They might be excluded on the basis of race from jobs designated for women, and they might be excluded from jobs reserved for men on the basis of gender. |
Они могут быть лишены работы, предназначенной для женщин, на основании их расовой принадлежности, а в силу того, что они являются женщинами, они могут быть лишены работы, предназначенной для мужчин. |
The basic price of work is determined in such way that the minimum cost of labour for the simplest work is multiplied by a certain quotient, classified by groups of jobs, that have been made according to the degree of education required for the jobs. |
Базовая цена работы определяется путем умножения минимальной стоимости труда за наименее квалифицированную работу на определенный коэффициент, зависящий от типа работы, которая была произведена в соответствии с уровнем квалификации, необходимым для выполнения данной работы. |
Charlie could barely cover his rent with the jobs I booked. |
Чарли с трудом платил квартплату за счет работы, которую я находила. |
Developing sustainable temporary jobs by placing them at the heart of schemes to help accelerate the creation of long-term and productive jobs |
Преобразование временных рабочих мест в постоянные на основе постановки этой работы в центр внимания механизмов по оказанию помощи в деле ускорения процесса обеспечения долгосрочной и продуктивной занятости |
Even though the concept of employment in the "green sector" suggests an idea of preserving the environmental quality by using less polluting technologies, this does not mean that the so called "green jobs" are safe jobs. |
Несмотря на то, что концепция занятости в «зеленом секторе» предполагает идею сохранения качества окружающей среды посредством использования менее загрязняющих экологию технологий, это отнюдь не означает, что так называемые «зеленые работы» являются безопасными. |
The latter strategy of empowering job seekers to fill the jobs created has two critical elements: training the work-force to be adequately qualified for jobs offered and facilitating the finding and filling of vacancies by job-seekers. |
Вторая из упомянутых стратегий расширения прав и возможностей лиц, ищущих работу, для заполнения создаваемых рабочих мест предусматривает два важнейших элемента: профессиональная подготовка рабочей силы, обладающей надлежащей квалификацией для предлагаемых видов работы, и помощь лицам, ищущим работу, в поиске и заполнении вакансий. |
If there is no more need for such a job, the employer shall be obliged to offer an employment contract for other appropriate jobs with work conditions which may not be less favourable than those for jobs performed before the use of that right. |
В случае отсутствия дальнейшей необходимости в такой должности работодатель обязан предложить заключение соглашения о найме на другую приемлемую должность с условиями работы, которые не могут быть менее выгодными, чем условия на должности, выполняемой до использования таких прав. |
Denmark plans to look at new sectors and types of jobs and the so-called "sliding" gender segregation, where women and men with the same qualifications and education end up in different jobs with different wages. |
Дания планирует выявить новые сектора и виды работ и проанализировать проблему так называемой «скользящей» гендерной сегрегации, при которой женщины и мужчины, обладающие одинаковыми квалификацией и образованием, получают различные работы с различными окладами. |
As they were less educated and had insufficient training to qualify them for higher paid jobs, they had access only to low paid jobs, which had led to an increase in the number of persons living in poverty. |
В связи с тем, что эти женщины имеют более низкий уровень образования и недостаточную профессиональную подготовку для получения более высокооплачиваемой работы, они трудятся лишь на низкооплачиваемых должностях, что привело к увеличению числа лиц, проживающих в условиях бедности. |
In terms of education, although workers with all levels of education found employment in the sector, most of the jobs generated were low-paid jobs for unskilled and low-skilled workers. |
Что касается уровня образования, то, хотя в этом секторе находили работу рабочие со всеми уровнями образования, большинство рабочих мест были связаны с выполнением низкооплачиваемой работы для неквалифицированных и низкоквалифицированных работников. |
More women than men are taking the new jobs, but there has been no improvement in the quality of the jobs obtained. |
касаясь темы новых рабочих мест, отметим, что женщины занимают их активнее мужчин, однако этот процесс не свидетельствует о качестве получаемой работы, |
That could be explained in part by the fact that 95 per cent of the Roma, including 10 per cent of young people, had no occupational skills, and only about 6 per cent of jobs in the Czech labour market were unskilled jobs. |
Одной из причин является то, что 95% цыган, в том числе 10% молодежи, не имеют никакой профессии, а доля рабочих мест, предполагающих выполнение неквалифицированной работы, на национальном рынке труда составляет лишь около 6%. |
Moreover, women were at greater risk of losing their jobs and found it harder to re-enter the workforce than men, and they increasingly found themselves in precarious jobs where they were exposed to violence and discrimination. |
Кроме того, женщины в большей степени, чем мужчины, подвержены риску лишиться работы, им труднее бывает вновь возвратиться к трудовой деятельности и они чаще, чем мужчины, оказываются на такой работе, где они подвергаются насилию и дискриминации. |
In the world today, there are too many people lacking the necessary education and relevant training for good, productive jobs and there are too many unproductive jobs with poor remuneration. |
В современном мире есть очень много людей, не имеющих доступа к образованию и соответствующей профессиональной подготовке, которые необходимы для получения хорошей продуктивной работы, и есть очень много непродуктивных работ с плохим вознаграждением. |
For the employment of the tribal people in all public jobs, the Government has relaxed the age limit for jobs involving hard physical labour by five years as against the prescribed age limit. |
Что касается найма представителей племен на государственную службу, то правительство уменьшило возрастной предел для работы, связанной с тяжелым физическим трудом, на пять лет по сравнению с установленным возрастным пределом. |
Protection guaranteed to all women: they must not be employed on particularly arduous and harmful jobs (list of jobs prohibited for women); |
гарантированную защиту для всех женщин: они не должны привлекаться на особенно тяжелые или вредные работы (перечень работ, на которые не допускаются женщины); |
Given that the lack of full-time jobs was posing a problem in Germany, she enquired whether any policy measures, in particular temporary special measures under article 4 of the Convention, had been taken to improve women's access to full-time jobs. |
С учетом того, что отсутствие работы полный день создает проблему в Германии, она интересуется, принимались ли меры в области политики, в частности, временные специальные меры по статье 4 Конвенции, с целью обеспечения женщин полноценной работой. |
We also need to provide jobs, not only to those who lost their jobs last week, but also to the millions of Haitians who did not have a job in the first place. |
Нам нужно также предоставить рабочие места не только тем, кто потерял работу на прошлой неделе, но и миллионам гаитян, у которых не было работы с самого начала. |
So she's got three jobs or two jobs, and he's got one. |
Получается, что у неё 2 или 3 работы, а у него одна. |
So she's got three jobs or two jobs, and he's got one. |
Получается, что у неё 2 или 3 работы, а у него одна. |
All over the world, people are moving to cities in search of jobs and opportunities that are unavailable in their places of origin. |
Во всем мире люди перебираются в города в поисках работы и возможностей, которые отсутствуют по их исходному месту жительства. |
Some delegates reaffirmed that as long as there is demand for irregular migration, the phenomenon will persist, since irregular migrants often take jobs that no one else wants. |
Некоторые делегаты утверждали, что до тех пор, пока существует спрос на нелегальных мигрантов, этот феномен не исчезнет, поскольку нелегальные мигранты готовы выполнять работы, которые не хочет делать никто другой. |
Forceful removal from ancestral land, restrictions on access to other natural resources, severe impacts of climate change, lack of jobs and insecure working conditions combine to impact negatively on indigenous children. |
Насильственное изгнание с земель их предков, ограничения в отношении доступа к другим природным ресурсам, суровые последствия изменения климата, отсутствие работы и небезопасные условия труда - все это в своей совокупности оказывает отрицательное воздействие на детей из числа коренного населения. |
At the same time, security actors lack the basic equipment needed to carry out their jobs, and more advanced training is required. |
В то же время органы безопасности не имеют необходимого базового оборудования для выполнения своей работы, и требуется обеспечить более продвинутую подготовку личного состава. |
In addition, the Institute focuses on enhancing employment and social integration for rural women who face difficulties in finding jobs. |
Кроме того, этот институт уделяет особое внимание увеличению числа рабочих мест и вовлечению в жизнь общества сельских женщин, которые сталкиваются с трудностями при поиске работы. |