The institution of part-time jobs had enabled some progress to be made in the employment of women in the civil service. |
Возможность работы в течение неполного рабочего дня позволила достичь определенного прогресса в области занятости женщин в государственном секторе. |
However, those new jobs would not be sufficient to meet the needs of the unemployed as well as of new entrants to the labour market. |
Тем не менее этих новых рабочих мест будет недостаточно для обеспечения занятости всех безработных, а также лиц, только приступивших к поиску работы. |
What they want are decent-paying jobs that would allow them to make a living and bring up their families with dignity and pride. |
Они хотят прилично оплачиваемой работы, которая позволила бы им зарабатывать на жизнь и воспитывать своих детей достойными и гордыми людьми. |
There are no people in the DPRK who have two or more full-time jobs to secure an adequate standard of living for themselves and their families. |
Никто в КНДР не трудится на двух или более участках работы на условиях полной занятости для того, чтобы обеспечить себе и своим семьям необходимые условия жизни. |
Even if as many or more jobs are created as are destroyed, this does not eliminate the pain of those who find themselves unemployed. |
Даже если создается столько же или больше рабочих мест, сколько уничтожается, это не умаляет страданий тех, кто оказался без работы. |
For instance, the Department of Labour and Employment had developed a system whereby job seekers had rapid access to vacancy notices and could apply for jobs online. |
ДОЛЕ, например, создало систему, позволяющую соискателю работы быстро получить доступ к объявлениям о найме на работу и направлять заявление в онлайновом режиме. |
Most of the women are engaged in informal, subsistence, domestic wage-earning and care-taking jobs. |
В основном женщины заняты в неформальном секторе, натуральном хозяйстве, выполнении работы в качестве прислуги и по уходу. |
Moreover, a growing share of the labour force has been pushed into unprotected, precarious jobs in the urban informal and rural sectors. |
Более того, все большая доля рабочей силы выталкивается в городской неформальный и сельский секторы, где они лишаются защиты и стабильной работы. |
They're only taking the small menial jobs that nobody else really wants to do. |
Они всего лишь выполняют небольшие прислужливые работы, за которую в действительности никто не хочет браться. |
Improvement of placement services results in more effective activity towards obtaining job offers and in increasing ability to match candidates for jobs with job offers. |
В результате совершенствования функционирования служб трудоустройства повышается эффективность деятельности по предложению работы и увеличиваются возможности для нахождения подходящих кандидатов для конкретных предложений о работе. |
While many women stepped up to protect household income, it was often through low-paid insecure jobs, demonstrating both their potential contribution and the imperative of policy responses to their economic empowerment. |
Хотя многие женщины активизировали свои усилия, чтобы обеспечить доход для своих семей, зачастую это происходило посредством низкооплачиваемой нестабильной работы, что продемонстрировало как потенциальный вклад женщин, так и необходимость принятия политических мер по расширению их экономических прав и возможностей. |
You know, the Greene family owned that house before him - good friends - until they lost their jobs and had to foreclose. |
Понимаете, раньше этим домом владела семья Грин - отличные ребята - а потом они потеряли работы, и их чуть было не лишили права собственности. |
Because of their limited experience and skills, youth often comprise a disproportionately large share of those displaced from their jobs as a result of globalization. |
Не имея достаточного опыта и не владея всеми необходимыми опытом и навыками, молодежь часто составляет чрезмерно большую долю трудящихся, которые лишаются своей работы вследствие глобализации. |
Finally, Air Technical Training Command trained enlisted men for support jobs in aviation such as maintenance, engineering, aerography, and parachute operations. |
И, наконец, Командование воздушно-технической подготовкой готовило призывников для работы в авиации, в таких областях как, например, техническое обслуживание, инженерное дело, аэрография и парашютные операции. |
Soon, the band officially signed with Matador, concurrent with Pollard and his bandmates finally retiring from their day jobs to work in music full-time. |
Вскоре Guided by Voices официально подписали контракт с Matador, после чего Поллард и его коллеги, наконец смогли уйти со своей работы, чтобы заниматься музыкой полный рабочий день. |
Bolivia's peasant coca cultivators are viewed not as indigenous people trying to survive in a region mostly without jobs, but as drug traffickers. |
На боливийских крестьян, выращивающих коку, смотрят не как на местное население, пытающееся выжить в условиях практически полного отсутствия другой работы, а как на торговцев наркотиками. |
Here is a possibility: 15 years is how long it takes for individual loan officers and hedge-fund traders to be promoted out of their jobs. |
Вот вариант: 15 лет - это время, которое требуется для отдельных служащих, занимающихся выдачей кредитов и трейдеров хедж-фондов на то, чтобы сменить свое место работы. |
Over the next two years, I watched as she switched jobs five times, eventually landing a lucrative post in the purchasing department of a hardware factory. |
В течение следующих двух лет, я наблюдала, как она меняет работы пять раз, до того как она заняла стабильно доходную позицию в отделе закупки на фабрике аппаратного обеспечения. |
Furthermore, it was depressing that, while staff were threatened with loss of jobs, retirees had their contracts extended on mission. |
Кроме того, тяжело сознавать, что в то время, когда сотрудники находятся под угрозой потери их работы, контракты выходящих на пенсию лиц, находящихся в миссиях, продлеваются. |
Additionally, a recently introduced feature in Inspira was designed to better capture and correlate the data for individuals who apply for jobs and outreach. |
Кроме того, недавно к системе «Инспира» была добавлена новая функция, позволяющая лучше отслеживать и сопоставлять данные по лицам, подающим заявления о приеме на работу, и данные для информационной работы. |
Improved career break schemes, paid maternity leave and flexible working practices should improve the numbers of women who remain in the FCO and compete for jobs at high levels. |
Разработка более совершенных планов, связанных с временным перерывом в работе, предоставление оплачиваемых отпусков по беременности и родам и введение скользящих графиков работы должны привести к увеличению числа женщин, которые остаются работать в МИДе и претендуют на должности высокого уровня. |
This is because ethnic minorities, more so than native Dutch people, have to rely on lower-skilled or flexible jobs, which are usually the first to go during a recession. |
Это объясняется тем, что они в большей степени, чем коренные голландцы, вынуждены зарабатывать себе на жизнь выполнением низкоквалифицированных работ, что они не имеют постоянной работы, и, как правило, первыми подпадают под сокращение в период экономического спада. |
In some cases, after investigating job possibilities and attempts to integrate into their fields, immigrants choose to undergo retraining for jobs that are in greater demand. |
Встречаются также такие случаи, когда репатриант после выяснения опций и попыток устройства на работу обнаруживает, что ему потребуется переквалификация, после чего его шансы на успех в поиске работы увеличатся. |
Governor John Volpe sought to reward Brooke for his effort, and offered him a number of jobs, most judicial in nature. |
Губернатор Массачусетса Джон Волп (англ.)русск. стремился вознаградить Брука за его усилия и предложил ему несколько мест с наиболее судебным характером работы. |
The three no-work jobs are given to Patsy, Little Paulie, and Benny Fazio. |
Три рабочих мест без работы даны Поли, для распространения, и они достаются Пэтси, Бенни и Маленькому Поли. |