Английский - русский
Перевод слова Jobs
Вариант перевода Работы

Примеры в контексте "Jobs - Работы"

Примеры: Jobs - Работы
Because the demographics are really going to leave us with lots of jobs that need doing and that we, our society, is going to have to be built on the shoulders of steel of robots in the future. Потому что демографическая ситуация сейчас такова, что скоро мы останемся с большим количеством работы, которую некому делать, и что мы, наше общество, в будущем вынужденно будет строиться на стальных плечах роботов.
A second risk is that outsourcing may have an adverse impact on the staff, whether through actual loss of jobs, undermining anticipated career development plans or, more generally, through demoralization and demotivation. Второй вид риска сопряжен с тем, что использование внешнего подряда может иметь отрицательные последствия для персонала, находящие свое выражение либо в фактической потере работы и нарушении предусматриваемых планов развития карьеры, либо, в более общем плане, в деморализации и дестимулировании персонала.
Given the relatively small size of the formal or modern sector and the limited skills offered by the migrant workers, many of these migrants end up working for themselves or taking casual jobs thus increasing the ranks of those employed in the informal sector. Учитывая сравнительно небольшие размеры формального или современного сектора и невысокую квалификацию трудящихся-мигрантов, многие из этих мигрантов в конце концов находят себе самостоятельное занятие или нанимаются на временные работы, пополняя тем самым ряды работников неформального сектора.
So farmers refused to plant trees, cashew processors refused to take their resources elsewhere, and urban workers refused to look for other jobs. Те, кто занимался переработкой кешью, отказывались переориентировать свои ресурсы куда-либо еще, а городские рабочие отказывались заняться поисками другой работы.
This technical/pedagogic expert team approach ensures optimum training materials for the participants as well as the instructors, which facilitates training and ensures that the participants can apply the acquired knowledge and skills in the performance of their jobs. Этот подход, строящийся на коллективных усилиях технических и педагогических специалистов, обеспечивает и обучаемых, и инструкторов оптимальными учебными материалами, что облегчает учебный процесс и дает обучаемым возможность применять приобретенные знания и навыки при выполнении своей работы.
The Fund completed the first phase of its work (19972000), at a cost of $96 million, generating approximately 3 million temporary jobs (worker-days). Фонд завершил первый этап своей работы (1997-2000), выделив примерно 96 млн. долл. и позволив создать примерно 3 млн. временных рабочих мест (человеко-дней).
He worked at several manual labor jobs, including making maple syrup and printing microfilm documents in an insurance office, before making several "no-budget" and "low-budget" films with Vilmos Zsigmond, including The Incredibly Strange Creatures Who Stopped Living and Became Mixed-Up Zombies. Он сменил несколько мест работы, был курьером, разносчиком кленового сиропа, занимался печатью микрофильмов в страховом офисе, прежде, чем сделал несколько небюджетных и малобюджетных фильмов с Вильмошем Жигмондом, в том числе «Невероятно странные создания, которые перестали жить и превратились в зомби».
It could, for example, split full-time jobs into multiple part-time positions, and offer incentives for workers to reduce their hours. К примеру, можно разделить рабочие места с полной занятостью на рабочие места с частичной занятостью, а также предложить стимулы трудящимся для уменьшения часов работы.
Having been informed that maternity leave was widespread in the public sector, the Committee wanted to know what action had been taken to enable women to continue work in the private sector, where most left their jobs after giving birth. Получив информацию о том, что практика предоставления отпуска по беременности и родам широко распространена в государственном секторе, члены Комитета поинтересовались, какие меры принимались в целях предоставления возможностей для продолжения работы женщинам, занятым в частном секторе, где большинство из них увольняется после родов.
Overseas agreement officers who are permanent residents of Hong Kong will now be offered new contracts on "local" terms at their existing rank if they are the best persons for the jobs in competition with officers from a lower rank. Теперь служащие-иностранцы, которые постоянно проживают в Гонконге, могут заключать новые контракты на "местных" условиях, сохраняя за собой занимаемую должность, если они более квалифицированы для выполнения работы по сравнению со служащими, занимающими более низкую должность.
Any national development framework should recognize the centrality of women in the economic and social development process, in the bearing and rearing of children and in employment that includes not only domestic work but also productive economic activity, such as sustenance agriculture, wage-paying jobs and trading. Любые планы национального развития должны учитывать ведущую роль женщин в экономическом и социальном развитии, в рождении и воспитании детей, в выполнении ими не только работы по дому, но и участие в производстве, как, например, натуральное сельское хозяйство, полная занятость и торговля.
The dismissal en masse of Albanians from their jobs; the closure of Albanian educational, cultural and scientific institutions; the harassment of the Albanian-language press; and the persecution of Albanian journalists and political activists, together with widespread repression had become standard practice. Массовые увольнения албанцев с мест их работы, закрытие их учебных, культурных и научных учреждений, преследование прессы, издающейся на албанском языке, журналистов и политических деятелей албанского происхождения вместе с широкомасштабными репрессиями приобрели характер постоянно осуществляемой практики.
Measures to promote the equality of women, which included the adoption of the Second Equal Treatment Act in 1994 and of an amendment to an administrative law, had greatly improved the framework conditions for part-time jobs and had given women equal rights to such employment. Меры по обеспечению равенства женщин, которые включали в себя принятие в 1994 году Второго закона о равном обращении и внесение поправки в административное законодательство, существенно улучшили условия работы лиц, занятых неполный рабочий день, и предоставили женщинам равные права при найме на такую работу.
Many non-Bougainvilleans who were employed by the mine were seen as rivals for coveted jobs and there was discontent about the higher wages given to expatriates for doing the same work as that done by Bougainvilleans. Лица, работавшие на руднике и не являвшиеся исконными жителями Бугенвиля, рассматривались в качестве конкурентов в отношении дефицитных рабочих мест, а также отмечалось недовольство населения в связи с тем, что иностранцы за выполнение той же работы получали более высокую заработную плату по сравнению с жителями Бугенвиля.
The Panel's expert consultants performed an analysis similar to that performed for Enka's claim, using historical data from the Project to estimate the average number of work hours that had been required to complete particular jobs on the Project. Эксперты-консультанты Группы выполнили такой же, что и в случае претензии "Энки", анализ с использованием данных по Проекту для оценки среднего количества часов работы, необходимого для выполнения тех или иных конкретных видов работ по Проекту.
However, in 1985 the Government had initiated a policy restricting eligibility for travel documents, and in 1986 public and private sector employees had all been obliged to produce valid passports, with the result that between 1988 and 1990 thousands of bidoon were dismissed from their jobs. Однако в 1985 году правительство начало проводить политику, ограничивающую законность таких документов, и в 1986 году работники государственного и частного секторов должны были представлять должным образом оформленные паспорта, в результате чего в период между 1988 и 1990 годами тысячи "бидунов" были уволены с работы.
In Spanish legislation, the only existing list, which is provisional and needs updating, of work that is dangerous for minors is the one contained in the Decree of 26 July 1957 defining jobs prohibited for minors. В испанском национальном законодательстве единственный предварительный и требующий обновления перечень работ, представляющих опасность для детей в возрасте моложе 18 лет, содержится в Указе от 26 июля 1957 года, в котором устанавливаются работы, запрещенные для несовершеннолетних.
The well-being of a whole generation and its opportunities to obtain further education and find good quality jobs - their adult "playground" in society - depends on what is being taught at school and how it is being taught. Благополучие целого поколения и его возможности в плане обеспечение дальнейшего образования и поиска хорошей работы, которая станет их взрослой «площадкой для игр» в обществе, зависит от того, чему и как детей учат в школе.
Temporarily to prohibit the workers and office employees of enterprises and organizations of strategic and vital importance from resigning from their jobs (except where there are compelling grounds for such resignation); временно запретить рабочим и служащим предприятий и организаций стратегического и жизненно важного значения увольняться по собственному желанию (кроме освобождения от работы по уважительной причине);
The international community must adopt follow-up measures to fulfil the commitments already made and must create conditions conducive to women's full participation in development, especially by improving their access to education and jobs, extricating them from poverty and enhancing their status. В этой связи важно, чтобы международное сообщество приняло последующие меры по достижению поставленных целей и созданию условий, способствующих всестороннему участию женщин в развитии, в частности предоставив им средства доступа к образованию, нахождения работы, выхода из нищеты и улучшения условий жизни.
Creciendo Juntas, a programme developed in 1994, was designed to promote women's growth as individuals and as a group, provide them with literacy and other training and help them find jobs; most of its beneficiaries were women heads of household. В 1994 году была разработана программа под названием «Растем вместе», которая направлена на содействие личному росту женщин и росту их роли в жизни общества, повышение уровня грамотности и профессиональной подготовки женщин и оказание помощи в поиске работы.
To prevent social exclusion in specific housing areas, the Government plans to draw up an anti-ghettoisation strategy by improving both the physical surroundings and the supply of jobs in these areas. Для предотвращения социальной изоляции в отдельных районах проживания правительство планирует разработать стратегию борьбы с возникновением гетто путем улучшения как физических условий проживания, так и предоставления работы в этих районах.
It welcomed the Government's statement that equal opportunity plans must contain measures that contribute to the "rais[ing] of wages to the level paid to other employees for the performance of jobs of the same value". Комитет положительно оценил заявление правительства о том, что планы по обеспечению равных возможностей будут включать меры по «повышению заработной платы до уровня заработной платы, выплачиваемой другим работникам за выполнение работы одинаковой ценности».
Since the growth of the nickel mining industry was instrumental to fuelling job creation, opportunities in construction, public works and maintenance have been dominant, and since all those jobs were traditionally held by men, the number of unemployed women has been increasing. Быстрый рост горнодобывающей промышленности способствовал созданию новых рабочих мест, однако возможности для трудоустройства были в основном сосредоточены в строительном секторе и секторе общественных работ, где все работы традиционно выполняются мужчинами, поэтому уровень безработицы среди женщин по-прежнему повышался.
Equal pay for work of equal value was also a concern, and was reflected in efforts to categorize and evaluate jobs in a gender-neutral way, and in the completion of a number of studies on the subject. Одной из проблем я0вляется также обеспечение равной оплаты за равный труд, и эта проблема нашла свое отражение в усилиях по классификации и оценке видов работы независимо от пола работника и в проведении ряда исследований по данному вопросу.