Students attending higher education establishments shall be released from their jobs during the academic year for a total of at least 36 working days or the corresponding number of working hours. |
Учащиеся в вузах освобождаются от работы в течение учебного года не менее чем на тридцать шесть рабочих дней или на соответствующее количество рабочих часов. |
During periods when they are released from their jobs, employees following educational courses are paid at least 50 per cent of the average monthly wage at their primary work place and not less than the established minimum wage. |
За время освобождения от работы учащимся выплачивается не менее 50 % средней месячной заработной платы по основному месту работы, но не ниже установленного минимального размера оплаты труда. |
The crisis is about the shortages of food, jobs, clean water, land and housing and also about growing inequality and insecurity, xenophobia and racism, violence and repression. |
Кризис проявляется в нехватке еды, работы, чистой воды, земли и жилья, в усилении неравенства и незащищённости, росте ксенофобии и расизма, насилия и репрессий. |
You can analyze your system's emerge.log file to find out how long a given package took to compile and also to estimate the time of future compile jobs, or you can use genlop, which is designed for the job. |
Вы можете самостоятельно проанализировать журнал сборки emerge.log и определить, сколько времени было затрачено на компиляцию пакета и оценить время аналогичной работы в будущем, или же вы можете воспользоваться предназначенным для этой работы инструментом - genlop. |
Not all users require the same level of access, and users should only be allowed access to protocols, sites, and content they require to do their jobs. |
Не всем пользователям нужен одинаковый уровень доступа, пользователям должен быть разрешен доступ только к тем протоколам, сайтам или содержимому, которые необходимы для их работы. |
Tables in HBase can serve as the input and output for MapReduce jobs run in Hadoop, and may be accessed through the Java API but also through REST, Avro or Thrift gateway APIs. |
Таблицы в HBase могут служить входом и выходом для работы реализации MapReduce в проекте Hadoop, и могут быть получены не только через Java API, но и через API (REST, Avro, Thrift). |
In 1990, dozens of women in Riyadh drove their cars in protest, were imprisoned for one day, had their passports confiscated, and some of them lost their jobs. |
В 1990 году десятки женщин Эр-Рияда, выехавшие в знак протеста на автомобилях, были арестованы на сутки с конфискацией паспортов, а некоторые из них ещё и лишились работы. |
A clear implication of the impact of technology on General Service jobs is the need to ensure that job titles and job descriptions match the realities of the work. |
Одним из очевидных последствий применения технических средств для должностей категории общего обслуживания является необходимость обеспечения того, чтобы названия должностей и описания должностных функций соответствовали реалиям выполняемой работы. |
It is recommended that for persons who have had more than one job during the reference period, the questionnaire should ensure the recording of "total time usually worked" (considering the sum of the hours worked in the different jobs). |
В случае лиц, которые имели более одной работы в отчетный период, следует регистрировать в переписном листе "общее обычно проработанное время" (в виде суммы времени, затраченного на всех работах). |
However, attention should also be paid to the actual vocations concerned, i.e. whether the holders of such qualifications have highly paid jobs or they have qualifications with which it difficult to even find employment. |
При этом, однако, следует учитывать фактические специальности этих работников, то есть получили ли обладатели таких дипломов высокооплачиваемую работу или же, напротив, они сталкиваются с трудностями в поисках работы, соответствующей их квалификации. |
Ms. Gnacadja said that women were at a disadvantage in finding jobs since they were often passed over because of the possibility of pregnancy or the fact that they had small children (report, para. 125). |
Г-жа Гнакадья говорит, что в плане получения работы женщины находятся в невыгодном положении, поскольку их кандидатуры нередко отклоняются по причине их возможной беременности или того факта, что у них есть маленькие дети (пункт 125 доклада). |
Her delegation was deeply concerned about the situation of unaccompanied minors and believed that the practice of using children for jobs that were dangerous and harmful to their health must be stopped. |
Делегацию Судана крайне беспокоит положение несопровождаемых несовершеннолетних детей, и она считает необходимым прекратить использование детей для выполнения опасной и вредной для их здоровья работы. |
By 1877 an estimated one-fifth of the nation's workingmen were completely unemployed, two-fifths worked no more than six or seven months a year, and only one-fifth had full-time jobs. |
К 1877 около пятой части трудоспособного населения была полностью лишена работы, две пятых работали не более шести-семи месяцев в году, и лишь одна пятая была полностью занята. |
McDiarmid claimed he became its recipient "by doing all the boring jobs you have to do when you are young, to eke out an existence." |
Макдермид сказал, что стал её получателем «за выполнение всей скучной работы, которую ты должен делать молодым, чтобы влачить своё существование». |
Minors who are working are usually restricted in the number of hours each day or week they are permitted to work as well as the types of jobs they may hold. |
Несовершеннолетние, как правило, ограничены в количестве часов работы в день или неделю, а также в видах работ, которые они могут выполнять. |
How are you able to earn three salaries, working three jobs at the same time, Mr. Price? |
Как вы умудряетесь получать три зарплаты, и совмещать аж З работы, мистер Прайс? |
And when it was over. 14 congressional aids who worked on the bill quit their jobs on the Hill and went to work for the healthcare industry. |
И когда всё было кончено 14 сотрудников конгресса, работавших над биллем, ушли с работы на Холме, и перешли работать в медицинские компании |
Because this place isn't just for people who don't have jobs, it's for people who don't want them. |
Потому что это место не только для людей, у которых нет работы, оно для людей, кто не хочет работать. |
As technology races ahead and value chains become globalized, workers must adapt, whether by changing jobs, relocating, or acquiring new skills - a challenge that is particularly burdensome for older workers, but demands a new approach to life planning for all. |
Так как технологии мчатся вперед и цепочки ценностей становятся глобальными, работники должны к этому адаптироваться, будь то смена работы, места жительства, или приобретение новых навыков - вызов, который особенно обременителен для пожилых работников, но который требует нового подхода к планированию жизни для всех. |
This is the paradox of thrift: belt-tightening causes people to lose their jobs, because other people are not buying what they produce, so their debt burden rises rather than falls. |
Это парадокс бережливости: затягивание поясов оставляет людей без работы, потому что другие люди не покупают то, что они производят, и их долговое бремя увеличивается, а не уменьшается. |
Some immigrants believe it's shaped like a star to guide them across the Rio Grande to work in the promised land, others think it resembles a devil, offering the tantalizing prospect of legal jobs in the US, only to discover that this is a mirage. |
Некоторые иммигранты считают, что она в форме звезды, которая поведет их через Рио-Гранде работать на обещанной земле, другие думают, что она похожа на дьявола, предлагая заманчивую перспективу легальной работы в Соединенных Штатах лишь для того, чтобы обнаружить, что это - мираж. |
We had no jobs, we were living for nothing. |
Не было работы, не на что было жить. |
But it also means I got to step twice as fast to avoid them... and that means turning down plenty of jobs. |
Но это также означает, что я должен шагать в два раза быстрее, чтобы избежать их... и это означает множество работы. |
I've seen scientists who were persecuted, ridiculed, deprived of jobs, income, simply because the facts they discovered led them to an inconvenient truth |
Я видел ученых, которых судили, высмеивали, лишали работы, заработка, только из-за того, что факты, которые они обнаружили, привели их неудобной правде, |
By linking local communities to the global society, economy and community, the centres create new opportunities for learning, income-earning, growth, livelihoods and jobs, as well as a convenient window on the world which has hitherto been remote and out of reach. |
Обеспечивая связь местных общин с глобальным обществом, экономикой и международным сообществом, эти центры создают новые возможности для обучения, получения дохода, роста, получения средств к существованию и работы, а также открывают удобное окно в мир, который был до этого далеким и недоступным. |