I found out that to hire professionals to do all the jobs of a housewife who incidentally is not married to a house, would cost $48,000 a year. |
Я выяснила, что нанять прислугу для работы, которую проделывает домохозяйка, стоит 48000 долларов в год. |
In almost all countries young people who have lost their jobs far outnumber unemployed young people looking for a first job, and this indicates a high turnover. |
Если среди безработных молодых людей проводить различия между теми, кто впервые приступил к поискам работы, и теми, кто остался без работы, то становится ясно, что почти во всех странах вторых больше, чем первых, что свидетельствует о высокой текучести кадров. |
At the same time, increasing the amount of unemployment benefit payable initially has expanded protection for those who lose their jobs despite the measures taken to prevent lay-offs. |
Одновременно была усилена защита лиц, которые, тем не менее, лишаются работы, путем повышения пособия по безработице в первоначальный период. |
Most of these detainees were released after short periods, but those who were foreign nationals, such as the Ahmadis, were dismissed from their jobs and deported without being allowed to challenge the legality of the action taken against them. |
Большинство задержанных через некоторое время отпустили, однако иностранных граждан (например, ахмадийцев) уволили с работы и депортировали, не дав возможности опротестовать законность предпринятых в отношении них действий. |
They were given no reasons and had no means to challenge the decision, which led to them being dismissed from their jobs, denied housing assistance and losing their employment rights. |
Им не предоставили никаких объяснений и не обеспечили возможности оспорить решение властей, вследствие которого их выгнали с работы, а также лишили жилищной субсидии и прав на трудоустройство. |
The General Labour Inspectorate may reduce the rest and meal break to 30 minutes where such a change would benefit workers or where a reduction can be justified by the working conditions in some jobs. |
Генеральная инспекция по труду может сократить обеденный перерыв до 30 минут, если это отвечает интересам работников или оправдано условиями некоторых видов работы. |
Although women's pay and conditions are sometimes better in the export-sector, many jobs are insecure, with extremely poor conditions, and have few prospects for advancement. |
Хотя оплата и условия работы женщин нередко лучше в секторе экспорта, в отношении многих рабочих мест отсутствуют гарантии постоянной занятости, условия работы ужасны и мало перспектив служебного роста. |
The independence of some of the bodies making up the mechanism had also been queried, since some prison staff who had been seconded to them then went back to their jobs. |
Также ставилась под сомнение независимость отдельных органов, из которых состоит механизм: они временно укомплектовывались сотрудниками исправительных учреждений, которые затем возвращались на прежнее место работы. |
Turkmen law stipulates favourable arrangements for pregnant women, for example lower productivity standards and transfer to less onerous work that minimizes exposure to adverse industrial factors while continuing to earn the average rate of pay for their previous jobs. |
Законодательством Туркменистана предусмотрены такие льготы для беременных женщин как снижение норм выработки, перевод на более легкую работу, исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов с сохранением среднего заработного по прежнему месту работы. |
Young Russian speakers now filled specialist and skilled jobs more frequently than in the past, and their economic status was similar to that of Estonian speakers. |
Сегодня русскоговорящая молодежь выполняет высококвалифицированные, высокооплачиваемые работы гораздо чаще, чем в прошлом, и их экономический статус аналогичен статусу эстоноговорящего населения. |
Only fifty years after this work, shortly before the middle of the '600, Cardinal Stefano Durazzo, a pastoral visit, he observed a degradation of the complex providing new jobs. |
Только через пятьдесят лет после этой работы, незадолго до середины '600, кардинала Стефана Дураццо, пастырским визитом, он отметил, деградация комплексного обеспечения новых рабочих мест. |
A stop-gap measure that permits firms to hire workers for temporary assignments, on condition that they not be renewed, condemns the least skilled to a demoralizing cycle of short-term jobs and repeated spells of unemployment. |
Постановление, которое разрешает нанимать рабочих для временного выполнения работы без последующего продления контракта, обрекает наименее квалифицированных на деморализующий цикл краткосрочных работ и повторяющихся периодов простоя. |
A well-educated citizenry is also essential if young men and women are to acquire the skills needed to perform the sort of jobs today's global and competitive world demands. |
Образованное общество важно и в получении юношами и девушками навыков работы, востребованной в современном мире открытости и конкуренции. |
Even Europeans with few or no qualifications increasingly shun dirty, difficult, and dangerous jobs. The only way to reconcile our aspirations to opportunity for all with the reality of drudgery for some is through immigration. |
Единственный способ урегулировать наше стремление к возможностям для всех с действительной необходимостью тяжелой работы для некоторых - это помощь иммиграции. |
Owing to deteriorating job market conditions, young women in urban areas are now able to find jobs only when the economic situation is favourable, with the result that some of them have given up looking for work. |
В результате ухудшения положения на рынке труда участие девушек в экономической деятельности в городах зависит от экономических колебаний, что вынуждает некоторых из них отказываться от поисков работы. |
Thousands of people looking for high-paying mining jobs streamed into Jeffrey City, and Western Nuclear designed and financed a company town for the workers and their families. |
Тысячи людей, искавших высокооплачиваемой работы, устремились в Джеффри-Сити, и Western Nuclear финансировало строительство посёлка для рабочих и их семей. |
The "repository" is a proprietary technology developed by us. It permits context-sensitive importation of text passages from previous jobs during the preparation of a document. |
Для работы с документами нами разработатана особая технология, позволяющая ранее (для прежних заказов) переведенные фрагменты (Repository) импортировать с учетом актуального контекста. |
As noted above, it has also been reported that some journalists have been dismissed from their jobs or transferred to other posts within the same media outlet because of their nationalities or political opinions. |
Как уже отмечалось, некоторые журналисты были уволены с работы или переведены на другие должности в редакциях по причине их национальной принадлежности или политических взглядов. |
The number of households headed by females was increasing, mainly because men were leaving the country in large numbers in search of jobs and higher incomes. |
Растет число домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, что обусловлено прежде всего интенсивной миграцией мужчин за пределы страны в поисках работы и более высоких заработков. |
Despite the fact that the regulations require that women should be given equal treatment in matters relating to employment, some cases have been detected in which women are hired only if they are not married or pregnant and for less good jobs than those given to men. |
Несмотря на то, что нормативные акты требуют равноправия женщин в области труда, известны отдельные случаи, когда для выполнения менее квалифицированной работы по сравнению с мужчинами используются только незамужние и небеременные женщины. |
We may recall at this point that under the laws referred to earlier, working women are entitled to paid maternity leave without losing their jobs, their seniority or other benefits. |
Необходимо разъяснить тот факт, что женщины пользуются отпуском по беременности и уходу за ребенком, не теряя работы, выслуги лет и социальных пособий. |
Occasionally, women were asked to go through pregnancy tests; sporadically, advertisements appeared offering jobs to women who were not pregnant (the latter phenomenon, however, was marginal in contrast to the former one). |
Так, иногда женщинам предлагали пройти тест на беременность; время от времени появлялись объявления с предложением работы только для небеременных женщин (такие случаи носили редкий характер). |
In his firm advances in work safety had lowered cost as well as satisfied moral concerns and the need to make forestry jobs more attractive. |
В его компании повышение безопасности труда позволило сократить затраты, способствовало повышению уровня удовлетворенности работников своим трудом и привлекательности работы в лесном хозяйстве. |
But now the world is undergoing a second-home boom: an increasing number of people are buying vacation homes in beautiful and fun places that are within a few hours' flying time from their first homes and jobs. |
Но сегодня мир претерпевает настоящий бум приобретения вторых домов: возрастает количество людей, покупающих такие дома для отдыха в прекрасных живописных местах на расстоянии нескольких часов перелета от места постоянного жительства и работы. |
In Figure 3 it is clear that there is substantial volatility in the agricultural labour force as measured by main-job farming, though the long-term trend is fewer jobs over time. |
На диаграмме З видно, что численность рабочей силы, для которой сельскохозяйственные работы являются основными, сильно колеблется, хотя в долгосрочном плане налицо тенденция ее сокращения. |