Develop further the concept of decent green jobs (i.e. both work content and requirements) |
Продолжать разрабатывать концепцию достойных "зеленых" рабочих мест (в том, что касается как содержания работы, так и требований к ее выполнению). |
While the creation of jobs is an integral part of any economic recovery, it is vital that States direct their efforts at generating opportunities for sustainable, productive and decent work in which individuals can exercise and realize their human rights. |
Создание рабочих мест является составной частью экономического восстановления, но при этом крайне важно, чтобы государства направляли свои усилия на генерирование возможностей для надежной, продуктивной и достойной работы, с помощью которой люди могут осуществлять и реализовывать свои права человека. |
Moreover, improving the quality of jobs, as emphasized by the decent work agenda, is vital to tackling the problem of working poor in many countries. |
Кроме того, как это подчеркивается в повестке дня в области обеспечения достойной работы, повышение качества рабочих мест жизненно важно для решения проблемы работающих малоимущих во многих странах. |
Young people are currently nearly three times more likely to be unemployed and are more likely to be in vulnerable jobs in most regions. |
В настоящее время в большинстве регионов перспективы оказаться без работы для молодых людей в три раза выше, при этом для них и более велика вероятность того, что их рабочие места не будут гарантированы. |
In countries where the majority live in poor socio-economic conditions, globalization acts as a "pull" factor, with the promise of better jobs and higher pay. |
В тех странах, где большинство населения живет в тяжелых социально-экономических условиях, глобализация выполняет роль «удерживающего» фактора, поскольку сулит возможность получения лучшей и более высоко оплачиваемой работы. |
In addition, a "New skills for new jobs" initiative was launched in 2008 to upgrade skill levels, improve forecasts of future job needs and increase dialogue between the business community and education providers. |
Кроме того, в 2008 году была провозглашена инициатива под девизом «Новые умения для новой работы», призванная повысить квалификацию работников, сделать более точными прогнозы в отношении будущих потребностей в тех или иных специальностях и активизировать диалог между сообществом предпринимателей и системой учебных заведений. |
Those living in poverty - the millions of people without jobs, without water and without food - expect real answers, quick action and results from political leaders. |
Те, кто живут в нищете, - миллионы людей без работы, без доступа к воде и пище - ждут от политических руководителей реальных ответных мер, быстрых действий и результатов. |
When they are moved away from urban centres, persons living in poverty become geographically remote from jobs, markets, education and health centres. |
В результате выселения из городских центров люди, живущие в нищете, оказываются на удаленном расстоянии от работы, рынков, учебных заведений и медицинских центров. |
On average, 35 per cent of unemployed young people aged 15 to 29 years turn to the employment services for help in finding jobs. |
Из молодежи в возрасте от 15 до 29 лет обращаются в органы службы занятости населения за содействием в поиске работы в среднем 35 процентов от численности безработной молодежи. |
Giving preference to candidates best suited to jobs was essential for an organization seeking to perform as well as possible, and one way of ensuring that would be for all Member States to be provided with information about staff vacancies. |
Важнейшее значение для любой орга-низации, стремящейся работать как можно лучше, имеет выбор кандидатов, лучше всего пригодных для той или иной работы, и одним из путей достижения этой цели будет предоставление всем государствам-членам информации об имеющихся вакансиях. |
In recent years, the Government of the Democratic Republic of the Congo and international NGOs have intervened, creating programmes that take girls out of their low-paid dangerous mining jobs. |
В последние годы правительство ДРК и международные НПО вмешиваются в эту ситуацию, осуществляя программы освобождения девочек от низкооплачиваемой и опасной работы в шахтах. |
Migrant workers are in many cases the first ones to lose their jobs or experience reductions in wages and poorer conditions in the workplace as companies and employers seek to make savings. |
Во многих случаях трудящихся-мигрантов первыми увольняют с работы, им первым понижают заработную плату или ухудшают условия труда, когда компании и работодатели стремятся к экономии средств. |
This underlines the importance of labour market institutions that protect jobs and improve the working conditions of discriminated groups, as well as of measuring employment quality when assessing employment trends. |
Это заставляет обратить особое внимание на значение институтов рынков труда, которые защищают рабочие места и улучшают условия работы дискриминируемых групп, а также на важность оценки качества трудоустройства при анализе тенденций в области занятости. |
We must continue to improve the quality of employment and work and generate more and better jobs for young people, focusing on women. |
Мы должны и впредь повышать качество трудоустройства и работы и создавать для молодежи больше более достойных рабочих мест, уделяя особое внимание женщинам. |
The Committee also notes with concern the large groups of employees in such zones that have recently lost their jobs, and many of whom remain without compensation and are yet to receive their accumulated benefits (arts. 7 and 8). |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает тот факт, что недавно работы лишились большие группы трудящихся в этих зонах, и многим из них не была предоставлена компенсация и ими не были получены соответствующие льготы и накопления (статьи 7 и 8). |
Most of the organizations recognize this difficulty within their own mobility policies, and limit the compulsory mobility requirements, if any at all, applicable to highly specialized jobs. |
Большинство организаций признают эту трудность в рамках своей собственной политики в области мобильности и ограничивают требования, предусматривающие обязательную мобильность (если таковые существуют вообще), которые применялись бы к высокоспециализированным видам работы. |
The system allows staff members to search for jobs by functional area, level and location, and receive job alerts when vacancies are posted in their area of interest. |
Эта система позволяет сотрудникам искать работу по функциональному признаку, по уровню профессиональной квалификации и по месту работы и получать ответы на запрос в случае появления вакансий в интересующих их областях. |
Even in countries in Latin America, where more women than men completed their secondary education, this advantage does not always translate to women having better opportunities to access jobs and decent work. |
Даже в странах Латинской Америки, в которых число женщин, закончивших среднюю школу, превышает число мужчин, это преимущество не всегда дает женщинам лучшие возможности для доступа к занятости и получения достойной работы. |
Transport-related issues such as access to jobs, markets and social/educational facilities play an important role in perpetuating the disadvantaged position of women, in particular that of young girls, in society. |
Транспортные проблемы, связанные, в частности, с доступом к месту работы, рынкам и социальным/образовательным учреждениям, играют важную роль в том, что женщины, особенно молодые девушки, неизменно оказываются в обществе в невыгодном положении. |
Urban planners face the challenge of balancing an appropriate separation and mix of residential, industrial, commercial and recreation zones so that jobs, markets and residences would not be separated by long distances. |
ЗЗ. Перед градостроителями стоит задача по обеспечению баланса между надлежащим разделением и сочетанием жилых, промышленных, коммерческих и рекреационных зон, с тем чтобы места работы, магазины и жилые комплексы не находились на большом расстоянии друг от друга. |
However, the main problem put forward for solution is assessment of work for different job positions, thus, making comparable two different jobs, which have the same value. |
Однако основной, требующей решения проблемой остается оценка работы на различных должностях, что позволит, таким образом, сопоставить различные виды работ, имеющих одинаковую ценность. |
The plan builds on the platform already developed in support of the CEB toolkit for mainstreaming employment and decent work, as well as the work undertaken through the Joint Crisis Initiatives on the global jobs pact and the social protection floor. |
Этот план основывается на уже разработанной платформе, поддерживающей инструментарий КСР для содействия обеспечению занятости и достойной работы, а также на деятельности, осуществляемой в рамках совместных антикризисных инициатив по глобальному трудовому пакту и минимальному уровню социальной защищенности. |
This project is designed to provide jobs for girls, in recognition of the difficulty and risks associated with leaving their rural communities in search of work in cities and industrialized areas. |
Данный проект нацелен на предоставление рабочих мест для девушек с учетом тех трудностей и рисков, которые связаны с их уходом из сельских общин в поисках работы в городах и промышленных районах. |
Such jobs provide minimal job security, low wages, minimal employment benefits no pension schemes, development of skills, credit or extension services. |
Такие работы связаны с минимальной гарантией занятости, низкой заработной платой, минимальными льготами работникам, отсутствием программ пенсионного обеспечения, отсутствием возможностей для развития способностей, получения кредита или услуг по распространению опыта. |
This has created opportunities for women to become construction entrepreneurs and for others in public works jobs such as road works, which were previously given to men only. |
Благодаря этому женщины получили возможность заниматься предпринимательской деятельностью в области строительства и возведением общественных сооружений, например вести дорожные работы, к выполнению которых раньше привлекались только мужчины. |