| These provisions help increase employment in local communities and decrease the numbers of people leaving their community to find jobs in the cities or towns. | В результате принятых мер расширилась занятость в местных общинах и сократилось число лиц, уезжающих из своих общин в крупные городские центры или небольшие города в поисках работы. |
| The movement of natural persons across borders in search of jobs or higher wages has also increased measurably, despite obstacles to such movement. | Перемещение физических лиц через границы в поисках работы или более высокой заработной платы также заметно возросло, несмотря на факторы, препятствующие такому перемещению. |
| Another source of migration is recruitment by developing countries to fill jobs either unwanted by host country workers or where local populations cannot sufficiently supply a labor force. | Другим источником миграции являются проводимые в развивающихся странах кампании по вербовке для выполнения работы, которую не желают выполнять трудящиеся принимающих стран, либо когда местное население не способно обеспечить достаточные трудовые резервы. |
| Building on the successful joint capacity-building programme under the title "Decent jobs and basic services," collaboration between ILO and UN-Habitat has expanded and deepened. | Сотрудничество между МОТ и ООН-Хабитат расширилось и углубилось благодаря успешной реализации совместной программы по наращиванию потенциала, озаглавленной «Достойные условия работы и основные услуги». |
| In the area of employment, men with disabilities are almost twice as likely to have jobs as women with disabilities. | В сфере занятости мужчины-инвалиды имеют почти в два раза больше возможностей получения работы, чем женщины-инвалиды. |
| Labour market training is in the first place meant for adults who are unemployed or under the threat of losing their jobs. | Подготовка для вступления на рынок труда в первую очередь проводится для совершеннолетних лиц, являющихся безработными или находящихся под угрозой потери работы. |
| Persons under threat of losing their jobs | Лица, находящиеся под угрозой потери работы |
| Most of the Government forces have left their jobs owing to lack of maintenance. | большинство сотрудников правительственных органов ушли с работы из-за отсутствия заработной платы. |
| Arrangement for day nurseries facilities and combination jobs 55 | Организация работы в рамках дневных детских учреждений и "смешанной работы" |
| If workers were unable to continue in their posts for reasons beyond their control, including harassment, they were permitted to change jobs. | Если работницы не могут продолжать свою трудовую деятельность в данном месте работы по независящим от них обстоятельствам, включая домогательства, им разрешается перейти на другую работу. |
| This shows that the economically active and qualified female population is migrating to look for work or to look for better jobs. | Эти данные свидетельствуют о том, что за рубеж в поисках работы или более высокооплачиваемой работы выезжает экономически активная и квалифицированная часть женского населения. |
| Although migrants are frequently recruited for jobs that are difficult and dangerous, they often do not receive benefits or the rights guaranteed by labor standards. | Хотя мигрантов нередко набирают для выполнения нелегкой и опасной работы, они зачастую не получают благ или прав, гарантируемых нормами труда. |
| However, it is often the case that migrant women seeking urban employment find themselves in "risky, poorly paid or dangerous jobs" without support. | Однако женщины, приезжающие в города в поисках работы, часто оказываются в ситуации, когда они вынуждены выполнять «рискованную, плохо оплачиваемую либо опасную работу», не имея при этом никакой поддержки. |
| Strategies to promote the improvement of dry ports as economic growth poles, thus creating jobs and reducing poverty, would also be continued. | Будет продолжено также осуществление стратегий, содействующих улучшению работы сухопутных терминалов как центров экономического роста и соответственно - созданию рабочих мест и сокращению масштабов нищеты. |
| The courts ordered the reinstatement of 422 persons in their former jobs, and 145 cases were dismissed. | По решениям судов Республики Таджикистан 422 человека восстановлены на прежних местах работы, а 145 лицам отказано в иске о восстановлении на работе. |
| These jobs lack elements of decent work that could provide families with enough resources to live in dignity. | Подобная трудовая деятельность не отвечает критериям достойной работы, которая могла бы служить для семей источником достаточных средств для достойной жизни. |
| Decent employment, the creation of jobs and the upgrading of skills should be promoted as a means to poverty eradication, social equity and sustainable development. | Содействие обеспечению достойной работы, созданию рабочих мест и повышению квалификации в качестве средства ликвидации нищеты, социального неравенства и достижений устойчивого развития. |
| The Code also gives everyone in Ontario equal rights and opportunities without discrimination in specific areas such as jobs, housing and services. | На основании Кодекса каждому проживающему в Онтарио лицу предоставляются равные права и возможности без какой-либо дискриминации в таких конкретных областях, как получение работы, услуг и предоставление жилья. |
| There was a global shortage of decent and productive jobs. Mainstreaming the concept of decent work into UNCTAD's activities was therefore necessary. | Во всем мире ощущается нехватка достойных и производительных рабочих мест, поэтому необходимо ввести в основное русло деятельности ЮНКТАД концепцию достойной работы. |
| The public sector benefits, too, as they bring in skills and experience from their earlier private sector jobs. | Государственный сектор также выигрывает от такой ситуации, поскольку эти трудящиеся приходят с навыками и опытом, приобретенными в ходе их прежней работы в частном секторе. |
| The objective is to arrive at 2500 combination jobs by 2011. | Ставится задача назначить к 2011 году 2500 организаторов "смешанной работы". |
| In the fisheries sector, where many jobs involved the use of heavy machinery, compliance with that legislation was monitored by means of periodic spot checks. | В рыбной промышленности, где многие работы связаны с применением тяжелой техники, соблюдение этого законодательства контролируется посредством периодических проверок на местах. |
| The new setting provides more time for individual guidance and information about serving in the military, and the different kinds of educations and jobs offered by Danish Armed Forces. | Новый порядок дает больше времени для индивидуального информирования о службе в вооруженных силах и о различных видах учебы и работы, предлагаемых датскими Вооруженными силами. |
| In many countries, institutional and social discrimination limits their opportunities to find fairly remunerated jobs, pushing the entire family to work in exploitative conditions. | Во многих странах институциональная и социальная дискриминация ограничивает имеющийся у них круг возможностей для подыскания справедливо вознаграждаемой работы, что вынуждает целые семьи работать на условиях эксплуатации. |
| One source of income for some households was in the form of remittances from abroad, when men in the family migrated to find jobs, a common phenomenon in Guyana. | Одним из источников дохода для некоторых домашних хозяйств являются переводы из-за рубежа от мужчин - членов этих семей, вынужденных, как это нередко бывает в Гайане, мигрировать в другие страны в поисках работы. |