Ms. Klein Solomon (Observer for the International Organization for Migration) said that given the current economic crisis, migrants - the human face of globalization - were sometimes perceived as competing with the local people, particularly for unskilled jobs. |
Г-жа Клейн Соломон (наблюдатель от Международной организации по миграции) говорит, что в условиях текущего экономического кризиса мигрантов - человеческое лицо глобализации - иногда воспринимают как конкурентов местного населения, в области, в частности, выполнения неквалифицированной работы. |
All peacekeeping personnel faced great risks as they carried out their tasks; the United Nations owed them the support they needed to do their jobs. |
Весь миротворческий персонал сталкивается с большими рисками при выполнении своих задач, и Организация Объединенных Наций обязана оказывать миротворцам поддержку, необходимую им для выполнения своей работы. |
Last month, my Government took an important decision to channel more investment, starting this fall, into vocational schools to provide training for thousands of rural young people to prepare them for jobs in these industries. |
В прошлом месяце мое правительство приняло важное решение направлять, начиная с осени этого года, больше инвестиций в профессионально-технические учебные заведения, чтобы обеспечить подготовку тысяч молодых людей из сельской местности для работы в этих отраслях промышленности. |
FCR further noted a lack of protection against discrimination under civil law and in particular a lack of legislation prohibiting racial discrimination in situations in which people are seeking jobs or accommodation. |
ФКР далее указала на недостаточную защиту от дискриминации согласно положениям гражданского права, и в частности на отсутствие законодательства, запрещающего расовую дискриминацию в тех случаях, когда те или иные лица занимаются поиском работы или жилья. |
While the right of government officials to organize labor unions was recognized in 2005, limitations remain on the grounds of positions or nature of jobs. |
Право сотрудников правительственных органов на организацию профсоюзов было признано в 2005 году, однако при этом сохраняются определенные ограничения в зависимости от занимаемой должности и характера работы. |
In many countries, converts ran the risk of losing jobs and educational opportunities, having their marriages annulled, being excluded from inheritance, or even losing custody of their children. |
Во многих странах люди, сменившие религию, подвергаются опасности лишиться работы или возможности получить образование, аннулирования их брачных отношений, исключения из числа наследников или даже лишения права опеки над своими детьми. |
The Uzbek law enforcement agencies and judicial authorities have not received any communications or complaints from citizens of Uzbekistan regarding persecution, beatings, unlawful accusations or arrests, arbitrary detention, dismissal from jobs, etc. |
Обращения или жалобы граждан Узбекистана о гонениях, избиениях, незаконных обвинениях и арестах, произвольных заключениях под стражу, увольнениях с работы и т.д. в правоохранительные и судебные органы республики не поступали. |
The Board further recommends that the Tribunal identify jobs considered to be required for extended periods that are being funded from resources allocated for general temporary assistance and reclassify them accordingly. |
Комиссия рекомендует далее Трибуналу выявить и соответствующим образом реклассифицировать должности, финансируемые по линии ресурсов, выделяемых на временный персонал общего назначения, которые связаны с выполнением работы, считающейся необходимой в течение продолжительных периодов времени. |
The BC Government invests more than $70 million a year on a variety of employment programs to fight poverty and assist employable social assistance recipients to find and keep good jobs. |
Ежегодно правительство Британской Колумбии выделяет свыше 70 млн. канадских долларов на реализацию различных программ в сфере занятости с целью борьбы с бедностью и на содействие трудоспособным получателям социальных пособий в поисках и сохранении достойной работы. |
Women with children were provided with various benefits to help them obtain and hold jobs and disabled citizens were provided various specialized services at home. |
Женщинам с детьми предоставляются различные льготы для оказания им помощи в получении и сохранении работы, а инвалидам оказываются различные специальные услуги на дому. |
The methodology used considers categories of jobs comparable with similar education, professional skills, physical effort, responsibility etc.) It cannot be judged on the basis of these recent data whether it is the beginning of a trend or just a provisional phenomenon. |
В используемой методологии учитываются сопоставимые виды работы, требующие схожих образования, профессиональных навыков, физических усилий, ответственности и т.д.) По этим данным нельзя судить о том, является ли этот рост началом новой тенденции или просто временным явлением. |
But now that our brothers and sisters, driven by lack of work, emigrate in search of jobs in the United States or Europe, they suffer persecution, discrimination and expulsion. |
А теперь, когда наши братья и сестры вследствие нехватки рабочих мест эмигрируют в Соединенные Штаты или в Европу в поисках работы, они сталкиваются с преследованием, дискриминацией и выдворением. |
A major obstacle to the employability of women re-entering the labour market after significant career breaks is the lack of practice and employment experience, and the insufficient match of their skills with the available jobs. |
Серьезным препятствием при устройстве на работу женщин, возвращающихся на рынок труда после продолжительного перерыва в работе, является недостаток практики и опыта работы, а также недостаточное соответствие профессиональных навыков имеющимся вакансиям. |
They included, notably, a global call for education; decent green jobs; water, sanitation and clean energy for all; and sustainable cities, as well as food production and security. |
Особое место среди них занимают глобальный призыв к проведению просветительской работы и рекомендации по вопросам создания достойных «зеленых» рабочих мест; водных ресурсов, санитарии и чистой энергии для всех; устойчивого развития городов, а также производства продовольствия и продовольственной безопасности. |
Undocumented migrant workers often carry out jobs that no one else wants to do, such as sanitation work, and may lack the protections that apply to the working conditions of the formal work force. |
Рабочие-мигранты, у которых нет документов, зачастую выполняют ту работу, которую никто другой выполнять не хочет, например удаление мусора и ассенизация, и могут не иметь средств защиты, которые применяются во время работы официальными работниками. |
Reasons for a low level of efficiency in the work of the CST Bureau are multiple: technical communication problems, overload on the Chair and vice-chairs with domestic jobs, or limited opportunities for gathering and working together. |
Низкий уровень ее эффективности объясняется целым рядом причин: техническими проблемами связи, большой загруженностью Председателя и его заместителей работой в своих странах или ограниченными возможностями для организации совещаний и совместной работы. |
On the other hand, men and women living in small communities in Norway often had no choice but to take part-time work since there were not enough full-time jobs. |
С другой стороны, мужчины и женщины, живущие в небольших общинах Норвегии, часто оказываются вынужденными соглашаться работать неполный день из-за отсутствия достаточного количества мест для работы в течение полного рабочего дня. |
This procedure does not apply in cases where employment is refused because of lack of work (or appropriate post), or to jobs that cannot be performed by women. |
Данный порядок не распространяется на случаи отказа в приеме на работу в связи с отсутствием соответствующей работы (должности), а также на рабочие места, где недопустимо использование женского труда. |
Improvement area 6: continue to develop a training curriculum, including mandatory components to give managers and staff the tools they need to be more effective in their jobs and to improve the overall performance of the Secretariat. |
Область усиления подотчетности 6: Дальнейшая разработка учебной программы, в том числе ее обязательных компонентов, для наделения руководителей и персонала инструментами, необходимыми им для более эффективного выполнения своих служебных обязанностей и улучшения общих показателей работы Секретариата. |
The Tribunal has taken steps to identify jobs considered required for extended periods, but has been unable to reclassify them because of the unavailability of additional posts. |
Трибунал принял меры для выявления должностей, которые связаны с выполнением работы, необходимой в течение продолжительных периодов времени, но не смог реклассифицировать их в силу отсутствия дополнительных должностей. |
Government officials, teachers, journalists, development workers, members of NGOs and human rights defenders faced threats to physical integrity from CPN (Maoist), forcing some to resign from their jobs or to leave their homes. |
Боевики КПН (маоистской) угрожают физической неприкосновенности государственных служащих, учителей, журналистов, сотрудников организаций, занимающихся вопросами развития, членов НПО и правозащитников; из опасения за свою жизнь некоторые из них увольняются с работы или бегут из дома. |
Pupils in primary and secondary schools run the risk of being expelled from the public school system, whereas teachers are in danger of reprimands, suspension and, ultimately, dismissal from their jobs. |
Учащиеся начальной и средней школы сталкиваются с угрозой исключения из государственной школьной системы, тогда как преподавателям грозят выговоры, отстранение от должности и, в конечном счете, увольнение с работы. |
China will continue to implement a proactive employment policy, with the focus on facilitating the employment of those experiencing difficulties in finding jobs, such as rural migrant workers, urban unemployed people and people with disabilities. |
Китай будет продолжать проводить инициативную политику в области занятости, уделяя особое внимание трудоустройству лиц, которые сталкиваются с трудностями в поисках работы, таким как сельские трудящиеся-мигранты, городские безработные и инвалиды. |
The Government, together with its neighbours and NGOs, was also working with countries of Africa and the former Soviet Union to inform women of the risks of trafficking so that they would not be deceived by promises of lucrative jobs in Luxembourg. |
Правительство совместно со своими соседями и НПО также работает со странами Африки и бывшего Советского Союза, рассказывая женщинам об опасностях торговли, с тем чтобы они не соблазнялись обещаниями выгодной работы в Люксембурге. |
She also asked what measures were in place to promote long-term and high-quality jobs for women and whether part-time workers had the statutory right to increase their hours before management could choose to hire additional staff. |
Она также спрашивает, какие меры принимаются для привлечения женщин на долгосрочные и высококачественные работы и имеют ли работники, занятые неполный день, официальное право продлить свои рабочее время, прежде чем руководство примет решение о найме дополнительного персонала. |