| Approximately two thirds of Somali youth are without jobs. | Приблизительно две трети молодых людей в Сомали не имеют работы. |
| He argues that his requests and applications for jobs were not registered. | Он утверждает, что его запросы и заявления о предоставлении работы не регистрировались. |
| Consequently, broad segments of their populations are unable to find decent jobs. | Соответственно широкие слои населения этих стран не могут найти достойной работы. |
| First, most of the 47 million new workers who enter labour markets worldwide each year are searching for jobs in developing countries. | Во-первых, большинство из 47 миллионов новых работников, ежегодно выходящих на рынки труда во всем мире, занимается поиском работы в развивающихся странах. |
| They also cite evidence of increased alcohol abuse among those who have lost their jobs. | Эти авторы ссылаются также на данные, свидетельствующие о том, что после потери работы люди начинают все больше злоупотреблять алкоголем. |
| In the area of work, the national employment policy primarily seeks to promote full, decent and freely chosen jobs. | Если говорить о работе, то национальная политика в области занятости направлена прежде всего на свободный выбор полноценной и достойной работы. |
| Disproportionately more jobs have been lost among immigrant youth, in particular among men. | Особенно значительно от потери работы пострадали молодые иммигранты, прежде всего мужчины. |
| Securing decent jobs requires some level of training and education. | Для получения достойной работы необходим определенный уровень образования и обучения. |
| Often retraining of personnel is required and government assistance needed to assimilate people into other jobs within the community. | Во многих случаях требуется переподготовка персонала, и правительственная поддержка необходима для адаптации работников на новых местах работы в рамках портового хозяйства. |
| Priority was given to persons in government jobs with a long service record. | Приоритет отдавался лицам, находящимся на государственной службе и имеющим большой стаж работы. |
| Guidelines prohibit Government employment of children under 18 and employment in hazardous jobs such as construction, carpentry, welding and driving. | Руководящие положения запрещают занятость детей в возрасте до 18 лет в правительстве и на опасных рабочих местах, таких, как строительство, плотничные работы, сварка и вождение автотранспорта. |
| The Government is also implementing measures to help elderly persons find new jobs. | Правительство также принимает меры по оказанию содействия лицам пожилого возраста в поисках новых мест работы. |
| Invest in good working conditions and take action on training for green jobs | Инвестировать в обеспечение надлежащих условий работы и организовывать подготовку специалистов для заполнения "зеленых" рабочих мест |
| Without access to jobs, efforts to shorten the food queues were bound to fail. | В условиях отсутствия работы любые усилия по сокращению продовольственных очередей обязательно закончатся неудачей. |
| The few educated members of occupational groups work in any chosen field, but most work in manual and service jobs. | Немногие образованные представители профессиональных групп работают в любой выбранной ими области, но обязаны выполнять работы, связанные с ручным трудом и обслуживанием. |
| Over 81 million young people are without jobs and are unable to earn a decent living. | Свыше 81 миллиона молодых людей не имеют работы и не в состоянии зарабатывать на достойную жизнь. |
| For example, it becomes easy to lure vulnerable people, particularly women, by promising lucrative jobs abroad. | Например, она облегчает их задачу по обману уязвимых лиц, в особенности женщин, посредством обещаний выгодной работы за границей. |
| It might also become challenging for them to secure themselves stable jobs after the end of the contract term. | Получение постоянной работы после завершения срока действия договора также может оказаться проблематичным. |
| Children from vulnerable poor families are particularly at risk of being lured into the military with promises of jobs and food. | Детей из уязвимых малоимущих семей особенно легко заманить на военную службу обещаниями работы и питания. |
| International trade agreements, for instance, cost many women their jobs and forced them into insecure or even dangerous employment situations. | Например, из-за международных торговых соглашений многие женщины лишились работы и были вынуждены заниматься небезопасным, а иногда и просто весьма опасным трудом. |
| According to the International Labour Organization, more than 30 million people will have lost their jobs by the end of this year. | По прогнозам Международной организации труда к концу этого года без работы останутся более 30 миллионов человек. |
| With the rise in job insecurity, particularly the emergence of unstable jobs, the individual's social situation deteriorates. | В условиях роста нестабильности в сфере занятости, и в частности появления нестабильной работы, социальное положение индивидуума ухудшается. |
| Public transport will help ensure that women can access jobs in these locations. | Транспорт общего пользования будет способствовать расширению возможностей женской части населения для работы в местах их расположения. |
| Youth use ICT for entertainment, social networking, seeking jobs, and gathering information on better economic and social opportunities. | Молодежь использует ИКТ для целей развлечения, социального общения, поиска работы и сбора информации о более хороших экономических и социальных возможностях. |
| Those employed in the low wage sector are particularly at risk of losing their jobs in the face of increasing global competition. | Лишиться работы перед лицом обостряющейся международной конкуренции в первую очередь рискуют лица, выполняющие низкооплачиваемую работу. |