(c) The entire range of economic, social and cultural rights: in current conditions no one can go to school, jobs have been lost, food is precarious and often dependent on donations, etc.; |
с) экономические, социальные и культурные права: в нынешних условиях дети лишены возможности посещать школу, у людей нет работы, цены на продукты питания являются высокими и во многих случаях население живет на пожертвования и т.д.; |
In the meantime, the expectations of the so-called popular organizations that they would be rewarded with jobs for supporting Fanmi Lavalas have emerged as an additional source of pressure on the Government and Fanmi Lavalas. |
А тем временем надежды так называемых народных организаций на то, что их отблагодарят предоставлением работы за поддержку «Лавальяс фамий», стали еще одним источником давления на правительство и «Лавальяс фамий». |
Hundreds of workers employed on a daily basis under the schemes, one of the declared purposes of which was to create jobs, were unemployed and unpaid as a result. (Ha'aretz, 19 April) |
В результате этого сотни рабочих, ежедневно занятых в этих проектах, одной из целей которых, как было объявлено, является создание рабочих мест, остались без работы и без заработной платы. ("Гаарец", 19 апреля) |
Mr. FRANCIS said that he was concerned less about the question of women having access to men's jobs than about that of work considered suitable for men but too dangerous for women. |
Г-н ФРЭНСИС говорит, что его больше интересует не вопрос о доступе женщин к работам, осуществляемым мужчинами, а вопрос о видах работы, которые считаются приемлемыми для мужчин, но слишком опасными для женщин. |
Nursing women can be employed in jobs that are determined to be suitable for women according to the regulations for hard and dangerous work, only at the end of six weeks after birth and upon a medical report indicating there is no such limitation because of her condition; |
Кормящие матери могут приниматься на работу, которая определяется как подходящая для женщин в соответствии с нормативными положениями для тяжелой и опасной работы, лишь по истечении шести недель после родов и при наличии медицинской справки, подтверждающей отсутствие ограничения такого рода, связанного с состоянием здоровья женщины. |
The representative of FICSA took note of the progress report and the remark by WFP that the proposed band structure was not the most relevant structure for the organization, as there was wide disparity between jobs graded at P-3 and those graded at P-5. |
Представитель ФАМГС отметила доклад о ходе работы и замечание МПП о том, что предлагаемая структура диапазонов не является наиболее уместной структурой для организации, поскольку существуют значительные различия между должностными функциями на уровне С-3 и должностными функциями на уровне С-5. |
In the case of jobs which are unhealthy or dangerous, working hours shall not exceed 7 hours a day or 39 hours a week for daytime work, or 6 hours a day or 36 hours a week for night work. |
Опасные и вредные для здоровья работы разрешается выполнять в течение не более семи часов в день и 39 часов в неделю в дневную смену и в течение шести часов в день и 36 часов в неделю в ночную смену. |
The competent state authority, i.e. authority of the local self-government unit, may, and in cases established by law must define the schedule, the start and the end of the working hours in certain activities and for certain jobs. |
Компетентный государственный орган, то есть орган местного самоуправления, может, а в оговоренных законом случаях должен определять график, начало и окончание часов работы при выполнении определенных видов работ. |
With regard to training, in 1997 40 per cent of women beneficiaries had opted for courses leading to work in industry, and only 37 per cent for training oriented towards service-sector jobs. |
Что касается получения профессиональной подготовки, то в 1997 году 40 процентов женщин выбрали для себя учебу на курсах по специальности для дальнейшей работы в промышленности и только 37 процентов выбрали обучение по специальностям в сфере обслуживания. |
In addition to maternity leave and leave for childbirth, women are granted additional unpaid leave at their request to care for their children up to the age of 18 months. During this period of additional leave their jobs are kept open for them. |
Кроме отпусков по беременности и родам женщине по ее заявлению предоставляется дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет, за время дополнительного отпуска за ней сохраняется место работы (должность). |
But we cannot, and will not, continue as we are today, without clean water, without health care, without electricity, without jobs, without schools and without even a primitive infrastructure or the capacity to build one. |
Но мы не можем и не будем продолжать жить так, как мы живем сегодня: без чистой воды, без здравоохранения, без электричества, без работы, без школ и даже без примитивной инфраструктуры или возможности создать ее. |
Seeking to enhance labour market flexibility, it is planned to prepare the legal basis for the development of flexible forms of labour organization and payment, including temporary and distant jobs and work at home, the creation of conditions to increase self-employment. |
В интересах повышения гибкости рынка труда планируется подготовить правовую основу для развития гибких форм организации и оплаты труда, в том числе временной и дистанционной работы и работы на дому, создания условий для развития самостоятельной занятости. |
These factors are mainly measured through labour force surveys and include the characteristics of people, the type of characteristics of their jobs and the families and households in which they live. |
Статистическое измерение этих элементов обеспечивается главным образом за счет проведения обследований рабочей силы, и в их число входят характеристики населения и типы или характеристики работы и семей и домашних хозяйств. |
According to the Act of 20 March 1998, Relating to Protective Security Services, the authorities are to apply the rules concerning security clearance in a more flexible way, thus making it easier for persons with an immigrant background to obtain jobs that require security clearance. |
В соответствии с законом о службах охраны безопасности от 20 марта 1998 года соответствующие компетентные органы должны более гибко подходить к применению правил, касающихся проведения проверки благонадежности, облегчая тем самым лицам из числа иммигрантов возможность получения работы, требующей такой проверки благонадежности. |
Since the lack of jobs may result in the recruitment of young people into armed conflicts, youth employment can be seen as a bridge between the development and the security agendas. |
Поскольку отсутствие работы может способствовать вовлечению представителей молодежи в вооруженные конфликты, занятость молодежи можно рассматривать как связующее звено между деятельностью по обеспечению развития и деятельностью по обеспечению безопасности. |
Natural disasters (such as drought and floods), war, economic shocks and epidemics (such as HIV/AIDS), can result in serious losses for the poor - losses in jobs, incomes and assets. |
Стихийные бедствия (такие, как засуха и наводнения), война, экономические потрясения и эпидемии (такие, как ВИЧ/СПИД) могут причинить серьезный ущерб неимущим - потеря работы, доходов и имущества. |
It also offers advice and courses to such workers and helps workers forced to resign from their jobs owing to child care or family care to find re-employment; |
Кроме того, этим работникам предлагаются консультационные услуги и для них организуются курсы; работникам, вынужденным уволиться с работы из-за необходимости осуществлять уход за детьми или за членами своей семьи, оказывается содействие в повторном трудоустройстве; |
In October 2009 there were about 42,000 more unemployed men who had been employed earlier than in October 2008 so it may be concluded that the crisis affected the labour market more in relation to men who had lost their jobs more than women in 2009. |
В октябре 2009 года безработных мужчин, ранее имевших работу, было на 42000 больше, чем в октябре 2008 года, из чего напрашивается вывод, что в плане потери работы кризис затронул в 2009 году мужчин в больше мере, чем женщин. |
Young men and women with disabilities are frustrated without jobs; in the current environment of globalization and privatization, there is less social responsibility and only token gestures to include persons with disabilities as a part of the corporate social responsibility culture. |
Молодые мужчины и женщины с ограниченными возможностями, не имея работы, чувствуют себя бесполезными; в сложившихся на сегодняшний день условиях глобализации и приватизации становится все меньше социальной ответственности и делаются лишь символические жесты по включению инвалидов в рамки культуры корпоративной социальной ответственности. |
(c) There shall be freedom in the choice of the jobs, and as many opportunities as possible for each and every employed person to receive training, and use his skills and talents in a job to which he has duly adjusted himself. |
с) свободу выбора работы, а также как можно более широкие возможности каждого трудящегося для прохождения профессиональной подготовки и применения его навыков и способностей на работе, которую он должным образом освоил. |
Strengthening of the role of local communities and the private sector in job creation, making loans for productive activity available on easy terms, and organizing emigration to enable workers to seek jobs abroad; |
усиление роли местных общин и частного сектора в создании рабочих мест, кредитование продуктивных видов деятельности на льготных условиях и организованная эмиграция с целью предоставления работникам возможности поиска работы за границей; |
In the aforementioned list, such jobs are named according to the branch of the economy, industry, and type of work (for example, "food-production industry", "agriculture", "printing industry", "mining"). |
В указанном Перечне такие работы определены по отраслям хозяйства, производствам и видам работ (например, «Пищевая промышленность», «Сельское хозяйство», «Полиграфическое производство», «Горные работы»). |
Measures include (1) assistance for child-rearing and ordinary living, (2) assistance in finding jobs, (3) support to cover the costs of child-rearing, and (4) financial assistance. |
Эти меры включают в себя 1) помощь на цели воспитания детей и обеспечение повседневного существования, 2) помощь в поисках работы, 3) помощь с оплатой расходов, связанных с воспитанием детей и 4) финансовая поддержка. |
(a) Stimulating demand for and the supply of sustainable products and services in the market, which would involve the creation of new economic activities and worthwhile jobs, within the carrying capacities of ecosystems; |
а) стимулирование спроса на устойчивые товары и услуги и их поставки на рынки, что предусматривало бы создание новых видов экономической деятельности и достойной работы с учетом ассимиляционного потенциала экосистем; |
Such a rise has been facilitated, above all, by the introduction of new types of flexible jobs (fixed term contracts, part-time contracts, temporary job contracts, etc.). |
Этому росту занятости в наибольшей мере способствовало внедрение новых типов гибких режимов работы (по срочным контрактам, по контрактам на работу неполный рабочий день, по временным контрактам и т. д.). |