In many countries in the global South, growing numbers of women are compelled to migrate in order to provide for the future of their family, often as a result of shortages of well-remunerated jobs at home. |
Во многих странах Южного полушария возрастает число женщин, которые для обеспечения будущего своих семей вынуждены переселяться, часто по причине нехватки хорошо оплачиваемой работы у себя на родине. |
Labour Proper selection and allocation of jobs and labor for women are an important condition that enables them to work creatively according to their physical conditions and capacities. |
Правильный выбор профессии и места работы и назначение туда женщин - это важное условие, чтобы они могли творчески вести трудовую деятельность согласно своим способностям и конституции. |
You do not have jobs, or credit in the bank. |
У тебя нет постоянной работы тебе не дадут кредит в банке. |
Women may have to give up or lose their jobs involuntarily and are likely to find it difficult to return to work, while women who are self-employed may lose earning opportunities. |
Может так сложиться, что женщинам придется отказаться от работы или они ее потеряют вопреки своей воле и, скорее всего, им будет сложно возобновить работу, а самостоятельно занятые могут утратить возможности получения дохода. |
Social investments, such as accessible education and health systems, provision of decent work and universal social protection floors, contribute to environmental protection and economic growth through reducing vulnerability and strengthening adaptive and productive capacity, including for green jobs. |
Социальные инвестиции, такие как доступность образования и здравоохранения, обеспечение достойной работы и установление всеобщего минимального уровня социальной защиты, способствуют охране окружающей среды и экономическому росту, включая создание экологичных рабочих мест, за счет снижения уязвимости и укрепления адаптационного и производственного потенциала. |
The Government introduced 'new start jobs' on 1 January 2007. The purpose of this program is to get more people into the labour market by giving employers an incentive to recruit people who have been jobless for a considerable length of time. |
1 января 2007 года правительство утвердило программу трудоустройства лиц, долгое время не имеющих работы, цель которой состоит в увеличении занятости путем стимулирования работодателей к принятию на работу таких лиц. |
He reiterated the importance of adequate means of implementation, and a global partnership for development to promote jobs and decent work for all, as well as to eradicate illiteracy and disease. |
Оратор подчеркивает вновь большое значение средств осуществления, глобального партнерства в целях развития для поощрения занятости и достойной работы для всех, а также ликвидации неграмотности и заболеваний. |
(e) Mobility: the standardized operating model used throughout Umoja facilitates mobility by reducing the need for retraining when changing jobs. |
ё) мобильность: используемая в системе «Умоджа» стандартизированная операционная модель способствует повышению мобильности за счет сокращения потребностей в переподготовке при смене места работы. |
In many countries, while total number of young people seeking jobs has been growing, their access to employment opportunities has been increasingly complicated by a shrinking pool of jobs and a slow pace of the creation of new jobs in the formal sector. |
Во многих странах при общем росте количества молодых людей, занимающихся поиском работы, их возможности по трудоустройству значительно осложняются в результате сокращения общего количества рабочих мест и медленных темпов создания новых рабочих мест в формальном секторе. |
Because of these obstacles refugee women and displaced women are often forced not to wait for a proper job but to perform jobs below their qualifications (mainly services requiring low qualifications), badly paid jobs, informal jobs. |
Из-за таких препятствий женщины, принадлежащие к числу беженцев и перемещенных лиц, зачастую вынуждены не ждать достойной их работы, а выполнять работу ниже своей квалификации (главным образом, речь идет об обслуживании, не требующем высокой квалификации), низкооплачиваемую или неформальную работу. |
We need inclusive growth, built on decent jobs, sustainable livelihoods and rising real incomes for all, measured in ways that go beyond GDP and account for human well-being, sustainability and equity. |
Нам необходим всеохватный экономический рост, основанный на наличии достойной работы, надежных источников средств к существованию и увеличении реальных доходов для всех и измеряемый не только показателями ВВП, но и уровнем благосостояния, экологического равновесия и справедливости. |
Private sector service providers may also diminish spending, in response to a decrease in revenues as a result of cuts in subsidies or increasing number of users unable to pay for water and sanitation services due to loss of jobs or social benefits in times of crisis. |
Поставщики услуг из частного сектора также могут сокращать расходы, реагируя на снижение поступлений вследствие урезания субсидий или увеличения числа пользователей, неспособных платить за воду и санитарные услуги из-за потери работы или социальных пособий в периоды кризиса. |
Education of a high quality for all was an essential prerequisite to providing people with the skills and knowledge needed to access decent jobs and empower them to shape their own futures. |
Высококачественное образование для всех было названо исключительно важным предварительным условием для наделения населения навыками и знаниями, необходимыми для получения достойной работы и для того, чтобы люди могли сами создавать свое будущее. |
Despite being one of the fastest growing sectors, culture remained an untapped development resource in many countries and could contribute to the creation of vibrant economies by leveraging significant tax revenues, providing well-paid jobs and creating sustainable enterprises. |
Несмотря на то, что культура является одним из наиболее быстро растущих секторов, во многих странах ее ресурсы по-прежнему не используются, в то время как культура может способствовать созданию жизнеспособной экономики путем мобилизации значительных налоговых поступлений, предоставления хорошо оплачиваемой работы и создания жизнеспособных предприятий. |
To derive the greatest benefits from such migration, countries of origin can promote their return by actively maintaining links with students abroad and facilitating the search for jobs at home upon the completion of training. |
Для извлечения максимальных выгод от такой миграции страны происхождения могут поощрять их возвращение путем активного сохранения связей с учащимися за границей и содействия им в поиске работы у себя дома после завершения учебы. |
The relatively high incidence of poor workers in Africa is linked to the precarious nature of their jobs: three in every four workers are in vulnerable employment. |
Относительно высокая доля малоимущих работников в странах Африки обусловлена ненадежным характером выполняемой ими работы: из каждых четырех работников три находятся в ситуации уязвимой занятости. |
The authorities did not assume responsibility for the provision of housing, jobs or material assistance to the repatriates, and the process of return was complicated by restrictions and bureaucratic conditions. |
Власти не брали на себя обязательств в отношении предоставления жилья, работы или материальной помощи репатриантам, а процесс возвращения был затруднен ограничениями и бюрократическими препонами. |
Evicted families are deprived not only of their homes, but also of their jobs and the services they receive from society - schools and clinics, among others. |
В таких ситуациях семьи лишаются не только домов, но и работы и услуг, предоставляемых им обществом, в том числе образовательных и медицинских. |
In 2009, the "On-Job Training and Employment Scheme" was launched, whereby employers are encourage (through subsidies) to hire unemployed persons who have difficulties in finding jobs due to their age, lack of professional skills or of the needed skills. |
В 2009 году была введена "Система трудоустройства и профессиональной подготовки без отрыва от работы", в соответствии с которой для работодателей создаются стимулы (в форме субсидий) к найму на работу лиц, не способных трудоустроиться из-за возраста, недостаточной квалификации или отсутствия необходимой специальности. |
The football World Cup and the Olympic Games may be seen as two great national projects (being part of a development policy), which will involve significant work and have a significant impact on the direct creation of jobs. |
В качестве крупных национальных проектов могут рассматриваться Чемпионат мира по футболу и Олимпийские игры (составляющие один из элементов политики в области развития), проведение которых потребует значительной работы и окажет важное влияние в плане непосредственного создания рабочих мест. |
In most poor countries, the main issue is not unemployment and the lack of jobs, but the lack of decent work. |
В большинстве бедных стран главной проблемой является не безработица и отсутствие рабочих мест, а отсутствие достойной работы. |
The supposition that forms the basis of discussion on jobs, decent work and inclusive development is that there is a civilizing and modernizing benefit to moving indigenous populations into commercial and industrial economies. |
Предпосылка, которая составляет основу дискуссий по вопросам рабочих мест, достойной работы и всеохватного развития, состоит в том, что польза от продвижения коренных народов к коммерческой и промышленной экономике заключается в том, что они приближаются к цивилизации и модернизации. |
Apart from the draft resolution, the Conference will discuss and be informed on topics related to the International Classification of Status in Employment, green jobs, decent work indicators and child labour and forced labour statistics. |
Помимо этого проекта резолюции на Конференции будут обсуждаться вопросы, касающиеся Международной классификации статуса в занятости, создания экологичных рабочих мест, показателей достойной работы, статистики детского и принудительного труда. |
Article 195 of the Labour Code provides that the jobs or posts of employees are kept for them during unpaid leave taken to care for a child up to the age of 3. |
В соответствии со статьей 195 Трудового кодекса за время отпуска без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста за работником сохраняется место работы (должность). |
Organized under different themes such as 'Value all jobs: meeting the manpower needs of the country. The annual careers weeks provide information on job opportunities in unbiased ways. |
Проходя под разными темами, например "Все работы хороши: обеспечим страну трудовыми ресурсами", ежегодные недели профориентации дают информацию о возможностях трудоустройства в объективной форме. |