Английский - русский
Перевод слова Jobs
Вариант перевода Работы

Примеры в контексте "Jobs - Работы"

Примеры: Jobs - Работы
Since 2001, Ignalina NPP premises house a mini labour exchange which provides information to all interested persons on vacant jobs, situation in the labour market, re-training opportunities, or employment possibilities abroad. Начиная с 2001 года в помещении Игналинской АЭС располагается мини-биржа труда, которая предоставляет всем заинтересованным лицам информацию о вакансиях, о ситуации на рынке труда, возможностях получения дополнительных квалификаций или о возможностях получения работы за рубежом.
The government introduced a moratorium for overstaying illegal expatriate workers in 2009 and offered a grace period for expatriate workers to change jobs in preparation for the implementation of the new amendments to the Labour Law. В 2009 году правительство ввело мораторий в интересах незаконных иностранных трудящихся с просроченными документами и предусмотрело отсрочку, с тем чтобы иностранные трудящиеся могли сменить место работы в преддверии подготовки и применения новых поправок к Закону о труде.
Typically, they migrated only to seek gainful employment and most worked in the least respected jobs in the informal, manufacturing and service sectors, in domestic work and in entertainment. Those were fields in which many serious human rights violations occurred. Как правило, они мигрируют только в поисках оплачиваемой работы, и большинство заняты самой непривлекательной работой в неформальном секторе, обрабатывающей промышленности и сфере услуг, надомной работой и работой в сфере развлечений, то есть в тех областях, где допускаются многочисленные случаи грубого нарушения прав человека.
A fourth strand has been developed in the collaborative work of the International Labour Organization (ILO) and UNEP on "green jobs", and the subsequent initiative by ILO to organize training courses and technical assistance on the issue. Четвертый вид анализа был разработан в результате совместной работы Международной организации труда (МОТ) и ЮНЕП, связанной с «зелеными» рабочими местами, а также в рамках последующей инициативы МОТ по организации учебных курсов и оказанию технической помощи в связи с данным вопросом.
Although most IAAC members held full-time jobs in addition to of their work with the United Nations, they were committed to fulfilling their responsibilities as members and maintained a record of 100 per cent attendance at all IAAC sessions. Несмотря на то, что большинство членов НККР, помимо работы в Организации Объединенных Наций, имеют постоянную работу в других организациях, они со всей ответственностью относятся к выполнению своих обязанностей в качестве членов НККР и имеют 100-процентную явку присутствия на всех заседаниях этого комитета.
The principal findings of the survey were that rather more men than women were seeking jobs (12% of men and 8% of women). Основные выводы данного обследования заключались в том, что мужчины гораздо активнее занимаются поиском работы, чем женщины (12 процентов мужчин и 8 процентов женщин).
Indigenous peoples and local farmers are forced to migrate to cities to compete for low wage jobs, resulting in putting themselves and their families in conditions of poverty, malnourishment and hunger. Коренные народы и местные фермеры вынуждены мигрировать в города и бороться там за получение низкооплачиваемой работы, что вынуждает их и их семьи жить в нищете в условиях недоедания и голода.
Given the age and educational structure of the unemployed Roma population, their employment is rendered difficult, and annually an average of 2-3 per cent of unemployed persons in this population find work, primarily young males doing physical jobs in construction. С учетом возраста и структуры образования безработных рома их трудоустройство оказывается нелегким делом, и ежегодно в среднем 23% безработных из этой группы населения находят работу, главным образом молодые мужчины, выполняющие физические работы на строительстве.
In case of the Roma population, elementary schooling is rendered difficult by the parents of Roma children, their traditional way of life and the engagement of male children at a young age (generally in panhandling and other secondary jobs) and the early marriage of girls. В случае с народом рома обучение в начальных школах затрудняется родителями детей рома, их традиционным образом жизни и вовлечением мальчиков в раннем возрасте в разного рода деятельность (в основном попрошайничество и другие вспомогательные работы) и ранними браками девочек.
Leaders of the opposition who have been released from prison have been prohibited from continuing their political activities and several members of the opposition have lost their jobs and have been prevented from obtaining employment. Освобожденным из тюрем лидерам оппозиции запрещено продолжать политическую деятельность, а некоторые оппозиционеры лишились работы и не могут трудоустроиться.
In Iceland, those responsible left in their wake a scorched earth: bewildered citizens, full of sorrow and anger, scarred by the possibility of imminent bankruptcy and the loss of their houses and jobs. В Исландии виновные в этом оставили после себя выжженную землю: потрясенных граждан, полных горечи и гнева, травмированных перспективой надвигающегося банкротства и потери своих домов и работы.
Industrial policy should strive to include social aspects of worker education and training programmes, with a focus, inter alia, on sustainable consumption and production, generate decent and meaningful jobs, create new market opportunities and ensure reliable access by the poor to energy services. Промышленная политика должна быть направлена на учет социальных аспектов программ просвещения и профессиональной подготовки рабочих с уделением особого внимания, в частности, устойчивому потреблению и производству, обеспечению достойной и интересной работы, созданию новых рыночных возможностей, обеспечению надежного доступа бедноты к существующим услугам в сфере энергетики.
Consequently, traditional roles are reinforced, girls' education suffers and women's ability to diversify their livelihoods (and therefore their capacity to access income-generating jobs) is diminished. В результате этого усиливается традиционная роль женщин, страдает процесс образования девочек и сужаются их возможности диверсифицировать свои условия жизни (и, соответственно, их возможности получения работы, приносящей доход).
In the first few years of its operation, the Support Center helped thousands of youth prepare for and find their first jobs, initiated contact with over one hundred local companies, and began supporting young people interested in starting their own enterprises. За первые несколько лет своей работы центр поддержки оказал помощь тысячам молодых людей в получении профессиональной подготовки и поисках работы, наладил контакты более чем с сотней местных компаний и приступил к оказанию поддержки молодым людям, заинтересованным в открытии своих собственных предприятий.
Aware that the development of agriculture and small-scale enterprises could help bring about full employment and decent jobs for all, his Government had set up institutions to promote the creation of small and medium-sized enterprises and sought to encourage an entrepreneurial spirit among youth and women. Осознавая, что развитие сельского хозяйства и мелких предприятий может помочь в обеспечении полной занятости и достойной работы для всех, правительство Нигерии учредило ряд структур, на которые возложена задача по оказанию содействия в создании мелких и средних предприятий и пропаганде предпринимательства среди молодежи и женщин.
Following completion of the National Employment Project, the unemployed will be covered by the Unemployment Insurance Act, which provides for the payment of monthly unemployment benefits linked to measure to find jobs for the recipients. После завершения Национального проекта трудоустройства на безработных будет распространяться действие Закона о страховании на случай безработицы, который предусматривает выплату ежемесячных пособий по безработице с учетом сроков поиска работы их получателями.
Other positive results include improved working climate and relations, increased productivity, a more positive perception of fairness within companies, a better understanding of jobs involved and updated or newly introduced wage policies. К положительным результатам относятся также улучшение условий труда и трудовых отношений, рост производительности труда, более позитивное восприятие справедливости в компаниях, лучшее понимание выполняемой работы и внедрение обновленной или новой политики в области оплаты труда.
This includes questions about jobs, contributions to the tax base, and the secondary impact of an enterprise (through local business linkages and the multiplier effect of the local payroll). В частности, речь идет о рабочих местах, налоговой базе и вторичных последствиях работы предприятия (налаживание местных деловых связей и эффект мультипликатора местных трудовых доходов).
That would increase unemployment, the thing that would instigate youth to join armed conflicts and do marginal jobs, which would pave the way for social problems, and a disintegrated society. Это приведет к повышению уровня безработицы, что подтолкнет молодежь к участию в вооруженных конфликтах и выполнению низкооплачиваемой работы, что вызовет социальные проблемы и приведет к разобщению общества.
Poor women who missed out on the expansion of educational opportunities may find themselves unemployed, or trapped in jobs with few promotion opportunities because of their lack of education and skills. Малообеспеченные женщины, не сумевшие воспользоваться расширением возможностей получения образования, могут оказаться без работы или вынужденными занимать должности, характеризующиеся ограниченными возможностями карьерного роста, в связи с отсутствием у них образования и профессиональных навыков.
Such indicators do include, inter alia, the number of unemployed, the availability of skills training, the urban employment rate, number of jobs created and labour law flexibility, but decent work indicators do not receive much attention. К числу таких показателей относят, в частности, численность безработных, наличие возможностей профессиональной подготовки, уровень безработицы в городах, количество созданных рабочих мест и гибкость трудового законодательства, но показателям достойной работы большого внимания не уделяется.
Shortages of public-sector health-care workers in HIV-affected countries are exacerbated by low remuneration, poor working conditions and out-migration of workers to better-paying jobs in the private sector or to other countries. Нехватка медицинского персонала в государственном секторе в странах, охваченных эпидемией ВИЧ, усугубляется низкой заработной платой, плохими условиями работы и оттоком персонала, который ищет лучше оплачиваемую работу в частном секторе или в других странах.
Job prospects for all women are strongly influenced by their domestic situation, educational level, work experience and whether they live in a very remote area with relatively few suitable jobs. Перспективы всех женщин в плане трудоустройства в значительной мере определяются их семейным положением, уровнем образования, опытом работы; они значительно ухудшаются, если женщины проживают в весьма отдаленных районах с ограниченными возможностями для трудоустройства.
This wording appears to be more restrictive than the Convention, as the comparison of equal value, within the meaning of the Convention, is not necessarily at the level of the work performed in the context of two identical jobs. Такая формулировка кажется более ограничительной, чем в Конвенции, поскольку в соответствии со смыслом положения Конвенции сравнение труда по равной ценности проводится не обязательно в отношении уровня работы, выполняемой в контексте одинаковых должностей.
The state professional examination is taken before the State Examination Commission, established at the Ministry of Justice, whose members are judges or deputy public prosecutors or civil servants with long working experience on specific jobs in judicial and other state bodies. Государственный профессиональный экзамен проводит Государственная экзаменационная комиссия, созданная Министерством юстиции, в состав которой входят судьи или заместители государственных прокуроров или гражданские служащие, имеющие значительный опыт работы по конкретной специальности в судебном или каком-либо ином государственном органе.