Английский - русский
Перевод слова Jobs
Вариант перевода Работы

Примеры в контексте "Jobs - Работы"

Примеры: Jobs - Работы
While over the past two decades the market has been rewarding educational achievements by placing a high skill/education premium, the supply of high quality jobs has been far behind the demand. Хотя в последние два десятилетия образованность ценилась на рынке занятости, где вознаграждение за профессиональную подготовку/образование было высоким, предложение высококвалифицированной работы существенно отставало от спроса на нее.
As has been repeatedly pointed out in preceding reports, such work may have positive benefits for prisoners, provided the jobs are done voluntarily and decent remuneration is guaranteed, in accordance with International Labour Organization conventions. В предыдущих докладах неоднократно отмечалось, что сохранение позитивного воздействия трудовой деятельности на заключенных представляется возможным только при строгом соблюдении конвенций МОТ, которыми предусматривается, что такие работы выполняются на добровольной основе и при условии выплаты достойного денежного вознаграждения.
According to the Regulations, economically active persons who do not have jobs corresponding to their qualification or a legal income and are registered at the Labour Exchanges are considered unemployed. Согласно этому Положению, трудоспособные граждане, не имеющие работы соответственно их квалификации, законного дохода и зарегистрированные в качестве лиц, ищущих работу, в центрах занятости населения по месту жительства, считаются безработными.
As part of its national reception system, France has temporary accommodation centres whose function is to pave the way, by arranging jobs and housing, for refugees allowed into France under the Geneva Convention to be integrated into French society. Во Франции в рамках Общенациональной системы приема действуют центры временного размещения (ЦВР), задача которых заключается в содействии интеграции беженцев, принятых Францией в соответствии с Женевской конвенцией, посредством предоставления им работы и жилья.
Similarly, new efforts are being made in in-service and re-employment training in order to upgrade the skills of the workforce and better the chances of the unemployed to find jobs or start their own businesses. Наряду с этим предпринимаются новые усилия по обеспечению подготовки без отрыва от производства и переподготовки в целях повышения квалификации рабочей силы и улучшения перспектив поиска работы или открытия собственных предприятий для безработных.
In paragraph 58 of the initial report, we explained how the Employees Retraining Board retrained workers who had lost their jobs to acquire new skills and to seek re-employment. В пункте 58 первоначального доклада разъяснялась используемая Советом по переподготовке работников схема, в рамках которой лишившиеся работы трудящиеся приобретают новые навыки и обучаются эффективным способам реинтеграции на рынок труда.
These jobs have not only provided work for those who lost their livelihoods due to the earthquake, but they have cleared rubble, cleaned water evacuation channels and collected garbage from earthquake-shattered neighborhoods. Эти работы не только обеспечивают занятость для тех, кто из-за землетрясения лишился средств к существованию, - при этом ведется уборка строительного мусора, очистка каналов для сброса воды и вывоз гниющего мусора из районов, разрушенных землетрясением.
Women would not pursue non-traditional courses of study unless jobs in the corresponding fields were open to them, and she wondered whether job vacancy announcements were allowed to specify whether only men or women should apply. Женщины смогут выбирать нетрадиционные предметы для изучения только в том случае, если для них будут созданы возможности получения работы в соответствующих областях, в связи с этим оратор спрашивает, разрешается ли указывать в объявлениях об имеющихся вакансиях, представителям какого пола будет отдаваться предпочтение.
One can hold more than temporary job at a time and one can hold a series of temporary jobs sequentially. То или иное лицо может одновременно выполнять помимо временной работы какую-либо другую работу или последовательно заключать временные трудовые контракты.
On the one hand, income insecurity has increased owing to sectoral shifts of employment away from manufacturing jobs, the trend towards informalization, and increased flexibility in work and contractual arrangements. С одной стороны, доходы стали более нестабильными из-за перетока рабочей силы из обрабатывающего сектора в другие отрасли, а также в силу тенденций к неформализации экономики, повышения степени гибкости условий работы и трудовых договоров.
Nevertheless, the relationship between migration and the decent work agenda is decidedly mixed since unemployment forces many migrant workers to seek low-status, lower-skill jobs abroad. Взаимосвязь вопросов миграции и повестки дня в области обеспечения достойной работы вполне очевидна: безработица заставляет многих мигрантов искать непрестижную, низкоквалифицированную работу в других странах.
In terms of individual measures, mention should be made of the sabbatical scheme which allows workers to leave their jobs for a time or reduce their working hours while being awarded an allowance and keeping their social security entitlements. Что касается мер по защите интересов отдельных работников, то следует упомянуть о процедуре прерывания трудовой деятельности, которая позволяет работникам прервать свою профессиональную деятельность или сократить объем выполняемой ими работы, и при этом они получают соответствующее пособие и сохраняют свои права в плане социального обеспечения.
However, because of the potential risks to genetic function, unhealthy and dangerous jobs are prohibited, such asunderground work, subject to its performance in work locations or places provided with adequate equipment that is effective at eliminating the risk. Вместе с тем из-за потенциальных рисков для генетической функции запрещены такие виды вредных для здоровья и опасных работ, как подземные работы, за исключением тех случаев, когда они выполняются на объектах или площадках, которые оснащены соответствующим оборудованием, исключающим такие риски.
All women workers breastfeeding children younger than one year of age shall not be assigned to work at jobs involving Grade III physical-labour intensity levels or in other labour activities proscribed for lactating women, or to work overtime or on night shifts. Все работающие женщины, осуществляющие грудное вскармливание детей в возрасте до одного года, не должны выполнять работы, отнесенные к третьей категории по степени тяжести физического труда, или другие виды работ, запрещенные для кормящих матерей, работать сверхурочно или в ночную смену.
Likewise forbidden is the employment of minors on night work, meaning the period between 20.00 and 6.00 the next day, and in jobs of an arduous, hazardous or insalubrious nature. В свою очередь запрещается прием несовершеннолетних на работу в ночное время, под которым понимается период с 20:00 до 6:00 следующего дня, а также на тяжелые, опасные и вредные работы.
SNHRC stated that in "Somaliland" some minority groups were considered to be of "low caste" and can only work in most undesirable and low-paying jobs. По словам СНКПЧ, в "Сомалиленде" некоторые группы меньшинств считаются принадлежащими к "низшей касте" и их члены могут выполнять только малопрестижные и низкооплачиваемые работы.
They have to change their vocation (qualifications) because of a lack of jobs corresponding to their professional skills необходимо изменить профессию (квалификацию) в связи с отсутствием работы, отвечающей имеющимся у гражданина профессиональным навыкам
Criminal groups use various methods (such as the promise of opportunities for study or of well-paid jobs) to recruit persons for the mercenary purpose of selling them subsequently as human merchandise. Криминальные группы используют разные методы вербовки людей (якобы обеспечение учебы, обещание хорошо оплачиваемой работы и др.) для реализации своих корыстных целей по дальнейшей продаже их в качестве «живого товара».
However, progress in reducing the gender gaps in high-status jobs and in pay has been much slower, despite remarkable advances in women's educational achievement. Вместе с тем стирание гендерных различий в сегменте престижной работы и разницы в материальном вознаграждении идет гораздо более медленными темпами, несмотря на заметный рост образовательного уровня женщин.
Particular attention is being given to bolstering women's confidence in themselves and their strengths and developing their capacity to find jobs unaided and to acquire self-presentation skills in, for example, interviews with employers, telephone calls, drafting of curricula vitae, etc. В частности, уделяется внимание формированию у женщин уверенности в себе, своих силах, развитию умений самостоятельного поиска работы, овладению технологиями самопрезентации, такими как: собеседование с работодателем, техника телефонных звонков, написание резюме и т.п.
If the enterprise cannot find lighter or hazard-free work for such women, they may be suspended from their jobs but must be paid their average wage for all the days not worked. Если на производстве невозможно найти более легкую или безвредную работу для такой женщины, то она подлежит увольнению с работы с сохранением среднего заработка за все дни, которые не работает.
The marginality of unskilled immigrant women is often reflected in low-status jobs, low earnings, poor working conditions, lack of union representation and insecure contracts, often coupled with a precarious legal status. Маргинальность не имеющих квалификации женщин-мигрантов часто находит отражение в низком статусе работы, низких уровнях доходов, неудовлетворительных условиях труда, непредставленности в профсоюзах и отсутствии каких-либо гарантий в трудовых договорах, что часто сочетается с шаткостью их правового статуса.
She requested information on measures being taken to promote career development for women, to encourage them to work in non-traditional areas, highly-skilled jobs and senior management positions, and to promote equal employment opportunities. Она просит представить информацию о мерах, принимаемых с целью поощрения продвижения по службе женщин, их трудоустройства по нетрадиционным специальностям, выполнения ими работы, требующей высокой квалификации, назначения их на старшие руководящие должности и создания для них равных возможностей в области занятости.
According to RSF, under the law, in force since the previous 15 March, journalists were obliged to swear they had never collaborated with the communist-era secret police, on pain of losing their jobs and being banned from writing for 10 years. Согласно РБГ51, по закону, действующему с 15 марта прошлого года, журналисты обязаны принести клятву о том, что они никогда не сотрудничали с секретной полицией в период коммунизма под страхом потери своей работы и запрета на журналистскую профессию в течение 10 лет.
An analysis of the incident revealed a spontaneous event resulting from poor communications which confused and upset the soldiers and led them to believe they would lose their jobs and pay. Анализ инцидента показал, что он носил случайный характер и был результатом плохой связи, что привело к беспорядкам и волнениям среди военнослужащих, поверивших в то, что они лишатся работы и денежного содержания.