Moreover, the separation of work from physical location made it possible to relocate jobs from industrialized countries to developing countries in the form of "back-office" staff in call centres, data entry and software development. |
Кроме того, возможность выполнения работы на расстоянии позволяет промышленно развитым странам использовать рабочую силу развивающихся стран, в частности для оказания вспомогательных услуг телекоммуникационным центрам, а также услуг по регистрации и обработке данных и разработке электронных программ. |
Women and men who adopt a new-born child directly from the maternity home may take, on application, additional leave without pay to care for the child up to the age of three years, and their jobs or posts are kept for them during such additional leave. |
По заявлению женщин, усыновивших или удочеривших новорожденных детей непосредственно из родильного дома, предоставляется дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет, с сохранением за этот период места работы. |
Decree 96-178/P-RM of 16 June 1996, implementing the Labour Code, sets out the working conditions for pregnant women in article D., and lists the jobs that pregnant women are prohibited from doing in Table A of the annex. |
В статье D185 Декрета Nº 96-178/П-РМ от 16 июня 1996 года, касающегося порядка применения Трудового кодекса, определены условия работы беременных женщин, а в приложении в таблице А приведен перечень работ, к которым их привлекать запрещено. |
In this context, she objects to the decision to offer the jobs in question to A.K, I.A and S.Z, all of Swedish origin, who she claims are less qualified than she for the post. |
В этой связи она оспаривает решение "Унгдомстирелсен" трудоустроить А.К., И.А. и С.З., все из которых являются лицами шведского происхождения и, как она утверждает, не обладают такой же высокой, как у нее, квалификацией для работы на этой должности. |
The high cost is a major factor behind the high rate of women workers quitting jobs at the time of childbirth and child-rearing, especially for those with low level of education or rank, and hence with low wages. |
В соответствии с Законом о равных возможностях при найме на работу и Законом об охране детства предприятия, на которых работают на постоянной основе более 300 женщин, обязаны создать детское учреждение по месту работы и обеспечивать покрытие более 50 процентов оперативных расходов. |
The minimum cost of labour for full-time work, i.e. for a certain rate of work and normal effect of work, cannot be lower than the price of work for the simplest jobs as stipulated by law. |
Таким образом, стоимость труда определяется в соответствии с коллективным соглашением в отношении труда на определенных рабочих местах и результатами согласно установленным нормам, стандартам и иным количественным и качественным характеристикам, на основе которых измеряются результаты работы. |
To train entrepreneurs and professionals in the use of e-skills to enhance their work and thus address issues of decent and sustainable jobs. |
обучать предпринимателей и специалистов использованию компьютерных навыков для повышения качества своей работы и решения тем самым проблем, связанных с созданием постоянных и достойных рабочих мест; |
The Employment Rights Act, which was passed at the same time, aims at achieving the flexibility needed for creating demand for labour, together with security needed to protect the worker as he or she switches between jobs. |
Закон о правах в области занятости, который был принят в это же время, нацелен на достижение гибкости, необходимой для создания спроса на рабочую силу, а также на установление гарантий, необходимых для защиты трудящегося при смене места работы. |
Most, if not all, youths migrate because of better education or well paying, lucrative jobs."Andrew Kondoh, 25, Sierra Leone |
Если не вся молодежь, то ее бóльшая часть мигрирует в поисках более качественного образования и хорошо оплачиваемой работы», - Андрю Кондо, 25 лет, Сьерра-Леоне. |
Any actual differences in remuneration were due to differences in the jobs held and the level of responsibilities and qualifications. |
Любые различия в заработной плате мужчин и женщин зависят в основном от различия в занимаемой должности, квалификации выполняемой работы, уровня трудовой нагрузки. |
For those engaged in work with harmful working conditions and in jobs of a special character, a shorter working week, which may not exceed 35 hours, is established (Labour Code, arts. 6267) for young persons, not more than 24 hours. |
Для работников, занятых на работах с вредными условиями труда и работников, имеющих особый характер работы, устанавливается (статьи 62-67 Трудового кодекса Республики Таджикистан) сокращенная продолжительность рабочего времени, которая не должна превышать 35 часов, а для подростков не более 24 часов в неделю. |
65 Besides the efforts being made by the Ministry of Education itself to improve school coverage, prevent dropouts and improve teaching quality, the Cabinet has launched a programme of subsidies for needy families in exchange for acceptance that their school-age children will attend school and leave jobs. |
В дополнение к усилиям Министерства образования по расширению сферы охвата системы образования, предотвращению отсева и повышению качества образования Кабинет доминиканского правительства по социальным вопросам начал реализацию программы субсидирования нуждающихся семей в обмен на то, что их дети школьного возраста будут посещать школу и откажутся от работы. |
Over that period, 273,900 unemployed people who were having difficulty obtaining jobs worked in temporary positions, including, in 2011, 85,400 unemployed people (1.9 per cent of the total number of unemployed). |
На временных работах в 2009 - 2011 годах были заняты 273,9 тыс. безработных граждан, испытывающих трудности в поиске работы, в том числе в 2011 году - 85,4 тыс. безработных граждан (1,9% от общей численности безработных граждан). |
More than 1,500 abused or at-risk women received training under the province's Domestic Violence Employment Training program to help them find jobs. |
более 1500 женщин, пострадавших от насилия, и тех, кому насилие может грозить, прошли обучение в рамках провинциальной программы подготовки к трудовой деятельности и помощи в поиске работы для лиц, страдающих от бытового насилия. |
Each year, more and more directly employed jobs are lost to sub-contracting companies or agencies, which usually employ workers with little or no job security, inferior benefits, and with substandard working conditions. |
Каждый год все больше и больше мест для постоянной работы исчезает и переходит в руки субподрядчиков или заемных агентств. Права рабочих, находящихся в штате у таких агентств, либо вообще не гарантированы, либо гарантированы очень слабо, пособия низкие, а условия труда не удовлетворяют стандартам. |
Largely independent of education or family, those Americans who did value stability and security could grasp it in the form of jobs with "a future." |
В значительной степени вне зависимости от уровня образования или семейного статуса, те американцы, которые ценили стабильность и безопасность превыше всего, могли получить их в виде работы "с перспективой на будущее". |
Where they are following a five-day working week, the total number of working hours for which they are released from their jobs remains constant, while the number of working days for which they are released varies in accordance with the length of their shift. |
При пятидневной рабочей неделе общее количество рабочих часов, свободных от работы, сохраняется, а число рабочих дней, свободных от работы, изменяется в зависимости от продолжительности рабочей смены. |
The fact that young women are entering the workplace more effectively: shorter intervals between school and employment, nature of graduate jobs, wages (not on an average basis, but assuming an equal education level). |
более активное включение девушек в профессиональную деятельность: сокращение разрыва между временем окончания школы и началом работы, характер работы, предоставляемой дипломированным специалистам, заработная плата (если исходить не из средних показателей, а из равноценности дипломов). |
In view of the precariousness of casual employment, employment agencies offer casual labourers a range of free services as regards choice of profession, alternative gainful employment and help with finding permanent jobs. |
Такая временная занятость обусловлена объективными обстоятельствами, при этом органы по труду оказывают лицам, осуществляющим временные разовые работы, бесплатные услуги по выбору профессии, другого доходного занятия, трудоустройству на постоянное рабочее место и т.п. |
Further measures (such as the Activa Plan, neighbourhood-based services and jobs, PTPs and local employment agencies (ALEs)) have been taken to enhance the access of long-term unemployed workers to unemployment benefits, a part of which is contributed by ONEM. |
Другие меры по активизации выплат пособий по безработице (в частности, программа "Актива", оказание услуг и создание рабочих мест в соответствующих коммунах, программа профессиональной переподготовки и услуги местных агентств по трудоустройству) были приняты в интересах лиц, находящихся без работы длительное время. |
There tends to be gender equality in the production of rice and other foodstuff as well as in livestock, in which women do repeated and time consuming jobs while men do heavy and time-saving work. |
Выращиванием риса, других видов продовольственных культур, разведением скота заняты одинаковое число мужчин и женщин, при этом женщины, как правило, выполняют монотонную работу, на которую уходит много времени, а мужчины - тяжелые работы, на которые, однако, уходит меньше времени. |
It's not exhaustive, but I have really stuck with the jobs that I've had and I am incredibly educated about the current corporate climate and also what marketing means in the digital age. |
Оно не исчерпывающе, но я не уверена, стоит ли указывать ли предыдущие места работы, и я невероятно осведомлена о текущем корпоративном климате, а также что значит маркетинг в цифровую эпоху. |
Indeed, Export-processing zones (EPZs) have created jobs for millions of women in developing countries, but too often working conditions and wages |
Справедливо, что благодаря зонам экспортной переработки (ЗЭП) были созданы рабочие места для миллионов женщин в развивающихся странах, однако слишком часто условия работы и уровни заработной платы являются неадекватными. |
The fact that many young men had made use of parental leave for part-time work had contributed to combating the stereotypical view of part-time work as an option for women in low-paid jobs. |
Тот факт, что многие молодые мужчины стали использовать родительский отпуск для работы в течение неполного рабочего дня, способствовал борьбе со стереотипным представлением о работе в течение неполного рабочего дня как о варианте, используемом женщинами, работающими на низкооплачиваемых должностях. |
These surveys, which focus on the nine months following completion of the course, yield information on employment and labour market participation rates and shed light on the characteristics of the jobs these young people have obtained, and on unemployment rates and the main causes of unemployment. |
Эти опросы охватывают период девяти месяцев после получения диплома и позволяют получить информацию об уровне занятости и включенности в активную жизнь и о характере выполняемой работы, об уровне безработицы и ее главных причинах, а также оценить достаточность профессиональной подготовки для выполняемой работы. |