists state that blaming automation is an example of the luddite fallacy and that jobless recoveries stem from structural changes in the labor market, leading to unemployment as workers change jobs or industries. |
Другие заявляют, что обвинять автоматизацию - яркий пример заблуждения луддитов и что безработное восстановление проистекает из структурных изменений на рынке труда: сохранение безработицы - следствие того, что работники меняют место работы или отрасль занятости... |
Short-duration benefits may have been appropriate when recoveries were fast and jobs plentiful, because the fear of losing benefits before finding a job may have given workers an incentive to look harder. |
Непродолжительные выплаты соответствовали ситуации, когда восстановление было быстрым и создавало много рабочих мест, поскольку страх утраты выплат до нахождения новой работы мог служить дополнительным стимулом для того, чтобы более усердно искать работу. |
In order to collect money to travel, Ghinsberg worked multiple jobs including construction work in Norway, fishing in Alaska, and loading and unloading trucks in New York. |
Чтобы накопить денег на путешествие он сменил несколько работ, в том числе строительные работы в Норвегии, рыбалку на Аляске, был грузчиком в Нью-Йорке. |
The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. |
Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
What had emerged was that even though the German civil service had a rank-in-person component, it was possible to measure the relative worth of jobs on the basis of job content. |
В результате создалась такая ситуация, при которой, даже хотя гражданская служба Германии и имеет компонент, основанный на учете качеств сотрудников, оказалось возможным дать относительную оценку должностям на основе описаний выполняемой работы. |
During its early days, all of its employees (including Carmack) had other, full-time jobs and contributed their efforts twice weekly to Armadillo on a voluntary basis. |
В ранние дни основания все сотрудники компании (включая самого Кармака) имели другие работы на полную ставку, притом 2 раза в неделю они работали на добровольной основе. |