From the early 1990s until the mid-2000s he held about 70 jobs, including trading companies, charitable organizations and the Donetsk circus. |
По утверждению украинских источников, с начала 1990-х до середины 2000-х сменил около 70 мест работы, среди которых торговые фирмы, благотворительные организации и даже Донецкий цирк. |
Through the shelter-rehabilitation programme, jobs were created for small contractors and labourers from the refugee camps who carried out the improvements. |
Посредством осуществления программы восстановления жилья были созданы рабочие места для мелких подрядчиков и работников из лагерей беженцев, которые и осуществляли ремонтные работы. |
By the year 2000, over 10,000 HAT tenants will have benefited from training and education programmes and 5,000 will have been helped into new jobs through HAT advice. |
ЖЦФ оказывают также содействие в таких вопросах, как поиск работы, уход за детьми, медико-санитарная помощь, финансовое положение, и осуществляют программы, направленные на решение проблем наркомании, преступности и вандализма в жилых комплексах. |
With regard to assistance for rural and indigenous women in obtaining employment, a jobs network was available throughout the country, based on the barriers that people might face in job-seeking. |
В помощь женщинам, проживающим в сельских районах, и из числа коренного населения по всей территории страны образована сеть по трудоустройству в целях оказания содействия в преодолении барьеров, с которыми люди могут сталкиваться в процессе поиска работы. |
Small business legislation, reduced filing requirements and reduced tax rates encourage small-scale individual entrepreneurship and therefore help individuals quit their jobs altogether and work for themselves on their own terms. |
Стимулирующие законодательства в области малого бизнеса, уменьшения всякого рода надзорных проверок и снижение налогового бремени поощряют все больше людей открывать свое дело и, следовательно, способствуют тому, что люди могут увольняться с прежнего места работы и работать на себя. |
Administrative/professional jobs did dominate the type of work reported by spouses, with almost half selecting this job type. |
Административные работы в должности специалистов доминировали среди видов работ, о которых сообщили супруги: почти половина из них оказалась занятой на таких работах. |
One example was the schoolteachers in Sabana de Torres who were forced to leave their jobs after being threatened because of their unionist activities. |
Так, например, преподаватели муниципальных учебных заведений в Сабана-де-Торресе были вынуждены покинуть место своей работы после того, как их подвергли угрозам по причине их профсоюзной деятельности. |
Of the women graduates, a total of 115,374 were absorbed in the labor force either through self or open employment, sheltered workshop/community manufacturing or sub-contract jobs. |
Из них 115374 женщины пополнили ряды рабочей силы, начав работать самостоятельно, по найму, в мастерских с гарантированным сбытом продукции, участвуя в производственной деятельности общин или выполняя работы по субподряду. |
An April 1999 circular sought to help foreigners who were not in order with their identity papers or residence permits to find jobs. |
В апреле 1999 года было разослано циркулярное письмо с целью упрощения процедуры получения работы заключенными, у которых не в порядке удостоверения личности или виды на жительство. |
And, instead of solving all sorts of economically caused private problems, laid-off workers can concentrate on finding new and more future-oriented jobs. |
И вместо того, чтобы решать все вопросы, возникшие из-за экономических проблем, уволенные рабочие могут сконцентрироваться на поиске новой, более ориентированной на будущее работы. |
The Transition to Employment Program, an initiative to help job-ready parents on family benefits find jobs, opened an office in July 1993 in Halifax. |
В июле 1993 года в Галифаксе было открыто отделение Программы по трудоустройству, цель которой заключается в оказании помощи готовым к работе родителям, получающим семейные пособия, в поиске работы. |
In 2001, a total of 31,827 disadvantaged women were trained, of whom 87 percent became gainfully employed through open, self-employed, subcontracted trainers and other types of jobs. |
В 2001 году подготовку прошли в общей сложности 31827 женщин, находящихся в неблагоприятных условиях, 87 процентов которых, через посредство открытых, самозанятых, действующих на основе подрядов инструкторов, устроились на приносящую доход работу или получили другие виды работы. |
The Ordinance makes annual security checks obligatory for airport and airline employees, in particular those whose jobs require them to have access to security-relevant airport areas. |
Указ обязывает проводить ежегодные проверки с точки зрения безопасности сотрудников аэропортов и авиакомпаний, в частности тех, кто в силу своей работы имеет доступ к связанным с безопасностью службам аэропорта. |
Flexible employment models are promoted, with workers being encouraged to change trades, accept part-time and seasonal jobs, and pursue self-employment. |
Поощряется применение гибких моделей занятости, предполагающих смену профессии, работу в течение неполного рабочего дня и сезонные работы, а также открытие индивидуальных предприятий. |
The ban on imports from Myanmar had already led by then to 30,000-40,000 layoffs in the garment industry and it was estimated that ultimately 100,000 people could lose their jobs. |
К тому времени запрет на импорт из Мьянмы уже привел к увольнению от 30000 до 40000 человек в швейной промышленности, и, согласно оценкам, в конечном итоге без работы могут остаться 100000 человек. |
JS4 reported that migrant workers were mainly from neighbouring countries and worked in low-skilled jobs, less than half were registered and 1 million and more were undocumented. |
По сведениям авторов СП4, большинство трудящихся-мигрантов являются выходцами из соседних стран и выполняют работы, не требующие высокой квалификации; среди них официальную регистрацию имеют меньше половины, и не менее одного миллиона находятся в стране нелегально. |
To this end, certificate courses are run for inmates to improve their chances of securing jobs when they are released. |
С этой целью, чтобы улучшить шансы заключенных на получение работы после их освобождения, для них организуются курсы с выдачей свидетельств о прохождении подготовки. |
Another even harsher problem was the gender-biased aspect of poverty: women's economic activities remained highly concentrated in poor-quality, low-wage, and low-productivity jobs. |
Еще одной, и даже более серьезной, проблемой является аспект нищеты, связанный с гендерной асимметрией: по-прежнему высока численность женщин в областях экономической деятельности, предусматривающих выполнение низкоквалифицированной работы при низкой заработной плате и низкой производительности труда. |
This prohibits women from taking up jobs that involve moving from one station to another at frequent intervals. |
В отношении мужчин и женщин действуют одинаковые критерии для продвижения по службе, гарантии занятости и в отношении всех льгот и условий работы. |
In many countries, migrants cannot change employers or jobs during their first year of residence, and the restriction usually applies permanently to migrants recruited under guest worker contracts. |
Во многих странах мигранты в течение первого года пребывания не имеют права менять работодателя или место работы, и обычно такое ограничение для мигрантов, нанимаемых по "гастарбайтерским" контрактам, действует постоянно. |
Extrapolating to the entire population, the Association estimates that throughout the country some 150,000 jobs were made available in 1996 under employment access support measures. |
Ассоциация немецких городов определила путем экстраполяции этой цифры на общую численность населения, что на всей федеральной территории в 1996 году в рамках мер по оказанию содействия в получении работы было создано около 150000 мест. |
This means that reservation in promotion in government jobs will be continued in favour of SC's and ST's even after Mandal Commission. |
Новый пункт Конституции означает, что резервирование мест для продвижения по службе в правительственных учреждениях будет продолжаться в интересах представителей касты неприкасаемых и зарегистрированных племен даже после окончания работы Комиссии Мандала. |
More generally, government policies to implement and support prevention programmes directly contribute to creating more jobs, especially for youth and the long-term unemployed. |
В более широком плане правительственная политика, направленная на осуществление и поддержку программ предупреждения преступности, непосредственно содействует созданию большего числа рабочих мест, особенно для молодежи и лиц, которые длительное время находятся без работы. |
With regard to work and maternity-leave, Convention 183 is farther-reaching, since it extends the right to all working women, including those engaged in "atypical jobs". |
В отношении работы и отпуска по беременности и родам Конвенция Nº 183 идет еще дальше, распространяя это право на всех работающих женщин, включая тех, которые заняты "нетипичными формами труда". |
A 2007 ILO report also noted that Hindus continued to be treated as unequal citizens and confined to low-skilled jobs. |
Кроме того, было отмечено, что к индусам по-прежнему относятся как к гражданам второго сорта и поручают им только работы, не требующие какой-либо квалификации50. |