Moreover, according to the ENDESA 2007 survey, 35.2 per cent of rural women are employed, while 8 per cent do not hold paying jobs. |
По данным ЭНДЕСА-2007, работу имеет 35,2 процента сельских женщин, а 8 процентов не имеет оплачиваемой работы. |
For people who are affected with HIV/AIDS, discrimination occurs both in their attempts to get jobs and in their relation with employers and their colleagues. |
Лица, инфицированные ВИЧ/болеющие СПИДом, подвергаются дискриминации при поиске работы и в своих взаимоотношениях с коллегами. |
In the context of paid work, for instance, the idea of the male "breadwinner" has meant that in many societies men have felt compelled to take on the most dangerous jobs. |
Например, в отношении оплачиваемой работы идея о мужчине-кормильце означала, что во многих обществах мужчины чувствовали себя вынужденными браться за выполнение самых опасных работ. |
According to information which had recently been brought to his attention, the local authorities in the town of Zemun were driving the Croatians from their homes and jobs, and children of Croatian origin were no longer admitted to nursery schools. |
Согласно недавно полученным им сведениям, в городе Земун местные власти принимают меры по выселению хорватов из их жилищ и увольнению их с работы, а дети хорватского происхождения более не принимаются в детские сады. |
An active female employment policy is therefore required to facilitate the creation of jobs, organized in such a way as to make it possible for women to look after children and hold down a job suited to their qualifications. |
Поэтому активная политика в области женской занятости должна способствовать созданию рабочих мест с режимом работы, который позволил бы соединять присмотр за детьми с производственной деятельностью, в соответствии с профессиональной подготовкой. |
By the year 2000, over 10,000 HAT tenants will have benefited from training and education programmes and 5,000 will have been helped into new jobs through HAT advice. |
К 2000 году учебно-подготовительными программами воспользуются свыше 10000 съемщиков жилья ЖЦФ и еще 5000 жильцов в рамках ЖЦФ будет оказана консультативная помощь в поисках новой работы. |
The Act contains provisions pertaining to dangerous work performed by young people, and these provisions contain a number of prohibitions against people below 18 years of age working at jobs which involve a definite risk. |
В этом законе содержатся положения, касающиеся опасных работ, выполняемых подростками, и они предусматривают ряд ограничений для приема на опасные работы лиц в возрасте до 18 лет. |
A number of measures are being taken under this Plan for enhancing the chances of persons in the difficult-to-employ category to find jobs, and also for alleviating the discriminatory elements in the society. |
Согласно этому плану принимается ряд мер по расширению возможностей в поиске работы для лиц, которых трудно трудоустроить, а также по смягчению проблемы дискриминации в обществе. |
ICT is a high-growth industry and is therefore expected to continue creating jobs at a strong pace. Overall, it can be expected that OOIT will be global welfare enhancing. |
Страны с низким уровнем заработной платы, располагающие достаточным количеством людских ресурсов для работы в секторе ИТ, выиграют от создания новых рабочих мест и повышения доходов. |
But if France is to be taken seriously by the rest of Europe, Sarkozy will have to deliver more than just growth and jobs. |
Своей победой на выборах он был в значительной степени обязан планам по реформированию рынка труда и созданию благоприятных условий для работы и новаторства. |
They accept less attractive and less paid jobs, they even accept contracts including conditions contrary to law, for example, a condition they will not get pregnant. |
Они соглашаются на выполнение менее привлекательной и ниже оплачиваемой работы и даже вынуждены подписывать трудовые договоры, содержащие противозаконные требования, например, о воздержании от беременности. |
The Cooperation for Social Development Fund is responsible for implementing this programme in rural areas. The work consists of promoting temporary jobs lasting about six months for men and women living in very poor villages. |
ФОНКОДЕС занимается осуществлением и разработкой программы в интересах сельского населения, которая состоит в предоставлении временной работы в течение примерно шести месяцев мужчинам и женщинам из малоимущих деревень. |
A catastrophe would be inevitable if Puerto Rico were ever to achieve independence, since most of its major corporations would become bankrupt because they would have to pay higher taxes; thousands would lose their jobs. |
Если Пуэрто-Рико станет независимым, неизбежно произойдет катастрофа, поскольку большинство ведущих корпораций страны обанкротятся в силу необходимости платить более высокие налоги; тысячи людей окажутся без работы. |
Young women and young people from disadvantaged social groups, such as indigenous peoples, ethnic minorities, disabled persons and migrants, are at a particular disadvantage in finding decent jobs, which further contributes to social exclusion and inequality. |
Молодые мужчины и женщины из социальных групп, находящихся в уязвимом положении, таких как коренные народы, этнические меньшинства, инвалиды и мигранты, в значительной большей степени, чем другие, сталкиваются с проблемой дефицита достойной работы, что еще больше способствует их социальному отчуждению и неравенству. |
Although groups of returnees organized frequent protests (demanding jobs, more assistance) in the first few months of their return, the tension appears to have subsided as a result of the Government's promises regarding reintegration. |
Хотя группы вернувшихся людей часто организовывали протесты (с требованиями предоставления работы, оказания более существенной помощи), в первые несколько месяцев после их возвращения напряжение спало, поскольку правительство пообещало содействовать их интеграции. |
Comprehensive Non-governmental Center for Empowerment of Women and the Family (CNCWFJEE) noted that due to economic problems, there were still a notable number of women who do not have suitable jobs to provide for their living. |
Всеобщий неправительственный центр по расширению прав и возможностей женщин и семьи (ВНЦРПВЖС) отметил, что в силу экономических проблем по-прежнему значительным остается число женщин, не имеющих подходящей работы, которая позволила бы им заработать себе на жизнь. |
Our jobs are on the line, and we're stuck on the sideline, Sam. |
Наши работы разыгрываются в игре, в которой мы даже не принимаем участие, Сэм. |
Furthermore, on return from foreign posting workingwomen either lose their jobs, or their progression in the work place. |
Кроме того, по возвращении из загранкомандировки работающие женщины лишаются либо работы, либо возможности продвижения по службе. |
According to a survey of Korea National Statistical Office in August 2006, among those working women, 67.6 percent have non-regular jobs and suffer from low-paying insecure employment. |
По данным обследования, проведенного Национальным статистическим управлением Кореи в августе 2006 года, среди работающих женщин 67,6% не имели постоянной работы и страдали от низкооплачиваемой и нестабильной занятости53. |
The State employment policy of Uzbekistan aims to create new jobs, provide social protection for the unemployed and ensure job placement for persons who have applied to employment agencies to find work. |
Государственная политика занятости Узбекистана направлена на создание новых рабочих мест, социальную защиту безработных, трудоустройство лиц, обратившихся в органы по труду в поисках работы. |
A new leadership must try to heal the wounds of a deeply polarized society and provide jobs, education and services to a population that is economically impoverished. |
Новое руководство должно попытаться залечить раны глубоко политизированного общества и обеспечить своим гражданам, влачащим нищенское существование, возможности для получения работы, образования и услуг. |
The publication Las profesiones: de la A a la Z has also been updated to facilitate the designation of positions, jobs and professions "from A to Z". |
Кроме того, непрерывно обновляется справочник "Профессии: от А до Я", с тем чтобы способствовать правильному названию должностей, места работы и профессий. |
That recruitment drew candidates from among young unemployed people and also young people who had better-paying jobs in private enterprises. |
В этом процессе фигурировали кандидатуры молодых людей, как не имевших на тот момент работы, так и имевших лучше оплачиваемую работу в частном секторе. |
Cities can be designed by locating mixed-use developments and jobs near intermodal public transport connections, thereby minimizing dependence on cars and reducing the distance that people need to travel. |
Города могут быть спланированы так, чтобы зоны многоцелевого назначения и места работы размещались вблизи узлов интермодального общественного транспорта, что будет способствовать уменьшению зависимости от автомобилей и времени поездок. |
Women's employment in the Slovak Republic is affected by a range of factors specific to the country such as large regional differences and the small number of part-time jobs. |
На занятость женщин в Словацкой Республике оказывает влияние ряд факторов, связанных с особенностями страны, таких как существенные региональные различия и небольшой спектр предложения работы на неполный рабочий день. |