Millions of workers mainly in developing and transition economies are losing their jobs and being forced into poverty and exclusion. |
Для миллионов работающих, главным образом в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, это оборачивается потерей работы и, в конечном счете, нищетой и социальной изоляцией. |
Persons seeking jobs through the State Employment Service |
Обратившиеся в поисках работы в службу занятости |
In response to the rapid aging of society, policy measures have been developed to help the elderly find jobs suitable to their ability. |
В связи с быстрым процессом старения населения была разработана политика по оказанию помощи пожилым лицам в поиске работы с учетом их возможностей. |
Member States should appreciate the fears that staff felt for the security of their jobs, their families and their future. |
Государства-члены должны понять опасения персонала в отношении стабильности их работы, благополучия их семей и их собственного будущего. |
Female unemployment rates have traditionally been higher than those of men, an indicator of possible discrimination against women in access to jobs. |
Традиционно уровни безработицы среди женщин превышали мужскую безработицу, что, возможно, служит показателем наличия дискриминации в отношении женщин при получении работы. |
In the aforementioned list, such jobs are named according to the branch of the economy, industry, and type of work. |
В указанном Перечне такие работы определены по отраслям хозяйства, производствам и видам работ. |
The loss of about half of the population resulted from a fear of volcanic activity, evacuation, an inadequate housing provision and a loss of jobs. |
Сокращение численности населения более чем наполовину объясняется опасениями возобновления вулканической активности, эвакуацией, неудовлетворительными жилищными условиями и потерей работы. |
Without jobs and real prospects for the future, there is a significant risk that young people will face dangers and difficulties in life. |
Без работы и реальных перспектив на будущее существует большой риск того, что молодые люди могут столкнуться с опасностями и проблемами в жизни. |
As a preventive measure, Oman had developed economic projects that absorbed unemployment, so that persons without jobs would not turn to crime. |
В качестве превентивной меры Оман разработал экономические проекты, направленные на уменьшение безработицы, с тем чтобы лица, оставшиеся без работы, не пошли по преступному пути. |
The types of employment and jobs held by farmers and/or their spouses in conjunction with commuting and residential location information provide concrete evidence of participation in non-farm economic activities. |
Характер занятости и работы, которыми занимаются фермеры и/или их супруги, в сочетании с информацией о регулярных поездках на работу и месте жительства дают конкретные примеры участия в экономической деятельности, не связанной с работой на фермах. |
Many female teachers who were sacked from their jobs in the state schools after the Taliban takeover have attempted to teach girls in their homes. |
Многие преподаватели-женщины, уволенные с работы в государственных школах после прихода к власти талибов, попытались проводить обучение девочек на дому. |
These developments entail the expansion of vocational training and guidance for people who have lost their jobs and for young people entering the labour market. |
Все это предполагает усиление работы по профессиональной подготовке и ориентации как людей, потерявших работу, так и молодежи, вступающей в самостоятельную жизнь. |
The former is for stabilizing the welfare of unemployed workers and helping them look for new jobs without serious financial difficulties, while the latter is for promoting re-employment. |
Задача первого заключается в стабилизации уровня жизни безработных и оказании им помощи в поисках новой работы таким образом, чтобы они при этом не испытывали серьезных финансовых трудностей, а второго - содействовать возвращению к трудовой деятельности. |
Approved methods of promoting objective evaluation of jobs on the basis of the work done |
Методика объективной оценки условий труда на основе выполняемой работы |
In Denmark, at least 90 per cent of all children who engage in paid employment attend school and have jobs in their spare time. |
В Дании по меньшей мере 90% всех работающих по найму детей посещают школы и выполняют различные работы в свободное время. |
Increases in public works spending on roads, bridges and other public infrastructure by central and local governments can create jobs at a time of deteriorating labour market conditions. |
Посредством увеличения расходов центральных и местных органов власти на общественные работы, такие, как строительство дорог, мостов и других объектов общественной инфраструктуры, могут создаваться рабочие места в период ухудшения ситуации на рынке труда. |
Most visas were allotted for menial jobs, confirming the attitude that such races were inferior. |
Многим людям выдают визы для выполнения работы в качестве прислуги, что подтверждает отношение к ним как представителям неполноценной расы. |
The comparison of actual time spent on jobs against budgeted time was a key factor in monitoring costs and in the final analysis negotiating and agreeing fees with clients. |
Одним из важнейших факторов в процессе обеспечения контроля за расходами и окончательного определения и согласования гонораров с клиентами являлось сопоставление фактически затраченного времени на рабочем месте с количеством времени, отведенным для выполнения конкретной работы. |
Spatial inclusion - access to jobs and public services |
С. Преодоление пространственной изолированности - доступ к местам работы |
Several participants noted that in spite of their efforts in training skilled people, many young and educated people left their countries in search of better jobs. |
Некоторые участники отметили, что, несмотря на их усилия по подготовке квалифицированных кадров, многие молодые и образованные люди покидают страну в поисках более высокооплачиваемой работы. |
This is the first generation since the collapse of communism to leave school, look for jobs and make decisions about raising families. |
Это первое поколение выпускников школ после краха коммунизма, которому предстоит заняться поиском работы и принять решения, касающиеся семейной жизни. |
Forced by poverty and the lack of possibilities for better jobs, many young people have no alternative but to turn to informal activities to earn income. |
Из-за бедности и отсутствия возможности получения лучшей работы многие молодые люди, не имея альтернативы, вынуждены заниматься неформальной деятельностью для получения дохода. |
In order to improve women's capacity to look for and obtain good jobs, reforms were introduced in labour legislation with a view to eliminating discrimination against women. |
В порядке обеспечения женщинам более широких возможностей в плане поиска и получения выгодной работы в трудовое законодательство были внесены изменения, призванные устранить существующую дискриминацию в отношении женщин. |
For older persons, the lack of meaningful jobs not only wastes a valuable productive resource at the societal level, it also poses risks of poverty and dependency in old age. |
Что касается людей старшего возраста, то отсутствие у них достойной работы не только ведет к разбазариванию ценного производительного ресурса общества в целом, но и чревато для них опасностью впасть в нищету и оказаться в положении иждивенцев в преклонном возрасте. |
Left without jobs, sufficient savings or an adequate safety net to see them through the crisis, a greater number of people become vulnerable to falling into poverty. |
Оставшись без работы, не имея достаточных накоплений и возможности воспользоваться услугами соответствующих систем социальной защиты, которые помогли бы им пережить кризис, все больше людей становятся уязвимыми перед опасностью впасть в нищету. |