They encouraged reintegration, especially by returning individuals to their family units, to their jobs, to education and to training, bearing in mind the specific needs of various groups. |
Они призвали к реинтеграции бывших комбатантов в общество, в частности, посредством возвращения их в семьи, на прежние места работы, восстановления их возможностей в области образования и профессиональной подготовки с учетом особых потребностей различных групп. |
Some nations were paying a harsh price for changes in the global economy and, especially in agricultural societies, the elderly were being forced out of jobs they had held for a long time. |
Некоторые народы платят дорогую цену за изменения в мировой экономике, и особенно в сфере сельского хозяйства; пожилым людям приходится лишаться той работы, которую они выполняли в течение долгого времени. |
Difficulties persist in the recruitment of minority staff, with few minority candidates applying for jobs and those that do being unable to travel to work owing to the security situation. |
По-прежнему существуют трудности с набором сотрудников из числа меньшинств, поскольку немногие кандидаты из числа меньшинств подают заявления об их приеме на работу, а те из них, кто это делает, не имеют возможности добираться до работы из-за обстановки в плане безопасности. |
To counter the negative impact of the current global crises, preservation of employment and decent work opportunities should be a priority; jobs, once lost, are extremely difficult to regain. |
В целях борьбы с негативными последствиями нынешних глобальных кризисов приоритетное значение следует придавать сохранению рабочих мест и возможностей для получения достойной работы. |
Of this total, 11.9 million persons had jobs and 1.8 million were actively seeking paid work without finding any. |
Из них трудоустроены были 11,9 млн. человек, а 1,8 млн. занимались активным поиском работы. |
She asked whether any research had been done on what areas of study led to particularly good jobs and what the percentage of women active in such areas was. |
Она интересуется, проводились ли какие-либо исследования по вопросу о том, какие области специализации обеспечивают получение особенно выгодной работы и какой процент от числа работающих в этих областях составляют женщины. |
The youth in Africa are doing nothing, they are not employed, they are looking for jobs. |
Африканская молодежь ничем не занята, у молодых людей нет работы, и они активно ее ищут. |
According to statistics, 56 per cent of the registered unemployed were women; in the restructured job market, women were experiencing more difficulty finding jobs. |
Согласно статистическим данным, 56 процентов стоявших на учете безработных составляют женщины; на реорганизованном рынке труда женщины в поисках работы сталкиваются с большими трудностями. |
The frequency and severity of natural disasters continue to increase, affecting, on average, around 200 million people per year, people who lose their homes, land and access to jobs. |
Частота и масштабы стихийных бедствий продолжают возрастать, затрагивая ежегодно в среднем около 200 миллионов человек, которые лишаются своих домов, земли и работы. |
The action, taken allegedly to protect the local population from air pollution, has deprived over 2,000 employees, most of them Serbs, of their jobs. |
В результате этой меры, предпринятой якобы для того, чтобы защитить местное население от загрязнения воздуха, своей работы лишились свыше 2000 служащих, в большинстве своем сербов. |
They also believe that the police presence accompanying the marches disproportionately disrupts the life of nationalist communities, by the prohibition of access to their homes, jobs and essentials such as food and medical treatment. |
Кроме того, они полагают, что присутствие полиции, сопровождающей шествия, слишком нарушает нормальный ритм жизни их общин в силу ограничения доступа к местам их жительства и работы, а также таким средствам первой необходимости, как продовольствие и медицинская помощь. |
In Benin, agriculture was the sector that could make the greatest contribution to poverty reduction through job creation but it was also the sector with the lowest paying jobs. |
В Бенине сельское хозяйство является той отраслью, которая может внести наибольший вклад в сокращение масштабов нищеты путем создания рабочих мест, но при этом именно в этом секторе находятся самые низкооплачиваемые работы. |
Across the world, a key aspect of a labour statistics system is understanding the match between jobs and skill levels of employers in order to achieve maximum productivity. |
Во всем мире одним из ключевых аспектов системы статистики труда является понимание того, что для обеспечения оптимальной производительности труда уровень квалификации работающих по найму должен соответствовать требованиям выполняемой ими работы. |
Civil society organizations could help young people to realize their potential by giving them experience working in the non-profit sector, which could subsequently be put to use for jobs in commercial enterprise. |
Организации гражданского общества могут оказать молодым людям помощь в реализации их потенциала, предоставляя им возможность приобрести в некоммерческом секторе опыт, который впоследствии может быть использован для работы в коммерческих структурах. |
Aside from the demand for cheap labour, the loss of jobs held by men and the consequent reduction in traditional family income has also contributed to the large influx of women into the labour market. |
Широкому притоку женщин на рынок труда, помимо спроса на дешевую рабочую силу, также способствовали потеря работы мужчинами и обусловленное этим сокращение размера традиционно получаемого семьями дохода. |
Democracy should also mean creating the conditions for sustainable economic development that provides people with access - through decent jobs - to opportunities to achieve full personal development. |
Демократия также должна предполагать создание условий для устойчивого экономического развития, которое обеспечивает людям доступ - через предоставление им достойной работы - к возможностям по достижению полного развития личности. |
The law also has given working women the right to a full compensation in one dose in case they opted to quit their jobs for the sake of the family or for accompanying the husband abroad. |
Данный закон также предусматривает право работающих женщин на получение единовременной компенсации в полном объеме, если они решают уйти с работы, для того чтобы посвятить себя семье или сопровождать своего супруга, выезжающего за границу. |
Government officials who are new to public procurement but who have a responsibility for large budgets need training and guidelines, the Working Group argued, to help them in their jobs. |
По мнению Рабочей группы, государственные должностные лица, для которых государственные закупки являются новой областью деятельности, но которые отвечают за крупные бюджеты, нуждаются в профессиональной подготовке и определенных руководящих принципах, которые в состоянии помочь им в выполнении их работы. |
By the end of September 2007, it had reached 20 percent for professional staff and above, as staff members continue to leave the Tribunal for more stable jobs. |
К концу сентября 2007 года оно достигло 20 процентов для сотрудников категории специалистов и выше, в то время как сотрудники продолжают покидать Трибунал в поисках более стабильной работы. |
Unemployment security however forms part of the industrial statute and is a legal right of those workmen who are laid-off or retrenched or lose their jobs as a result of transfer or closure of the establishment. |
Тем не менее пособия по безработице относятся к сфере действия производственного законодательства, а их получение является законным правом трудящихся в случае увольнения, сокращения штатов или потери работы в результате перемещения или закрытия предприятия. |
Despite having been very well educated and trained in the former German Democratic Republic, many middle-aged women had lost their jobs as a result of economic restructuring and had encountered great difficulties in finding equivalent employment. |
Несмотря на получение хорошего образования и подготовки в Германской Демократической Республике, многие женщины среднего возраста потеряли работу в результате перестройки экономики и столкнулись с большими трудностями в деле поиска равноценной работы. |
The comparison of actual time spent on jobs against budgeted time was a key factor in monitoring costs and, in the final analysis, negotiating and agreeing fees with clients. |
Сравнение времени, фактически затраченного на выполнение служебного задания, с периодом времени, предусмотренным в плане работы, использовалось в качестве ключевого фактора контроля за расходами и, в конечном итоге, при ведении переговоров и согласовании размера платежей клиентов. |
In the case of part-time jobs, the estimated proportions of hourly wages below 1.33 times the SMIC rate are very similar in the two sources. |
Что касается мест работы в неполном рабочем режиме, то доля почасовых зарплат, не достигающих 1,33 МРОТ, характеризуется в обоих источниках довольно схожими результатами. |
As part of this work, surveys of 14 dynamic industrial locations are being conducted in order to assess the effects of new sources of growth on jobs, skills and environment. |
В рамках этой работы проводится обследование 14 районов динамичного развития промышленности для оценки последствий новых источников роста для занятости, повышения квалификации и окружающей среды. |
The positive steps taken by the authorities included the confiscation by the Ministry of Labour of the licences of 216 employment agencies which had deceived young people into travelling abroad for jobs which did not exist. |
К числу позитивных мер, принятых властями, относится конфискация министерством труда лицензий у 216 агентств по найму, которые обманным путем вовлекали молодых людей в поездки за рубеж в поисках работы, которой попросту не существовало. |